逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 我奉我父的名来了,你们并不接纳我;若有别人奉自己的名来,你们倒会接纳他。
- 新标点和合本 - 我奉我父的名来,你们并不接待我;若有别人奉自己的名来,你们倒要接待他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我奉我父的名来了,你们并不接纳我;若有别人奉自己的名来,你们倒会接纳他。
- 当代译本 - 我奉我父的名来,你们不接受我;若有人奉自己的名来,你们却接受他。
- 圣经新译本 - 我奉我父的名而来,你们不接待我;如果有别人以自己的名义而来,你们倒接待他。
- 中文标准译本 - 我奉我父的名来了,你们却不接受我;如果有别人奉自己的名而来,你们倒会接受他。
- 现代标点和合本 - 我奉我父的名来,你们并不接待我;若有别人奉自己的名来,你们倒要接待他。
- 和合本(拼音版) - 我奉我父的名来,你们并不接待我;若有别人奉自己的名来,你们倒要接待他。
- New International Version - I have come in my Father’s name, and you do not accept me; but if someone else comes in his own name, you will accept him.
- New International Reader's Version - I have come in my Father’s name, and you do not accept me. But if someone else comes in his own name, you will accept him.
- English Standard Version - I have come in my Father’s name, and you do not receive me. If another comes in his own name, you will receive him.
- New Living Translation - For I have come to you in my Father’s name, and you have rejected me. Yet if others come in their own name, you gladly welcome them.
- Christian Standard Bible - I have come in my Father’s name, and yet you don’t accept me. If someone else comes in his own name, you will accept him.
- New American Standard Bible - I have come in My Father’s name, and you do not receive Me; if another comes in his own name, you will receive him.
- New King James Version - I have come in My Father’s name, and you do not receive Me; if another comes in his own name, him you will receive.
- Amplified Bible - I have come in My Father’s name and with His power, and you do not receive Me [because your minds are closed]; but if another comes in his own name and with no authority or power except his own, you will receive him and give your approval to an imposter.
- American Standard Version - I am come in my Father’s name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
- King James Version - I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
- New English Translation - I have come in my Father’s name, and you do not accept me. If someone else comes in his own name, you will accept him.
- World English Bible - I have come in my Father’s name, and you don’t receive me. If another comes in his own name, you will receive him.
- 新標點和合本 - 我奉我父的名來,你們並不接待我;若有別人奉自己的名來,你們倒要接待他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我奉我父的名來了,你們並不接納我;若有別人奉自己的名來,你們倒會接納他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我奉我父的名來了,你們並不接納我;若有別人奉自己的名來,你們倒會接納他。
- 當代譯本 - 我奉我父的名來,你們不接受我;若有人奉自己的名來,你們卻接受他。
- 聖經新譯本 - 我奉我父的名而來,你們不接待我;如果有別人以自己的名義而來,你們倒接待他。
- 呂振中譯本 - 我奉我父的名而來,你們不接納我;若有別人奉自己的名而來,那種人你們倒要接納呢!
- 中文標準譯本 - 我奉我父的名來了,你們卻不接受我;如果有別人奉自己的名而來,你們倒會接受他。
- 現代標點和合本 - 我奉我父的名來,你們並不接待我;若有別人奉自己的名來,你們倒要接待他。
- 文理和合譯本 - 我以我父之名而來、而爾弗納、若他人以己名而來、爾將納之、
- 文理委辦譯本 - 我以父名而來、爾不接我、人以己名而來、爾則接之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我以我父之名而來、爾不接我、若他人以己名而來、爾必接之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今予奉吾父之名而來、而爾等不納;倘另有奉己命而來者、爾等將納之。
- Nueva Versión Internacional - Yo he venido en nombre de mi Padre, y ustedes no me aceptan; pero, si otro viniera por su propia cuenta, a ese sí lo aceptarían.
- 현대인의 성경 - 내가 내 아버지의 이름으로 왔어도 너희는 나를 맞아들이지 않았다. 그러나 만일 다른 사람이 자기 이름으로 오면 너희가 그를 기꺼이 맞아들일 것이다.
- Новый Русский Перевод - Я пришел во имя Моего Отца, и вы Меня не принимаете, но когда кто-либо другой придет во имя самого себя – его вы примете.
- Восточный перевод - Я пришёл во имя Моего Отца, и вы Меня не принимаете, но когда кто-либо другой придёт во имя самого себя – его вы примете.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я пришёл во имя Моего Отца, и вы Меня не принимаете, но когда кто-либо другой придёт во имя самого себя – его вы примете.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я пришёл во имя Моего Отца, и вы Меня не принимаете, но когда кто-либо другой придёт во имя самого себя – его вы примете.
- La Bible du Semeur 2015 - Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas. Si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez !
- リビングバイブル - わたしは父の代理として来たのに、あなたがたは喜んで迎えてはくれません。それどころか、自分の権威で来るほかの者は、手をたたいて迎えるのです。
- Nestle Aland 28 - ἐγὼ ἐλήλυθα ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου, καὶ οὐ λαμβάνετέ με· ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ, ἐκεῖνον λήμψεσθε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγὼ ἐλήλυθα ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου, καὶ οὐ λαμβάνετέ με; ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ, ἐκεῖνον λήμψεσθε.
- Nova Versão Internacional - Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
- Hoffnung für alle - Mein Vater hat mich zu euch geschickt, doch ihr lehnt mich ab. Wenn aber jemand in eigenem Auftrag zu euch kommt, den werdet ihr aufnehmen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta nhân danh Cha đến đây, nhưng các ông không tiếp nhận Ta. Ngược lại, các ông sẵn sàng hoan nghênh người không được Đức Chúa Trời sai phái.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราได้มาในพระนามของพระบิดาของเราและท่านไม่ยอมรับเรา แต่ถ้าผู้อื่นมาในนามของเขาเอง ท่านจะยอมรับผู้นั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรามาในพระนามของพระบิดาของเรา แต่พวกท่านไม่รับเรา ในขณะที่ผู้อื่นมาในนามของเขาเอง ท่านกลับจะรับเขา
交叉引用
- 使徒行传 21:38 - 那你就不是从前作乱、带领四千凶徒往旷野去的那埃及人了。”
- 以西结书 23:21 - 这样,你就渴望年轻时的淫荡;那时,埃及人因你年轻时的胸怀,抚弄你的乳房 。”
- 马太福音 24:24 - 因为假基督和假先知将要起来,显大神迹、大奇事,如果可能,要把选民也迷惑了。
- 希伯来书 5:4 - 没有人可擅自取得大祭司的尊荣,惟有蒙 神所选召的才可以,像亚伦一样。
- 希伯来书 5:5 - 同样,基督也没有自取作大祭司的荣耀,而是在乎向他说话的那一位,他说: “你是我的儿子, 我今日生了你。”
- 约翰福音 3:16 - “ 神爱世人,甚至将他独一的儿子 赐给他们,叫一切信他的人不致灭亡,反得永生。
- 约翰福音 12:28 - 父啊,愿你荣耀你的名!”于是有声音从天上来,说:“我已经荣耀了我的名,还要再荣耀。”
- 使徒行传 5:36 - 从前杜达出现,自命不凡,附从他的人数约有四百;他被杀后,附从他的人全都散了,归于无有。
- 使徒行传 5:37 - 此后,登记户籍的时候,又有加利利的犹大出现,引诱百姓跟从他,他也灭亡,附从他的人也都四散了。
- 约翰福音 17:4 - 我在地上已经荣耀你,你交给我做的工作,我已完成了。
- 约翰福音 17:5 - 父啊,现在求你使我在你面前得荣耀,就是在未有世界以前,我同你享有的荣耀。
- 约翰福音 17:6 - “你从世上赐给我的人,我已把你的名显明给他们。他们本是你的,你把他们赐给我,他们也遵守了你的道。
- 约翰福音 8:28 - 所以耶稣说:“你们举起人子以后就会知道我就是那位了,并且知道我没有一件事是凭着自己做的。我说这些话是照着父所教导我的。
- 约翰福音 8:29 - 差我来的那位与我同在;他没有撇下我独自一人,因为我一直行他所喜悦的事。”
- 马太福音 24:5 - 因为将有好些人冒我的名来,说‘我是基督’,并且要迷惑许多人。
- 约翰福音 6:38 - 因为我从天上降下来,不是要按自己的意愿行,而是要遵行差我来那位的旨意。
- 约翰福音 10:25 - 耶稣回答他们:“我已经告诉你们,你们却不信。我奉我父的名所行的事可以为我作见证。