逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 他就知道這正是耶穌對他說「你的兒子會活」的時候;他自己和全家就都信了。
- 新标点和合本 - 他便知道这正是耶稣对他说“你儿子活了”的时候;他自己和全家就都信了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他就知道这正是耶稣对他说“你的儿子会活”的时候;他自己和全家就都信了。
- 和合本2010(神版-简体) - 他就知道这正是耶稣对他说“你的儿子会活”的时候;他自己和全家就都信了。
- 当代译本 - 他知道正是那时候耶稣对他说:“你的儿子好了。”他和全家都信了。
- 圣经新译本 - 这父亲就知道,那正是耶稣告诉他“你的儿子好了”的时候,他自己和全家就信了。
- 中文标准译本 - 这位父亲就知道,那正是耶稣说“你的儿子活了”的时间。于是他自己和全家人都信了。
- 现代标点和合本 - 他便知道这正是耶稣对他说“你儿子活了”的时候,他自己和全家就都信了。
- 和合本(拼音版) - 他便知道这正是耶稣对他说“你儿子活了”的时候;他自己和全家就都信了。
- New International Version - Then the father realized that this was the exact time at which Jesus had said to him, “Your son will live.” So he and his whole household believed.
- New International Reader's Version - Then the father realized what had happened. That was the exact time Jesus had said to him, “Your son will live.” So he and his whole family became believers.
- English Standard Version - The father knew that was the hour when Jesus had said to him, “Your son will live.” And he himself believed, and all his household.
- New Living Translation - Then the father realized that that was the very time Jesus had told him, “Your son will live.” And he and his entire household believed in Jesus.
- The Message - That settled it. Not only he but his entire household believed. This was now the second sign Jesus gave after having come from Judea into Galilee.
- Christian Standard Bible - The father realized this was the very hour at which Jesus had told him, “Your son will live.” So he himself believed, along with his whole household.
- New American Standard Bible - So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, “Your son is alive”; and he himself believed, and his entire household.
- New King James Version - So the father knew that it was at the same hour in which Jesus said to him, “Your son lives.” And he himself believed, and his whole household.
- Amplified Bible - Then the father realized that it was at that very hour when Jesus had said to him, “Your son lives”; and he and his entire household believed and confidently trusted [in Him as Savior].
- American Standard Version - So the father knew that it was at that hour in which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
- King James Version - So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
- New English Translation - Then the father realized that it was the very time Jesus had said to him, “Your son will live,” and he himself believed along with his entire household.
- World English Bible - So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, “Your son lives.” He believed, as did his whole house.
- 新標點和合本 - 他便知道這正是耶穌對他說「你兒子活了」的時候;他自己和全家就都信了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他就知道這正是耶穌對他說「你的兒子會活」的時候;他自己和全家就都信了。
- 當代譯本 - 他知道正是那時候耶穌對他說:「你的兒子好了。」他和全家都信了。
- 聖經新譯本 - 這父親就知道,那正是耶穌告訴他“你的兒子好了”的時候,他自己和全家就信了。
- 呂振中譯本 - 父親就知道那正是耶穌對他說「你兒子活了」的時候;他自己和他全家就都信了。
- 中文標準譯本 - 這位父親就知道,那正是耶穌說「你的兒子活了」的時間。於是他自己和全家人都信了。
- 現代標點和合本 - 他便知道這正是耶穌對他說「你兒子活了」的時候,他自己和全家就都信了。
- 文理和合譯本 - 父知即耶穌言爾子生之時、於是己及舉家皆信焉、
- 文理委辦譯本 - 父覺其時、適耶穌言子生之時、於是舉室皆信、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 父知此時、適耶穌言爾子生矣之時、於是其人及全家皆信、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是為耶穌在 加利利 第二靈蹟、返自 猶太 以後所行者。
- Nueva Versión Internacional - Entonces el padre se dio cuenta de que precisamente a esa hora Jesús le había dicho: «Tu hijo vive». Así que creyó él con toda su familia.
- 현대인의 성경 - 그래서 아이 아버지는 예수님이 “네 아들은 살았다” 하고 말씀하신 바로 그때인 줄 알고 자기와 그의 집안이 다 예수님을 믿었다.
- Новый Русский Перевод - Отец понял, что это произошло именно тогда, когда Иисус сказал ему: «Твой сын будет жить». Придворный и все его домашние поверили.
- Восточный перевод - Отец понял, что это произошло именно тогда, когда Иса сказал ему: «Твой сын будет жить». Придворный и все его домашние уверовали.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Отец понял, что это произошло именно тогда, когда Иса сказал ему: «Твой сын будет жить». Придворный и все его домашние уверовали.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Отец понял, что это произошло именно тогда, когда Исо сказал ему: «Твой сын будет жить». Придворный и все его домашние уверовали.
- La Bible du Semeur 2015 - Le père constata que c’était l’heure même où Jésus lui avait dit : « Ton fils vit. » Dès lors il crut, lui et toute sa maison.
- リビングバイブル - それはイエスが、「お子さんは治りました」と言われた時刻とぴったり一致していました。このことがあって、役人と彼の家の者全員が、イエスをメシヤと信じました。
- Nestle Aland 28 - ἔγνω οὖν ὁ πατὴρ ὅτι [ἐν] ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐν ᾗ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ὁ υἱός σου ζῇ, καὶ ἐπίστευσεν αὐτὸς καὶ ἡ οἰκία αὐτοῦ ὅλη.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔγνω οὖν ὁ πατὴρ, ὅτι ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐν ᾗ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ὁ υἱός σου ζῇ; καὶ ἐπίστευσεν αὐτὸς καὶ ἡ οἰκία αὐτοῦ ὅλη.
- Nova Versão Internacional - Então o pai constatou que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: “O seu filho continuará vivo”. Assim, creram ele e todos os de sua casa.
- Hoffnung für alle - Da wurde dem Vater klar, dass Jesus genau in dieser Stunde gesagt hatte: »Dein Sohn ist gesund!« Seitdem glaubte dieser Mann mit allen, die in seinem Haus lebten, an Jesus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông nhận ra đúng vào giờ ấy Chúa Giê-xu phán: “Con ông sẽ sống.” Ông và cả gia đình đều tin nhận Chúa Giê-xu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วบิดาจึงตระหนักว่าเป็นเวลาเดียวกันกับที่พระเยซูตรัสกับเขาว่า “บุตรของท่านจะรอดชีวิต” ดังนั้นเขาและคนในครัวเรือนของเขาทั้งหมดจึงเชื่อ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บิดาจึงทราบว่าเป็นเวลาเดียวกันกับที่พระเยซูได้บอกเขาว่า “บุตรของท่านไม่ตาย” ข้าราชการผู้นั้นและทั้งครัวเรือนก็พากันเชื่อในพระเยซู
交叉引用
- 馬太福音 8:8 - 百夫長回答:「主啊,你到舍下來,我不敢當;只要你說一句話,我的僮僕就會痊癒。
- 馬太福音 8:9 - 因為我在人的權下,也有兵在我以下。我對這個說:『去!』他就去;對那個說:『來!』他就來;對我的僕人說:『做這事!』他就去做。」
- 詩篇 33:9 - 因為他說有,就有, 命立,就立。
- 路加福音 19:9 - 耶穌對他說:「今天救恩到了這家,因為他也是亞伯拉罕的子孫。
- 詩篇 107:20 - 他發出自己的話語醫治他們, 救他們脫離陰府。
- 使徒行傳 2:39 - 因為這應許是給你們和你們的兒女,並一切在遠方的人,就是給所有主—我們的 神所召來的人。」
- 馬太福音 8:13 - 耶穌對百夫長說:「你回去吧!照你的信心成全你了。」就在那時,他的僮僕好了。
- 使徒行傳 16:15 - 她和她一家都領了洗,就求我們說:「你們若以為我是真心信主的 ,請到我家裏來住。」於是她堅決請我們留下。
- 使徒行傳 16:34 - 於是獄警領他們上自己的家裏去,給他們擺上飯。他和全家的人,因為信了 神,都滿心喜樂。
- 使徒行傳 18:8 - 會堂的主管基利司布和全家都信了主,還有許多哥林多人聽了就信,而且受了洗。
- 使徒行傳 11:14 - 他有話要告訴你,因這些話你和你的全家都可以得救。』