逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他说:“起来,拿起你的褥子走吧!”
- 新标点和合本 - 耶稣对他说:“起来,拿你的褥子走吧!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他说:“起来,拿起你的褥子走吧!”
- 当代译本 - 耶稣对他说:“起来,拿上你的垫子走吧!”
- 圣经新译本 - 耶稣对他说:“起来,拿着你的褥子走吧。”
- 中文标准译本 - 耶稣对他说:“起来,拿起你的垫子走路吧!”
- 现代标点和合本 - 耶稣对他说:“起来,拿你的褥子走吧!”
- 和合本(拼音版) - 耶稣对他说:“起来,拿你的褥子走吧!”
- New International Version - Then Jesus said to him, “Get up! Pick up your mat and walk.”
- New International Reader's Version - Then Jesus said to him, “Get up! Pick up your mat and walk.”
- English Standard Version - Jesus said to him, “Get up, take up your bed, and walk.”
- New Living Translation - Jesus told him, “Stand up, pick up your mat, and walk!”
- The Message - Jesus said, “Get up, take your bedroll, start walking.” The man was healed on the spot. He picked up his bedroll and walked off.
- Christian Standard Bible - “Get up,” Jesus told him, “pick up your mat and walk.”
- New American Standard Bible - Jesus *said to him, “Get up, pick up your pallet and walk.”
- New King James Version - Jesus said to him, “Rise, take up your bed and walk.”
- Amplified Bible - Jesus said to him, “Get up; pick up your pallet and walk.”
- American Standard Version - Jesus saith unto him, Arise, take up thy bed, and walk.
- King James Version - Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk.
- New English Translation - Jesus said to him, “Stand up! Pick up your mat and walk.”
- World English Bible - Jesus said to him, “Arise, take up your mat, and walk.”
- 新標點和合本 - 耶穌對他說:「起來,拿你的褥子走吧!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他說:「起來,拿起你的褥子走吧!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他說:「起來,拿起你的褥子走吧!」
- 當代譯本 - 耶穌對他說:「起來,拿上你的墊子走吧!」
- 聖經新譯本 - 耶穌對他說:“起來,拿著你的褥子走吧。”
- 呂振中譯本 - 耶穌對他說:『起來,拿起你的鋪蓋來,走路吧!』
- 中文標準譯本 - 耶穌對他說:「起來,拿起你的墊子走路吧!」
- 現代標點和合本 - 耶穌對他說:「起來,拿你的褥子走吧!」
- 文理和合譯本 - 曰、起、取爾榻而行、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、起、取床以行、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂之曰、起、取爾臥榻以行、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『起、負榻行!』
- Nueva Versión Internacional - —Levántate, recoge tu camilla y anda —le contestó Jesús.
- 현대인의 성경 - 그때 예수님이 “일어나 네 자리를 들고 걸어가거라” 하시자
- Новый Русский Перевод - Тогда Иисус сказал ему: – Встань! Возьми свою циновку и иди.
- Восточный перевод - Тогда Иса сказал ему: – Встань! Возьми свою постель и иди.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Иса сказал ему: – Встань! Возьми свою постель и иди.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Исо сказал ему: – Встань! Возьми свою постель и иди.
- La Bible du Semeur 2015 - – Eh bien, lui dit Jésus, lève-toi, prends ta natte et marche !
- リビングバイブル - 「さあ、立って、床をたたんで家に帰りなさい。」
- Nestle Aland 28 - λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει.
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ἔγειρε, ἆρον τὸν κράβαττόν σου, καὶ περιπάτει.
- Nova Versão Internacional - Então Jesus lhe disse: “Levante-se! Pegue a sua maca e ande”.
- Hoffnung für alle - Da forderte ihn Jesus auf: »Steh auf, nimm deine Matte und geh!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán: “Hãy đứng lên, vác đệm đi về nhà!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูจึงตรัสกับเขาว่า “จงลุกขึ้น! ยกที่นอนเดินไปเถิด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูกล่าวกับเขาว่า “จงลุกขึ้น หยิบเสื่อของเจ้าไป แล้วเดินเถิด”
交叉引用