逐节对照
- 文理委辦譯本 - 有雅各井、
- 新标点和合本 - 在那里有雅各井;耶稣因走路困乏,就坐在井旁。那时约有午正。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各井就在那里;耶稣因旅途疲乏,坐在井旁。那时约是正午。
- 和合本2010(神版-简体) - 雅各井就在那里;耶稣因旅途疲乏,坐在井旁。那时约是正午。
- 当代译本 - 雅各井就在那个地方。耶稣走路疲乏,便坐在井旁休息。那时大约是正午。
- 圣经新译本 - 在那里有雅各井。耶稣因为旅途疲倦了,就坐在井旁;那时大约正午。
- 中文标准译本 - 雅各井就在那里。耶稣因旅途劳累,就坐在井边。那时大约是中午十二点 。
- 现代标点和合本 - 在那里有雅各井。耶稣因走路困乏,就坐在井旁。那时约有午正。
- 和合本(拼音版) - 在那里有雅各井。耶稣因走路困乏,就坐在井旁。那时约有午正。
- New International Version - Jacob’s well was there, and Jesus, tired as he was from the journey, sat down by the well. It was about noon.
- New International Reader's Version - Jacob’s well was there. Jesus was tired from the journey. So he sat down by the well. It was about noon.
- English Standard Version - Jacob’s well was there; so Jesus, wearied as he was from his journey, was sitting beside the well. It was about the sixth hour.
- New Living Translation - Jacob’s well was there; and Jesus, tired from the long walk, sat wearily beside the well about noontime.
- Christian Standard Bible - Jacob’s well was there, and Jesus, worn out from his journey, sat down at the well. It was about noon.
- New American Standard Bible - and Jacob’s well was there. So Jesus, tired from His journey, was just sitting by the well. It was about the sixth hour.
- New King James Version - Now Jacob’s well was there. Jesus therefore, being wearied from His journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour.
- Amplified Bible - and Jacob’s well was there. So Jesus, tired as He was from His journey, sat down by the well. It was then about the sixth hour (noon).
- American Standard Version - and Jacob’s well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour.
- King James Version - Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.
- New English Translation - Jacob’s well was there, so Jesus, since he was tired from the journey, sat right down beside the well. It was about noon.
- World English Bible - Jacob’s well was there. Jesus therefore, being tired from his journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.
- 新標點和合本 - 在那裏有雅各井;耶穌因走路困乏,就坐在井旁。那時約有午正。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各井就在那裏;耶穌因旅途疲乏,坐在井旁。那時約是正午。
- 和合本2010(神版-繁體) - 雅各井就在那裏;耶穌因旅途疲乏,坐在井旁。那時約是正午。
- 當代譯本 - 雅各井就在那個地方。耶穌走路疲乏,便坐在井旁休息。那時大約是正午。
- 聖經新譯本 - 在那裡有雅各井。耶穌因為旅途疲倦了,就坐在井旁;那時大約正午。
- 呂振中譯本 - 在那裏有 雅各 泉。耶穌因旅行勞累,就這樣坐在泉旁;那時約在中午十二點 。
- 中文標準譯本 - 雅各井就在那裡。耶穌因旅途勞累,就坐在井邊。那時大約是中午十二點 。
- 現代標點和合本 - 在那裡有雅各井。耶穌因走路困乏,就坐在井旁。那時約有午正。
- 文理和合譯本 - 雅各井在焉、耶穌行倦、依井而坐、時約日中、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有 雅各 井在彼、耶穌行途疲倦、坐井旁、時約午正、 午正原文作第六時
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雅各伯 古井在焉。耶穌倦於行、小憩井畔。時向午、諸徒已入城購食、
- Nueva Versión Internacional - Allí estaba el pozo de Jacob. Jesús, fatigado del camino, se sentó junto al pozo. Era cerca del mediodía.
- 현대인의 성경 - 또 야곱의 우물이 있는 곳이었다. 예수님은 여행에 피곤하여 우물가에 앉으셨다. 때는 낮 12시경이었다.
- Новый Русский Перевод - Там был колодец Иакова, и Иисус, уставший после дороги, сел у колодца отдохнуть. Это было около шестого часа .
- Восточный перевод - Там был колодец Якуба, и Иса, уставший после дороги, сел у колодца отдохнуть. Это было около полудня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там был колодец Якуба, и Иса, уставший после дороги, сел у колодца отдохнуть. Это было около полудня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там был колодец Якуба, и Исо, уставший после дороги, сел у колодца отдохнуть. Это было около полудня.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est là que se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, s’assit au bord du puits. Il était environ midi.
- Nestle Aland 28 - ἦν δὲ ἐκεῖ πηγὴ τοῦ Ἰακώβ. ὁ οὖν Ἰησοῦς κεκοπιακὼς ἐκ τῆς ὁδοιπορίας ἐκαθέζετο οὕτως ἐπὶ τῇ πηγῇ· ὥρα ἦν ὡς ἕκτη.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἦν δὲ ἐκεῖ πηγὴ τοῦ Ἰακώβ. ὁ οὖν Ἰησοῦς κεκοπιακὼς ἐκ τῆς ὁδοιπορίας, ἐκαθέζετο οὕτως ἐπὶ τῇ πηγῇ; ὥρα ἦν ὡς ἕκτη.
- Nova Versão Internacional - Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia .
- Hoffnung für alle - Dort befand sich der Jakobsbrunnen. Müde von der Wanderung setzte sich Jesus an den Brunnen. Es war um die Mittagszeit.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tại đó có giếng Gia-cốp; vì đi đường mệt mỏi, Chúa Giê-xu ngồi nghỉ bên giếng vào lúc giữa trưa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บ่อน้ำของยาโคบอยู่ที่นั่น และพระเยซูทรงเหน็ดเหนื่อยจากการเดินทางจึงประทับนั่งข้างๆ บ่อ ขณะนั้นเป็นเวลาประมาณเที่ยง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลาประมาณ 6 โมงเย็น พระเยซูเหนื่อยล้าจากการเดินทางจึงได้นั่งลงที่ข้างๆ บ่อน้ำของยาโคบ
交叉引用
- 哥林多後書 8:9 - 爾曹知我主耶穌 基督之恩乎、彼原富、因爾致貧、使爾以其貧致富、
- 馬太福音 27:45 - 自日中至未終、徧地晦冥、
- 路加福音 2:7 - 遂生冢子、裹以布、寢於槽 、客舍無隙處故也、○
- 約翰福音 11:9 - 耶穌曰、晝非六時乎、人晝行不蹶、因見世之光、
- 路加福音 9:58 - 耶穌曰、狐狸有穴、飛鳥有巢、惟人之子、無枕首之所也、
- 希伯來書 2:17 - 故當凡事同於兄弟、為矜恤忠信之祭司長、以事上帝、而贖民罪、
- 馬太福音 8:24 - 海盪甚、浪蔽舟、耶穌寢、
- 馬太福音 4:2 - 耶穌禁食四十日夜、饑、
- 希伯來書 4:15 - 蓋吾之祭司長、能體恤吾荏弱、彼於凡事、歷試諸艱、亦如我然、惟未罹於罪、