Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:11 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他卻回答他們:「那使我痊癒的人對我說:『拿起你的褥子走吧!』」
  • 新标点和合本 - 他却回答说:“那使我痊愈的,对我说:‘拿你的褥子走吧。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他却回答他们:“那使我痊愈的人对我说:‘拿起你的褥子走吧!’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他却回答他们:“那使我痊愈的人对我说:‘拿起你的褥子走吧!’”
  • 当代译本 - 他说:“那位医治我的叫我拿起垫子走。”
  • 圣经新译本 - 他却回答:“那使我痊愈的对我说:‘拿起你的褥子走吧’。”
  • 中文标准译本 - 他就回答:“是那个使我痊愈的人对我说‘拿起你的垫子走路吧。’”
  • 现代标点和合本 - 他却回答说:“那使我痊愈的对我说‘拿你的褥子走吧’。”
  • 和合本(拼音版) - 他却回答说:“那使我痊愈的对我说,‘拿你的褥子走吧!’”
  • New International Version - But he replied, “The man who made me well said to me, ‘Pick up your mat and walk.’ ”
  • New International Reader's Version - But he replied, “The one who made me well said to me, ‘Pick up your mat and walk.’ ”
  • English Standard Version - But he answered them, “The man who healed me, that man said to me, ‘Take up your bed, and walk.’”
  • New Living Translation - But he replied, “The man who healed me told me, ‘Pick up your mat and walk.’”
  • The Message - But he told them, “The man who made me well told me to. He said, ‘Take your bedroll and start walking.’”
  • Christian Standard Bible - He replied, “The man who made me well told me, ‘Pick up your mat and walk.’”
  • New American Standard Bible - But he answered them, “He who made me well was the one who said to me, ‘Pick up your pallet and walk.’”
  • New King James Version - He answered them, “He who made me well said to me, ‘Take up your bed and walk.’ ”
  • Amplified Bible - He answered them, “The Man who healed me and gave me back my strength was the One who said to me, ‘Pick up your pallet and walk.’ ”
  • American Standard Version - But he answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
  • King James Version - He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
  • New English Translation - But he answered them, “The man who made me well said to me, ‘Pick up your mat and walk.’”
  • World English Bible - He answered them, “He who made me well said to me, ‘Take up your mat and walk.’”
  • 新標點和合本 - 他卻回答說:「那使我痊癒的,對我說:『拿你的褥子走吧。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他卻回答他們:「那使我痊癒的人對我說:『拿起你的褥子走吧!』」
  • 當代譯本 - 他說:「那位醫治我的叫我拿起墊子走。」
  • 聖經新譯本 - 他卻回答:“那使我痊愈的對我說:‘拿起你的褥子走吧’。”
  • 呂振中譯本 - 他卻回答他們說:『使我得康健的那個人對我說:「拿起你的鋪蓋來,走路吧。」』
  • 中文標準譯本 - 他就回答:「是那個使我痊癒的人對我說『拿起你的墊子走路吧。』」
  • 現代標點和合本 - 他卻回答說:「那使我痊癒的對我說『拿你的褥子走吧』。」
  • 文理和合譯本 - 曰、愈我者云、取爾榻而行、
  • 文理委辦譯本 - 曰、愈我者、命我取床而行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 答曰、愈我者命我云、取爾臥榻以行、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 對曰:『療我者命我負榻行。』
  • Nueva Versión Internacional - —El que me sanó me dijo: “Recoge tu camilla y anda” —les respondió.
  • 현대인의 성경 - 그가 “나를 고쳐 주신 분이 자리를 들고 걸어가라고 하시던데요” 하자
  • Новый Русский Перевод - Но он ответил: – Тот, Кто исцелил меня, Тот и сказал мне: «Возьми свою циновку и иди».
  • Восточный перевод - Но он ответил: – Тот, Кто исцелил меня, Тот и сказал мне: «Возьми свою постель и иди».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но он ответил: – Тот, Кто исцелил меня, Тот и сказал мне: «Возьми свою постель и иди».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но он ответил: – Тот, Кто исцелил меня, Тот и сказал мне: «Возьми свою постель и иди».
  • La Bible du Semeur 2015 - – Mais, répliqua-t-il, celui qui m’a guéri m’a dit : « Prends ta natte et marche. »
  • リビングバイブル - 「でも、私を治してくださった方が、そうしろとおっしゃったんです。」
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἀπεκρίθη αὐτοῖς· ὁ ποιήσας με ὑγιῆ ἐκεῖνός μοι εἶπεν· ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἀπεκρίθη αὐτοῖς, ὁ ποιήσας με ὑγιῆ, ἐκεῖνός μοι εἶπεν, ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει.
  • Nova Versão Internacional - Mas ele respondeu: “O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ”.
  • Hoffnung für alle - »Aber der Mann, der mich heilte, hat es mir ausdrücklich befohlen«, antwortete er ihnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng anh đáp: “Chính người chữa bệnh cho tôi đã nói: ‘Hãy vác đệm và đi.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เขาตอบว่า “ชายผู้ที่รักษาข้าพเจ้าให้หายบอกข้าพเจ้าว่า ‘จงยกที่นอนเดินไปเถิด’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เขา​ตอบ​ชาว​ยิว​ว่า “ผู้​ที่​ทำ​ให้​ข้าพเจ้า​หาย​เป็น​ผู้​บอก​ข้าพเจ้า​ว่า ‘จง​หยิบ​เสื่อ​ขึ้น​แล้ว​เดิน​เถิด’”
交叉引用
  • 約翰福音 9:16 - 於是法利賽人中有的說:「這個人不是從 神來的,因為他不守安息日。」另有的說:「一個罪人怎能行這樣的神蹟呢?」他們之間就產生了分裂。
  • 馬可福音 2:9 - 對癱子說『你的罪赦了』,或說『起來!拿你的褥子行走』,哪一樣容易呢?
  • 馬可福音 2:10 - 但要讓你們知道,人子在地上有赦罪的權柄。」就對癱子說:
  • 馬可福音 2:11 - 「我吩咐你,起來!拿你的褥子回家去吧。」
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他卻回答他們:「那使我痊癒的人對我說:『拿起你的褥子走吧!』」
  • 新标点和合本 - 他却回答说:“那使我痊愈的,对我说:‘拿你的褥子走吧。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他却回答他们:“那使我痊愈的人对我说:‘拿起你的褥子走吧!’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他却回答他们:“那使我痊愈的人对我说:‘拿起你的褥子走吧!’”
  • 当代译本 - 他说:“那位医治我的叫我拿起垫子走。”
  • 圣经新译本 - 他却回答:“那使我痊愈的对我说:‘拿起你的褥子走吧’。”
  • 中文标准译本 - 他就回答:“是那个使我痊愈的人对我说‘拿起你的垫子走路吧。’”
  • 现代标点和合本 - 他却回答说:“那使我痊愈的对我说‘拿你的褥子走吧’。”
  • 和合本(拼音版) - 他却回答说:“那使我痊愈的对我说,‘拿你的褥子走吧!’”
  • New International Version - But he replied, “The man who made me well said to me, ‘Pick up your mat and walk.’ ”
  • New International Reader's Version - But he replied, “The one who made me well said to me, ‘Pick up your mat and walk.’ ”
  • English Standard Version - But he answered them, “The man who healed me, that man said to me, ‘Take up your bed, and walk.’”
  • New Living Translation - But he replied, “The man who healed me told me, ‘Pick up your mat and walk.’”
  • The Message - But he told them, “The man who made me well told me to. He said, ‘Take your bedroll and start walking.’”
  • Christian Standard Bible - He replied, “The man who made me well told me, ‘Pick up your mat and walk.’”
  • New American Standard Bible - But he answered them, “He who made me well was the one who said to me, ‘Pick up your pallet and walk.’”
  • New King James Version - He answered them, “He who made me well said to me, ‘Take up your bed and walk.’ ”
  • Amplified Bible - He answered them, “The Man who healed me and gave me back my strength was the One who said to me, ‘Pick up your pallet and walk.’ ”
  • American Standard Version - But he answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
  • King James Version - He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
  • New English Translation - But he answered them, “The man who made me well said to me, ‘Pick up your mat and walk.’”
  • World English Bible - He answered them, “He who made me well said to me, ‘Take up your mat and walk.’”
  • 新標點和合本 - 他卻回答說:「那使我痊癒的,對我說:『拿你的褥子走吧。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他卻回答他們:「那使我痊癒的人對我說:『拿起你的褥子走吧!』」
  • 當代譯本 - 他說:「那位醫治我的叫我拿起墊子走。」
  • 聖經新譯本 - 他卻回答:“那使我痊愈的對我說:‘拿起你的褥子走吧’。”
  • 呂振中譯本 - 他卻回答他們說:『使我得康健的那個人對我說:「拿起你的鋪蓋來,走路吧。」』
  • 中文標準譯本 - 他就回答:「是那個使我痊癒的人對我說『拿起你的墊子走路吧。』」
  • 現代標點和合本 - 他卻回答說:「那使我痊癒的對我說『拿你的褥子走吧』。」
  • 文理和合譯本 - 曰、愈我者云、取爾榻而行、
  • 文理委辦譯本 - 曰、愈我者、命我取床而行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 答曰、愈我者命我云、取爾臥榻以行、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 對曰:『療我者命我負榻行。』
  • Nueva Versión Internacional - —El que me sanó me dijo: “Recoge tu camilla y anda” —les respondió.
  • 현대인의 성경 - 그가 “나를 고쳐 주신 분이 자리를 들고 걸어가라고 하시던데요” 하자
  • Новый Русский Перевод - Но он ответил: – Тот, Кто исцелил меня, Тот и сказал мне: «Возьми свою циновку и иди».
  • Восточный перевод - Но он ответил: – Тот, Кто исцелил меня, Тот и сказал мне: «Возьми свою постель и иди».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но он ответил: – Тот, Кто исцелил меня, Тот и сказал мне: «Возьми свою постель и иди».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но он ответил: – Тот, Кто исцелил меня, Тот и сказал мне: «Возьми свою постель и иди».
  • La Bible du Semeur 2015 - – Mais, répliqua-t-il, celui qui m’a guéri m’a dit : « Prends ta natte et marche. »
  • リビングバイブル - 「でも、私を治してくださった方が、そうしろとおっしゃったんです。」
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἀπεκρίθη αὐτοῖς· ὁ ποιήσας με ὑγιῆ ἐκεῖνός μοι εἶπεν· ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἀπεκρίθη αὐτοῖς, ὁ ποιήσας με ὑγιῆ, ἐκεῖνός μοι εἶπεν, ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει.
  • Nova Versão Internacional - Mas ele respondeu: “O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ”.
  • Hoffnung für alle - »Aber der Mann, der mich heilte, hat es mir ausdrücklich befohlen«, antwortete er ihnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng anh đáp: “Chính người chữa bệnh cho tôi đã nói: ‘Hãy vác đệm và đi.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เขาตอบว่า “ชายผู้ที่รักษาข้าพเจ้าให้หายบอกข้าพเจ้าว่า ‘จงยกที่นอนเดินไปเถิด’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เขา​ตอบ​ชาว​ยิว​ว่า “ผู้​ที่​ทำ​ให้​ข้าพเจ้า​หาย​เป็น​ผู้​บอก​ข้าพเจ้า​ว่า ‘จง​หยิบ​เสื่อ​ขึ้น​แล้ว​เดิน​เถิด’”
  • 約翰福音 9:16 - 於是法利賽人中有的說:「這個人不是從 神來的,因為他不守安息日。」另有的說:「一個罪人怎能行這樣的神蹟呢?」他們之間就產生了分裂。
  • 馬可福音 2:9 - 對癱子說『你的罪赦了』,或說『起來!拿你的褥子行走』,哪一樣容易呢?
  • 馬可福音 2:10 - 但要讓你們知道,人子在地上有赦罪的權柄。」就對癱子說:
  • 馬可福音 2:11 - 「我吩咐你,起來!拿你的褥子回家去吧。」
圣经
资源
计划
奉献