逐节对照
- 中文标准译本 - 那个人就去向那些犹太人报告说,使他痊愈的是耶稣。
- 新标点和合本 - 那人就去告诉犹太人,使他痊愈的是耶稣。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那人就去告诉犹太人,使他痊愈的是耶稣。
- 和合本2010(神版-简体) - 那人就去告诉犹太人,使他痊愈的是耶稣。
- 当代译本 - 那人便去告诉犹太人,医治他的是耶稣。
- 圣经新译本 - 那人就去告诉犹太人,使他痊愈的就是耶稣。
- 现代标点和合本 - 那人就去告诉犹太人,使他痊愈的是耶稣。
- 和合本(拼音版) - 那人就去告诉犹太人,使他痊愈的是耶稣。
- New International Version - The man went away and told the Jewish leaders that it was Jesus who had made him well.
- New International Reader's Version - The man went away. He told the Jewish leaders it was Jesus who had made him well.
- English Standard Version - The man went away and told the Jews that it was Jesus who had healed him.
- New Living Translation - Then the man went and told the Jewish leaders that it was Jesus who had healed him.
- The Message - The man went back and told the Jews that it was Jesus who had made him well. That is why the Jews were out to get Jesus—because he did this kind of thing on the Sabbath.
- Christian Standard Bible - The man went and reported to the Jews that it was Jesus who had made him well.
- New American Standard Bible - The man went away, and informed the Jews that it was Jesus who had made him well.
- New King James Version - The man departed and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
- Amplified Bible - The man went away and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
- American Standard Version - The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him whole.
- King James Version - The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.
- New English Translation - The man went away and informed the Jewish leaders that Jesus was the one who had made him well.
- World English Bible - The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
- 新標點和合本 - 那人就去告訴猶太人,使他痊癒的是耶穌。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那人就去告訴猶太人,使他痊癒的是耶穌。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那人就去告訴猶太人,使他痊癒的是耶穌。
- 當代譯本 - 那人便去告訴猶太人,醫治他的是耶穌。
- 聖經新譯本 - 那人就去告訴猶太人,使他痊愈的就是耶穌。
- 呂振中譯本 - 那人就去告訴 猶太 人說、那使他康健的是耶穌。
- 中文標準譯本 - 那個人就去向那些猶太人報告說,使他痊癒的是耶穌。
- 現代標點和合本 - 那人就去告訴猶太人,使他痊癒的是耶穌。
- 文理和合譯本 - 其人往告猶太人、愈之者耶穌也、
- 文理委辦譯本 - 其人往告猶太人、愈之者耶穌也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人往告 猶太 人、愈之者耶穌也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其人去、以耶穌治病告 猶太 人。
- Nueva Versión Internacional - El hombre se fue e informó a los judíos que Jesús era quien lo había sanado.
- 현대인의 성경 - 그 사람이 유대인들에게 가서 자기를 낫게 하신 분이 예수님이라고 말하자
- Новый Русский Перевод - Человек этот тогда пошел и сказал иудеям, что его исцелил Иисус.
- Восточный перевод - Человек этот тогда пошёл и сказал предводителям иудеев, что его исцелил Иса.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Человек этот тогда пошёл и сказал предводителям иудеев, что его исцелил Иса.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Человек этот тогда пошёл и сказал предводителям иудеев, что его исцелил Исо.
- La Bible du Semeur 2015 - Et l’homme alla annoncer aux Juifs que c’était Jésus qui l’avait guéri.
- リビングバイブル - 男はユダヤ人の指導者たちを捜し出し、治してくれたのはイエスだと告げました。
- Nestle Aland 28 - ἀπῆλθεν ὁ ἄνθρωπος καὶ ἀνήγγειλεν τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ ποιήσας αὐτὸν ὑγιῆ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπῆλθεν ὁ ἄνθρωπος, καὶ ἀνήγγειλεν τοῖς Ἰουδαίοις, ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ ποιήσας αὐτὸν ὑγιῆ.
- Nova Versão Internacional - O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
- Hoffnung für alle - Da ging der Mann zu den führenden Juden und berichtete, dass es Jesus war, der ihn gesund gemacht hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh liền đi báo cho các nhà lãnh đạo Do Thái biết Chúa Giê-xu đã chữa bệnh cho anh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาก็ไปและบอกพวกยิวว่า พระเยซูคือผู้ที่รักษาเขาให้หายโรค
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชายผู้นั้นจากไปและได้บอกชาวยิวว่า พระเยซูเป็นผู้ที่ทำให้เขาหายจากโรค
交叉引用
- 约翰福音 9:11 - 他回答:“那个叫耶稣的人,和了些泥抹在我的眼睛上,吩咐我到西罗亚池子 去洗。我去一洗,就得以看见。”
- 约翰福音 9:12 - 他们问:“那个人在哪里?” 他说:“我不知道。”
- 约翰福音 9:30 - 他回答说:“这就奇怪了!他开了我的眼睛,你们竟然不知道他是从哪里来的!
- 马可福音 1:45 - 但那个人一出去,就开始大加宣扬,把这件事传开了,结果耶稣不能再公开进城,只好留在外面荒僻的地方。可是人们还是从各处来到他那里。
- 约翰福音 1:19 - 以下是约翰的见证。那时候,耶路撒冷的那些犹太人派了一些祭司和利未人到约翰那里去问他:“你是谁?”
- 约翰福音 9:15 - 法利赛人也再次问他是怎么得以看见的。 他说:“他把泥抹在我的眼睛上,我一洗,就能看见了。”
- 约翰福音 5:12 - 他们问:“对你说‘拿起 垫子走路’的那个人是谁?”
- 约翰福音 9:34 - 他们回答他,说:“你完全是生在罪孽中的,还敢教训我们!”于是把他赶了出去。
- 约翰福音 9:25 - 他回答:“他是不是罪人,我不知道。但有一件事我知道:我原来是瞎眼的,现在却能看见了!”
- 约翰福音 4:29 - “你们来看!有个人把我过去所做的一切都说了出来,这个人会不会就是基督呢?”