逐节对照
- New International Version - “I do not accept glory from human beings,
- 新标点和合本 - “我不受从人来的荣耀。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “我不接受从人来的荣耀,
- 和合本2010(神版-简体) - “我不接受从人来的荣耀,
- 当代译本 - “我不接受人给的荣耀,
- 圣经新译本 - “我不接受从人而来的称赞;
- 中文标准译本 - “我不接受从人而来的荣耀。
- 现代标点和合本 - 我不受从人来的荣耀。
- 和合本(拼音版) - “我不受从人来的荣耀。
- New International Reader's Version - “I do not accept praise from human beings.
- English Standard Version - I do not receive glory from people.
- New Living Translation - “Your approval means nothing to me,
- The Message - “I’m not interested in crowd approval. And do you know why? Because I know you and your crowds. I know that love, especially God’s love, is not on your working agenda. I came with the authority of my Father, and you either dismiss me or avoid me. If another came, acting self-important, you would welcome him with open arms. How do you expect to get anywhere with God when you spend all your time jockeying for position with each other, ranking your rivals and ignoring God?
- Christian Standard Bible - “I do not accept glory from people,
- New American Standard Bible - I do not receive glory from people;
- New King James Version - “I do not receive honor from men.
- Amplified Bible - I do not receive glory and approval from men;
- American Standard Version - I receive not glory from men.
- King James Version - I receive not honour from men.
- New English Translation - “I do not accept praise from people,
- World English Bible - I don’t receive glory from men.
- 新標點和合本 - 「我不受從人來的榮耀。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我不接受從人來的榮耀,
- 和合本2010(神版-繁體) - 「我不接受從人來的榮耀,
- 當代譯本 - 「我不接受人給的榮耀,
- 聖經新譯本 - “我不接受從人而來的稱讚;
- 呂振中譯本 - 從人來的榮耀、我不領受,
- 中文標準譯本 - 「我不接受從人而來的榮耀。
- 現代標點和合本 - 我不受從人來的榮耀。
- 文理和合譯本 - 我不受榮於人、
- 文理委辦譯本 - 我不求榮於人、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我不受證於人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予非求榮於人也;
- Nueva Versión Internacional - »La gloria humana no la acepto,
- 현대인의 성경 - “나는 사람에게서 영광을 받지 않는다.
- Новый Русский Перевод - Мне не нужна слава от людей,
- Восточный перевод - Мне не нужна слава от людей,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мне не нужна слава от людей,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мне не нужна слава от людей,
- La Bible du Semeur 2015 - Je ne cherche pas les honneurs de la part des hommes.
- リビングバイブル - あなたがたがわたしを認めなくてもかまいません。あなたがたのうちには神の愛がないのですから。
- Nestle Aland 28 - Δόξαν παρὰ ἀνθρώπων οὐ λαμβάνω,
- unfoldingWord® Greek New Testament - δόξαν παρὰ ἀνθρώπων οὐ λαμβάνω,
- Nova Versão Internacional - “Eu não aceito glória dos homens,
- Hoffnung für alle - Ich suche nicht die Anerkennung von Menschen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta không cần các ông ca tụng,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราไม่ยอมรับการสรรเสริญจากมนุษย์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราไม่รับบารมีจากมนุษย์
交叉引用
- John 6:15 - Jesus, knowing that they intended to come and make him king by force, withdrew again to a mountain by himself.
- John 8:54 - Jesus replied, “If I glorify myself, my glory means nothing. My Father, whom you claim as your God, is the one who glorifies me.
- John 8:50 - I am not seeking glory for myself; but there is one who seeks it, and he is the judge.
- 1 Peter 2:21 - To this you were called, because Christ suffered for you, leaving you an example, that you should follow in his steps.
- 2 Peter 1:17 - He received honor and glory from God the Father when the voice came to him from the Majestic Glory, saying, “This is my Son, whom I love; with him I am well pleased.”
- John 5:44 - How can you believe since you accept glory from one another but do not seek the glory that comes from the only God ?
- John 5:34 - Not that I accept human testimony; but I mention it that you may be saved.
- 1 Thessalonians 2:6 - We were not looking for praise from people, not from you or anyone else, even though as apostles of Christ we could have asserted our authority.
- John 7:18 - Whoever speaks on their own does so to gain personal glory, but he who seeks the glory of the one who sent him is a man of truth; there is nothing false about him.