Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
jhn 5:39 hcsb
逐节对照
  • 新标点和合本 - 你们查考圣经(或作“应当查考圣经”),因你们以为内中有永生;给我作见证的就是这经。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们查考圣经,因你们以为其中有永生;而这经正是为我作见证的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们查考圣经,因你们以为其中有永生;而这经正是为我作见证的。
  • 当代译本 - 你们研读圣经,以为从圣经中可以得到永生。其实为我做见证的正是这圣经,
  • 圣经新译本 - 你们研究圣经,因为你们认为圣经中有永生,其实为我作证的就是这圣经,
  • 中文标准译本 - 你们查考经文,因你们以为从中可以得到永恒的生命。其实这经文就是为我做见证的。
  • 现代标点和合本 - “你们查考圣经 ,因你们以为内中有永生。给我作见证的就是这经,
  • 和合本(拼音版) - 你们查考圣经 ,因你们以为内中有永生,给我作见证的就是这经。
  • New International Version - You study the Scriptures diligently because you think that in them you have eternal life. These are the very Scriptures that testify about me,
  • New International Reader's Version - You study the Scriptures carefully. You study them because you think they will give you eternal life. The Scriptures you study are a witness about me.
  • English Standard Version - You search the Scriptures because you think that in them you have eternal life; and it is they that bear witness about me,
  • New Living Translation - “You search the Scriptures because you think they give you eternal life. But the Scriptures point to me!
  • The Message - “You have your heads in your Bibles constantly because you think you’ll find eternal life there. But you miss the forest for the trees. These Scriptures are all about me! And here I am, standing right before you, and you aren’t willing to receive from me the life you say you want.
  • Christian Standard Bible - You pore over the Scriptures because you think you have eternal life in them, and yet they testify about me.
  • New American Standard Bible - You examine the Scriptures because you think that in them you have eternal life; and it is those very Scriptures that testify about Me;
  • New King James Version - You search the Scriptures, for in them you think you have eternal life; and these are they which testify of Me.
  • Amplified Bible - You search and keep on searching and examining the Scriptures because you think that in them you have eternal life; and yet it is those [very Scriptures] that testify about Me;
  • American Standard Version - Ye search the scriptures, because ye think that in them ye have eternal life; and these are they which bear witness of me;
  • King James Version - Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me.
  • New English Translation - You study the scriptures thoroughly because you think in them you possess eternal life, and it is these same scriptures that testify about me,
  • World English Bible - “You search the Scriptures, because you think that in them you have eternal life; and these are they which testify about me.
  • 新標點和合本 - 你們查考聖經(或譯:應當查考聖經),因你們以為內中有永生;給我作見證的就是這經。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們查考聖經,因你們以為其中有永生;而這經正是為我作見證的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們查考聖經,因你們以為其中有永生;而這經正是為我作見證的。
  • 當代譯本 - 你們研讀聖經,以為從聖經中可以得到永生。其實為我作見證的正是這聖經,
  • 聖經新譯本 - 你們研究聖經,因為你們認為聖經中有永生,其實為我作證的就是這聖經,
  • 呂振中譯本 - 你們探索經典,因為以為在其中可以得到永生;而那為我作見證的正是這些經;
  • 中文標準譯本 - 你們查考經文,因你們以為從中可以得到永恆的生命。其實這經文就是為我做見證的。
  • 現代標點和合本 - 「你們查考聖經 ,因你們以為內中有永生。給我作見證的就是這經,
  • 文理和合譯本 - 爾探索諸經、意其中有永生、而證我者即此也、
  • 文理委辦譯本 - 爾探索諸經、思其中有永生、然經所證者我也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當稽考諸經、爾以為其中有永生 之道 、而為我作證者、即此經也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾等窮索諸經、意欲藉獲永生、第諸經莫非為予作證、
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes estudian con diligencia las Escrituras porque piensan que en ellas hallan la vida eterna. ¡Y son ellas las que dan testimonio en mi favor!
  • 현대인의 성경 - 너희는 성경에서 영원한 생명을 얻는 줄로 생각하고 성경을 부지런히 연구하고 있는데 바로 이 성경이 나를 증거하고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Вы старательно исследуете Писания, надеясь через них получить жизнь вечную. А ведь эти Писания свидетельствуют обо Мне.
  • Восточный перевод - Вы старательно исследуете Писание, надеясь через него получить жизнь вечную. А ведь это Писание свидетельствует обо Мне!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы старательно исследуете Писание, надеясь через него получить жизнь вечную. А ведь это Писание свидетельствует обо Мне!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы старательно исследуете Писание, надеясь через него получить жизнь вечную. А ведь это Писание свидетельствует обо Мне!
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous étudiez avec soin les Ecritures, parce que vous êtes convaincus d’en obtenir la vie éternelle. Or, précisément, ce sont elles qui témoignent de moi.
  • リビングバイブル - あなたがたは、永遠のいのちを見つけようと熱心に聖書を調べています。その聖書がわたしを指し示しているのです。
  • Nestle Aland 28 - ἐραυνᾶτε τὰς γραφάς, ὅτι ὑμεῖς δοκεῖτε ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν· καὶ ἐκεῖναί εἰσιν αἱ μαρτυροῦσαι περὶ ἐμοῦ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐραυνᾶτε τὰς Γραφάς, ὅτι ὑμεῖς δοκεῖτε ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν, καὶ ἐκεῖναί εἰσιν αἱ μαρτυροῦσαι περὶ ἐμοῦ;
  • Nova Versão Internacional - Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
  • Hoffnung für alle - Ihr durchforscht die Heilige Schrift, weil ihr meint, in ihr das ewige Leben zu finden. Und tatsächlich weist gerade sie auf mich hin.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ông tra cứu Thánh Kinh vì tưởng nhờ cố gắng học hỏi mà được sự sống vĩnh cửu. Chính Thánh Kinh cũng làm chứng về Ta!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านขยันศึกษา พระคัมภีร์เพราะท่านคิดว่าโดยพระคัมภีร์ท่านจะได้ชีวิตนิรันดร์ พระธรรมเหล่านั้นคือพระคัมภีร์ที่เป็นพยานเกี่ยวกับเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ค้นหา​ใน​พระ​คัมภีร์​เพราะ​คิด​ว่า​จะ​มี​ชีวิต​อัน​เป็น​นิรันดร์​ใน​นั้น แต่​พระ​คัมภีร์​นั้น​เอง​ที่​ยืนยัน​ถึง​เรา
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 你们查考圣经(或作“应当查考圣经”),因你们以为内中有永生;给我作见证的就是这经。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们查考圣经,因你们以为其中有永生;而这经正是为我作见证的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们查考圣经,因你们以为其中有永生;而这经正是为我作见证的。
  • 当代译本 - 你们研读圣经,以为从圣经中可以得到永生。其实为我做见证的正是这圣经,
  • 圣经新译本 - 你们研究圣经,因为你们认为圣经中有永生,其实为我作证的就是这圣经,
  • 中文标准译本 - 你们查考经文,因你们以为从中可以得到永恒的生命。其实这经文就是为我做见证的。
  • 现代标点和合本 - “你们查考圣经 ,因你们以为内中有永生。给我作见证的就是这经,
  • 和合本(拼音版) - 你们查考圣经 ,因你们以为内中有永生,给我作见证的就是这经。
  • New International Version - You study the Scriptures diligently because you think that in them you have eternal life. These are the very Scriptures that testify about me,
  • New International Reader's Version - You study the Scriptures carefully. You study them because you think they will give you eternal life. The Scriptures you study are a witness about me.
  • English Standard Version - You search the Scriptures because you think that in them you have eternal life; and it is they that bear witness about me,
  • New Living Translation - “You search the Scriptures because you think they give you eternal life. But the Scriptures point to me!
  • The Message - “You have your heads in your Bibles constantly because you think you’ll find eternal life there. But you miss the forest for the trees. These Scriptures are all about me! And here I am, standing right before you, and you aren’t willing to receive from me the life you say you want.
  • Christian Standard Bible - You pore over the Scriptures because you think you have eternal life in them, and yet they testify about me.
  • New American Standard Bible - You examine the Scriptures because you think that in them you have eternal life; and it is those very Scriptures that testify about Me;
  • New King James Version - You search the Scriptures, for in them you think you have eternal life; and these are they which testify of Me.
  • Amplified Bible - You search and keep on searching and examining the Scriptures because you think that in them you have eternal life; and yet it is those [very Scriptures] that testify about Me;
  • American Standard Version - Ye search the scriptures, because ye think that in them ye have eternal life; and these are they which bear witness of me;
  • King James Version - Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me.
  • New English Translation - You study the scriptures thoroughly because you think in them you possess eternal life, and it is these same scriptures that testify about me,
  • World English Bible - “You search the Scriptures, because you think that in them you have eternal life; and these are they which testify about me.
  • 新標點和合本 - 你們查考聖經(或譯:應當查考聖經),因你們以為內中有永生;給我作見證的就是這經。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們查考聖經,因你們以為其中有永生;而這經正是為我作見證的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們查考聖經,因你們以為其中有永生;而這經正是為我作見證的。
  • 當代譯本 - 你們研讀聖經,以為從聖經中可以得到永生。其實為我作見證的正是這聖經,
  • 聖經新譯本 - 你們研究聖經,因為你們認為聖經中有永生,其實為我作證的就是這聖經,
  • 呂振中譯本 - 你們探索經典,因為以為在其中可以得到永生;而那為我作見證的正是這些經;
  • 中文標準譯本 - 你們查考經文,因你們以為從中可以得到永恆的生命。其實這經文就是為我做見證的。
  • 現代標點和合本 - 「你們查考聖經 ,因你們以為內中有永生。給我作見證的就是這經,
  • 文理和合譯本 - 爾探索諸經、意其中有永生、而證我者即此也、
  • 文理委辦譯本 - 爾探索諸經、思其中有永生、然經所證者我也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當稽考諸經、爾以為其中有永生 之道 、而為我作證者、即此經也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾等窮索諸經、意欲藉獲永生、第諸經莫非為予作證、
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes estudian con diligencia las Escrituras porque piensan que en ellas hallan la vida eterna. ¡Y son ellas las que dan testimonio en mi favor!
  • 현대인의 성경 - 너희는 성경에서 영원한 생명을 얻는 줄로 생각하고 성경을 부지런히 연구하고 있는데 바로 이 성경이 나를 증거하고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Вы старательно исследуете Писания, надеясь через них получить жизнь вечную. А ведь эти Писания свидетельствуют обо Мне.
  • Восточный перевод - Вы старательно исследуете Писание, надеясь через него получить жизнь вечную. А ведь это Писание свидетельствует обо Мне!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы старательно исследуете Писание, надеясь через него получить жизнь вечную. А ведь это Писание свидетельствует обо Мне!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы старательно исследуете Писание, надеясь через него получить жизнь вечную. А ведь это Писание свидетельствует обо Мне!
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous étudiez avec soin les Ecritures, parce que vous êtes convaincus d’en obtenir la vie éternelle. Or, précisément, ce sont elles qui témoignent de moi.
  • リビングバイブル - あなたがたは、永遠のいのちを見つけようと熱心に聖書を調べています。その聖書がわたしを指し示しているのです。
  • Nestle Aland 28 - ἐραυνᾶτε τὰς γραφάς, ὅτι ὑμεῖς δοκεῖτε ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν· καὶ ἐκεῖναί εἰσιν αἱ μαρτυροῦσαι περὶ ἐμοῦ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐραυνᾶτε τὰς Γραφάς, ὅτι ὑμεῖς δοκεῖτε ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν, καὶ ἐκεῖναί εἰσιν αἱ μαρτυροῦσαι περὶ ἐμοῦ;
  • Nova Versão Internacional - Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
  • Hoffnung für alle - Ihr durchforscht die Heilige Schrift, weil ihr meint, in ihr das ewige Leben zu finden. Und tatsächlich weist gerade sie auf mich hin.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ông tra cứu Thánh Kinh vì tưởng nhờ cố gắng học hỏi mà được sự sống vĩnh cửu. Chính Thánh Kinh cũng làm chứng về Ta!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านขยันศึกษา พระคัมภีร์เพราะท่านคิดว่าโดยพระคัมภีร์ท่านจะได้ชีวิตนิรันดร์ พระธรรมเหล่านั้นคือพระคัมภีร์ที่เป็นพยานเกี่ยวกับเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ค้นหา​ใน​พระ​คัมภีร์​เพราะ​คิด​ว่า​จะ​มี​ชีวิต​อัน​เป็น​นิรันดร์​ใน​นั้น แต่​พระ​คัมภีร์​นั้น​เอง​ที่​ยืนยัน​ถึง​เรา
    圣经
    资源
    计划
    奉献