逐节对照
- New Living Translation - But I have a greater witness than John—my teachings and my miracles. The Father gave me these works to accomplish, and they prove that he sent me.
- 新标点和合本 - 但我有比约翰更大的见证;因为父交给我要我成就的事,就是我所做的事,这便见证我是父所差来的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但我有比约翰更大的见证:父交给我去完成的工作,就是我正在做的,为我作证是父差遣了我。
- 和合本2010(神版-简体) - 但我有比约翰更大的见证:父交给我去完成的工作,就是我正在做的,为我作证是父差遣了我。
- 当代译本 - 但是我有比约翰更大的见证,因为父交待我去完成的工作,就是我现在所做的工作,证明我是父差来的。
- 圣经新译本 - 但我有比约翰更大的见证,因为父赐给我要我完成的工作,就是我所要作的,证明我是父所差来的。
- 中文标准译本 - “我有比约翰更大的见证,因为父交给我工作要我去完成。我现在做的这些工作正为我见证:就是父差派了我。
- 现代标点和合本 - 但我有比约翰更大的见证,因为父交给我要我成就的事,就是我所做的事,这便见证我是父所差来的。
- 和合本(拼音版) - 但我有比约翰更大的见证,因为父交给我要我成就的事,就是我所作的事,这便见证我是父所差来的。
- New International Version - “I have testimony weightier than that of John. For the works that the Father has given me to finish—the very works that I am doing—testify that the Father has sent me.
- New International Reader's Version - “What I say about myself is more important than what John says about me. I am doing the works the Father gave me to finish. These works are a witness that the Father has sent me.
- English Standard Version - But the testimony that I have is greater than that of John. For the works that the Father has given me to accomplish, the very works that I am doing, bear witness about me that the Father has sent me.
- Christian Standard Bible - “But I have a greater testimony than John’s because of the works that the Father has given me to accomplish. These very works I am doing testify about me that the Father has sent me.
- New American Standard Bible - But the testimony I have is greater than the testimony of John; for the works which the Father has given Me to accomplish—the very works that I do—testify about Me, that the Father has sent Me.
- New King James Version - But I have a greater witness than John’s; for the works which the Father has given Me to finish—the very works that I do—bear witness of Me, that the Father has sent Me.
- Amplified Bible - But the testimony which I have is far greater than the testimony of John; for the works that the Father has given Me to finish—the very same works [that is, the miracles and proofs of My deity] that I am [now] doing—testify about Me, [by providing evidence] that the Father has sent Me.
- American Standard Version - But the witness which I have is greater than that of John; for the works which the Father hath given me to accomplish, the very works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
- King James Version - But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
- New English Translation - “But I have a testimony greater than that from John. For the deeds that the Father has assigned me to complete – the deeds I am now doing – testify about me that the Father has sent me.
- World English Bible - But the testimony which I have is greater than that of John, for the works which the Father gave me to accomplish, the very works that I do, testify about me, that the Father has sent me.
- 新標點和合本 - 但我有比約翰更大的見證;因為父交給我要我成就的事,就是我所做的事,這便見證我是父所差來的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但我有比約翰更大的見證:父交給我去完成的工作,就是我正在做的,為我作證是父差遣了我。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但我有比約翰更大的見證:父交給我去完成的工作,就是我正在做的,為我作證是父差遣了我。
- 當代譯本 - 但是我有比約翰更大的見證,因為父交待我去完成的工作,就是我現在所做的工作,證明我是父差來的。
- 聖經新譯本 - 但我有比約翰更大的見證,因為父賜給我要我完成的工作,就是我所要作的,證明我是父所差來的。
- 呂振中譯本 - 但我卻有見證比 約翰 的大;因為父所給我、要我完成的工——我所作的這些工——正為我作見證父差遣了我。
- 中文標準譯本 - 「我有比約翰更大的見證,因為父交給我工作要我去完成。我現在做的這些工作正為我見證:就是父差派了我。
- 現代標點和合本 - 但我有比約翰更大的見證,因為父交給我要我成就的事,就是我所做的事,這便見證我是父所差來的。
- 文理和合譯本 - 然我所有之證、大於約翰者、蓋父委我以成之事、即我所行者、證我為父所遣也、
- 文理委辦譯本 - 然我有證、大於約翰者、蓋父賜我所成之事、即我所行之事、證父遣我也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然我有證大於 約翰 者、蓋父所賜我以成之事、即我所行之事、此事證我為父所遣者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 顧為予作證者、有較 如望 更為重要者焉。蓋父所授予之使命、令予完成、而予今猶慘澹經營者、亦為吾證、證父實曾遣予、
- Nueva Versión Internacional - »El testimonio con que yo cuento tiene más peso que el de Juan. Porque esa misma tarea que el Padre me ha encomendado que lleve a cabo, y que estoy haciendo, es la que testifica que el Padre me ha enviado.
- 현대인의 성경 - 그러나 내게는 요한의 증거보다 더 큰 증거가 있다. 아버지께서 완성하라고 나에게 맡기신 일, 곧 지금 내가 하고 있는 바로 그 일이 아버지께서 나를 보내셨다는 것을 증거하고 있다.
- Новый Русский Перевод - Но у Меня есть свидетельство сильнее Иоаннова. Дела, которые Отец поручил Мне совершить и которые Я совершаю, свидетельствуют о том, что Отец послал Меня.
- Восточный перевод - Но у Меня есть свидетельство сильнее свидетельства Яхии. Дела, которые Отец поручил Мне совершить и которые Я совершаю, свидетельствуют о том, что Отец послал Меня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но у Меня есть свидетельство сильнее свидетельства Яхии. Дела, которые Отец поручил Мне совершить и которые Я совершаю, свидетельствуют о том, что Отец послал Меня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но у Меня есть свидетельство сильнее свидетельства Яхьё. Дела, которые Отец поручил Мне совершить и которые Я совершаю, свидетельствуют о том, что Отец послал Меня.
- La Bible du Semeur 2015 - Quant à moi, j’ai en ma faveur un témoignage qui a plus de poids que celui de Jean : c’est celui des œuvres que le Père m’a donné d’accomplir. Oui, ces œuvres que j’accomplis attestent clairement que le Père m’a envoyé.
- リビングバイブル - しかしわたしには、ヨハネの証言よりも、もっとすぐれた証言があります。それは、わたしの行う奇跡です。これらの奇跡は、父がわたしに託されたもので、父がわたしをお遣わしになったという動かぬ証拠なのです。
- Nestle Aland 28 - Ἐγὼ δὲ ἔχω τὴν μαρτυρίαν μείζω τοῦ Ἰωάννου· τὰ γὰρ ἔργα ἃ δέδωκέν μοι ὁ πατὴρ ἵνα τελειώσω αὐτά, αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ποιῶ μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὅτι ὁ πατήρ με ἀπέσταλκεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγὼ δὲ ἔχω τὴν μαρτυρίαν μείζω τοῦ Ἰωάννου; τὰ γὰρ ἔργα ἃ δέδωκέν μοι ὁ Πατὴρ, ἵνα τελειώσω αὐτά, αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ποιῶ, μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ, ὅτι ὁ Πατήρ με ἀπέσταλκεν.
- Nova Versão Internacional - “Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
- Hoffnung für alle - Doch ich habe noch wichtigere Zeugen als Johannes: die Taten nämlich, die ich im Auftrag meines Vaters vollbringe. Sie bestätigen, dass der Vater mich gesandt hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ta còn có bằng chứng cao trọng hơn lời chứng của Giăng—sự giảng dạy của Ta và phép lạ của Ta. Cha đã giao những việc cho Ta thực hiện, và các việc ấy chứng tỏ Cha đã sai Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เรามีคำพยานที่หนักแน่นยิ่งกว่าคำพยานของยอห์น เพราะงานที่พระบิดาทรงมอบหมายให้เราทำให้สำเร็จและเรากำลังทำอยู่นั้นเองเป็นพยานว่าพระบิดาทรงส่งเรามา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่คำยืนยันของเรายิ่งใหญ่กว่าคำยืนยันของยอห์นเสียอีก ด้วยว่างานที่พระบิดามอบให้เราทำให้เสร็จบริบูรณ์ ซึ่งเราก็กำลังทำงานนี้อยู่ เป็นหลักฐานยืนยันว่า พระบิดาได้ส่งเรามา
交叉引用
- Acts of the Apostles 2:22 - “People of Israel, listen! God publicly endorsed Jesus the Nazarene by doing powerful miracles, wonders, and signs through him, as you well know.
- John 4:34 - Then Jesus explained: “My nourishment comes from doing the will of God, who sent me, and from finishing his work.
- John 14:10 - Don’t you believe that I am in the Father and the Father is in me? The words I speak are not my own, but my Father who lives in me does his work through me.
- John 14:11 - Just believe that I am in the Father and the Father is in me. Or at least believe because of the work you have seen me do.
- John 11:37 - But some said, “This man healed a blind man. Couldn’t he have kept Lazarus from dying?”
- John 17:4 - I brought glory to you here on earth by completing the work you gave me to do.
- 1 John 5:11 - And this is what God has testified: He has given us eternal life, and this life is in his Son.
- 1 John 5:12 - Whoever has the Son has life; whoever does not have God’s Son does not have life.
- John 5:32 - But someone else is also testifying about me, and I assure you that everything he says about me is true.
- John 3:17 - God sent his Son into the world not to judge the world, but to save the world through him.
- John 9:30 - “Why, that’s very strange!” the man replied. “He healed my eyes, and yet you don’t know where he comes from?
- John 9:31 - We know that God doesn’t listen to sinners, but he is ready to hear those who worship him and do his will.
- John 9:32 - Ever since the world began, no one has been able to open the eyes of someone born blind.
- John 9:33 - If this man were not from God, he couldn’t have done it.”
- Matthew 11:4 - Jesus told them, “Go back to John and tell him what you have heard and seen—
- John 2:23 - Because of the miraculous signs Jesus did in Jerusalem at the Passover celebration, many began to trust in him.
- John 10:37 - Don’t believe me unless I carry out my Father’s work.
- John 10:38 - But if I do his work, believe in the evidence of the miraculous works I have done, even if you don’t believe me. Then you will know and understand that the Father is in me, and I am in the Father.”
- John 3:2 - After dark one evening, he came to speak with Jesus. “Rabbi,” he said, “we all know that God has sent you to teach us. Your miraculous signs are evidence that God is with you.”
- John 15:24 - If I hadn’t done such miraculous signs among them that no one else could do, they would not be guilty. But as it is, they have seen everything I did, yet they still hate me and my Father.
- John 10:25 - Jesus replied, “I have already told you, and you don’t believe me. The proof is the work I do in my Father’s name.