逐节对照
- New International Reader's Version - A woman from Samaria came to get some water. Jesus said to her, “Will you give me a drink?”
- 新标点和合本 - 有一个撒玛利亚的妇人来打水。耶稣对她说:“请你给我水喝。”(
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有一个撒玛利亚妇人来打水。耶稣对她说:“请给我水喝。”
- 和合本2010(神版-简体) - 有一个撒玛利亚妇人来打水。耶稣对她说:“请给我水喝。”
- 当代译本 - 门徒都进城买食物去了。有一个撒玛利亚的妇人来打水,耶稣对她说:“请给我一点水喝。”
- 圣经新译本 - 有一个撒玛利亚妇人来打水。耶稣对她说:“请给我水喝。”
- 中文标准译本 - 有一个撒马利亚妇人来打水。耶稣对她说:“请给我一点水喝。”
- 现代标点和合本 - 有一个撒马利亚的妇人来打水,耶稣对她说:“请你给我水喝。”
- 和合本(拼音版) - 有一个撒玛利亚的妇人来打水,耶稣对她说:“请你给我水喝。”
- New International Version - When a Samaritan woman came to draw water, Jesus said to her, “Will you give me a drink?”
- English Standard Version - A woman from Samaria came to draw water. Jesus said to her, “Give me a drink.”
- New Living Translation - Soon a Samaritan woman came to draw water, and Jesus said to her, “Please give me a drink.”
- The Message - A woman, a Samaritan, came to draw water. Jesus said, “Would you give me a drink of water?” (His disciples had gone to the village to buy food for lunch.)
- Christian Standard Bible - A woman of Samaria came to draw water. “Give me a drink,” Jesus said to her,
- New American Standard Bible - A woman of Samaria *came to draw water. Jesus *said to her, “Give Me a drink.”
- New King James Version - A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, “Give Me a drink.”
- Amplified Bible - Then a woman from Samaria came to draw water. Jesus said to her, “Give Me a drink”—
- American Standard Version - There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
- King James Version - There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
- New English Translation - A Samaritan woman came to draw water. Jesus said to her, “Give me some water to drink.”
- World English Bible - A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, “Give me a drink.”
- 新標點和合本 - 有一個撒馬利亞的婦人來打水。耶穌對她說:「請你給我水喝。」(
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一個撒瑪利亞婦人來打水。耶穌對她說:「請給我水喝。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 有一個撒瑪利亞婦人來打水。耶穌對她說:「請給我水喝。」
- 當代譯本 - 門徒都進城買食物去了。有一個撒瑪利亞的婦人來打水,耶穌對她說:「請給我一點水喝。」
- 聖經新譯本 - 有一個撒瑪利亞婦人來打水。耶穌對她說:“請給我水喝。”
- 呂振中譯本 - 有一個 撒瑪利亞 的婦人來打水。耶穌對她說:『請給我喝。』(
- 中文標準譯本 - 有一個撒馬利亞婦人來打水。耶穌對她說:「請給我一點水喝。」
- 現代標點和合本 - 有一個撒馬利亞的婦人來打水,耶穌對她說:「請你給我水喝。」
- 文理和合譯本 - 有撒瑪利亞之婦來汲水、耶穌謂之曰、飲我、
- 文理委辦譯本 - 耶穌行倦、坐井上、時約日中、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有 撒瑪利亞 婦來汲水、耶穌謂之曰、請予我飲、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有一 沙瑪里 婦人來汲水。耶穌語之曰:『請畀予飲!』
- Nueva Versión Internacional - Sus discípulos habían ido al pueblo a comprar comida. En eso llegó a sacar agua una mujer de Samaria, y Jesús le dijo: —Dame un poco de agua.
- 현대인의 성경 - 마침 사마리아 여자 하나가 물을 길으러 오자 예수님은 그녀에게 물을 좀 달라고 하셨다.
- Новый Русский Перевод - К колодцу пришла за водой одна самарийская женщина. – Дай Мне, пожалуйста, напиться воды, – попросил ее Иисус.
- Восточный перевод - К колодцу пришла за водой одна самарийская женщина. – Дай Мне, пожалуйста, напиться воды, – попросил её Иса.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - К колодцу пришла за водой одна самарийская женщина. – Дай Мне, пожалуйста, напиться воды, – попросил её Иса.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - К колодцу пришла за водой одна сомарийская женщина. – Дай Мне, пожалуйста, напиться воды, – попросил её Исо.
- La Bible du Semeur 2015 - Une femme samaritaine vint pour puiser de l’eau. Jésus s’adressa à elle : S’il te plaît, donne-moi à boire un peu d’eau.
- リビングバイブル - まもなくサマリヤ人の女が一人、水を汲みに来ました。イエスは、「すみませんが、水を一杯下さい」と声をおかけになりました。
- Nestle Aland 28 - Ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· δός μοι πεῖν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, δός μοι πεῖν;
- Nova Versão Internacional - Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: “Dê-me um pouco de água”.
- Hoffnung für alle - Da kam eine Samariterin aus der nahe gelegenen Stadt zum Brunnen, um Wasser zu holen. Jesus bat sie: »Gib mir etwas zu trinken!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy một phụ nữ Sa-ma-ri đến múc nước, Chúa Giê-xu nói: “Xin cho Ta uống nước!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อหญิงชาวสะมาเรียคนหนึ่งมาตักน้ำ พระเยซูตรัสกับนางว่า “ขอน้ำให้เราดื่มหน่อยได้ไหม?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูได้กล่าวกับหญิงชาวสะมาเรียผู้หนึ่งที่มาตักน้ำว่า “ขอน้ำให้เราดื่มหน่อยเถิด”
交叉引用
- John 19:28 - Later, Jesus knew that everything had now been finished. He also knew that what Scripture said must come true. So he said, “I am thirsty.”
- 1 Kings 17:10 - So Elijah went to Zarephath. He came to the town gate. A widow was there gathering sticks. He called out to her. He asked, “Would you bring me a little water in a jar? I need a drink.”
- Genesis 24:43 - I’m standing beside this spring. A young woman will come out to get water. I’ll say to her, “Please let me drink a little water from your jar.”
- John 4:10 - Jesus answered her, “You do not know what God’s gift is. And you do not know who is asking you for a drink. If you did, you would have asked him. He would have given you living water.”
- 2 Samuel 23:15 - David longed for a drink of water. He said, “I wish someone would get me water from the well near the gate of Bethlehem.”
- 2 Samuel 23:16 - So the three mighty warriors fought their way past the Philistine guards. They got some water from the well near the gate of Bethlehem. They took the water back to David. But David refused to drink it. Instead, he poured it out as a drink offering to the Lord.
- 2 Samuel 23:17 - “Lord, I would never drink that water!” David said. “It stands for the blood of these men. They put their lives in danger by going to Bethlehem to get it.” So David wouldn’t drink it. Those were some of the brave things the three mighty warriors did.
- Matthew 10:42 - Suppose someone gives even a cup of cold water to a little one who follows me. What I’m about to tell you is true. That person will certainly be rewarded.”