逐节对照
- 当代译本 - 大臣说:“先生,趁我的孩子还没死,求你赶快去!”
- 新标点和合本 - 那大臣说:“先生,求你趁着我的孩子还没有死就下去。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那大臣对他说:“先生,求你趁着我的孩子还没有死就下去吧。”
- 和合本2010(神版-简体) - 那大臣对他说:“先生,求你趁着我的孩子还没有死就下去吧。”
- 圣经新译本 - 大臣说:“先生,求你趁我的孩子还没有死就下去吧!”
- 中文标准译本 - 那大臣对耶稣说:“先生,求你在我的孩子还没有死之前下来吧!”
- 现代标点和合本 - 那大臣说:“先生,求你趁着我的孩子还没有死就下去。”
- 和合本(拼音版) - 那大臣说:“先生,求你趁着我的孩子还没有死就下去。”
- New International Version - The royal official said, “Sir, come down before my child dies.”
- New International Reader's Version - The royal official said, “Sir, come down before my child dies.”
- English Standard Version - The official said to him, “Sir, come down before my child dies.”
- New Living Translation - The official pleaded, “Lord, please come now before my little boy dies.”
- The Message - But the court official wouldn’t be put off. “Come down! It’s life or death for my son.”
- Christian Standard Bible - “Sir,” the official said to him, “come down before my boy dies.”
- New American Standard Bible - The royal official *said to Him, “ Sir, come down before my child dies.”
- New King James Version - The nobleman said to Him, “Sir, come down before my child dies!”
- Amplified Bible - The royal official pleaded with Him, “Sir, do come down [at once] before my child dies!”
- American Standard Version - The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
- King James Version - The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
- New English Translation - “Sir,” the official said to him, “come down before my child dies.”
- World English Bible - The nobleman said to him, “Sir, come down before my child dies.”
- 新標點和合本 - 那大臣說:「先生,求你趁着我的孩子還沒有死就下去。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那大臣對他說:「先生,求你趁着我的孩子還沒有死就下去吧。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 那大臣對他說:「先生,求你趁着我的孩子還沒有死就下去吧。」
- 當代譯本 - 大臣說:「先生,趁我的孩子還沒死,求你趕快去!」
- 聖經新譯本 - 大臣說:“先生,求你趁我的孩子還沒有死就下去吧!”
- 呂振中譯本 - 王的臣僕對耶穌說:『先生,請在我小孩子未死以前就下去哦!』
- 中文標準譯本 - 那大臣對耶穌說:「先生,求你在我的孩子還沒有死之前下來吧!」
- 現代標點和合本 - 那大臣說:「先生,求你趁著我的孩子還沒有死就下去。」
- 文理和合譯本 - 王臣曰、主、我子尚未死、請往焉、
- 文理委辦譯本 - 王臣曰、我子未及死、請主即至、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王臣曰、我子尚未死、請主即下、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『且返、爾子活矣!』其人信耶穌言、即辭去;
- Nueva Versión Internacional - —Señor —rogó el funcionario—, baja antes de que se muera mi hijo.
- 현대인의 성경 - 그는 예수님께 “주님, 제 아이가 죽기 전에 어서 내려와 주십시오” 하고 간청하였다.
- Новый Русский Перевод - Но придворный лишь ответил: – Господи, пойдем, пока сын мой еще не умер.
- Восточный перевод - Но придворный лишь умолял: – Господин, пойдём, пока сын мой ещё не умер.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но придворный лишь умолял: – Господин, пойдём, пока сын мой ещё не умер.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но придворный лишь умолял: – Господин, пойдём, пока сын мой ещё не умер.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais le fonctionnaire insistait : Seigneur, viens vite avant que mon petit garçon meure.
- リビングバイブル - 「先生。お願いです。子どもが死なないうちにおいでください。」
- Nestle Aland 28 - λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός· κύριε, κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός, κύριε, κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου.
- Nova Versão Internacional - O oficial do rei disse: “Senhor, vem, antes que o meu filho morra!”
- Hoffnung für alle - Der Beamte bat ihn: »Herr, komm bitte mit, bevor mein Kind stirbt!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Viên chức khẩn khoản: “Thưa Chúa, xin Chúa đến trước khi con tôi chết.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าราชการผู้นั้นทูลว่า “ท่านเจ้าข้า โปรดมาก่อนที่บุตรของข้าพเจ้าจะตาย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าราชการผู้นั้นพูดกับพระองค์ว่า “นายท่าน โปรดลงมาก่อนที่บุตรของข้าพเจ้าจะตาย”
交叉引用
- 诗篇 88:10 - 你要行神迹给死人看吗? 死人会起来赞美你吗?(细拉)
- 诗篇 88:11 - 坟墓里的死人怎能述说你的慈爱呢? 灭亡的人怎能传扬你的信实呢?
- 诗篇 88:12 - 黑暗之地有谁知道你的神迹呢? 在被遗忘之地有谁知道你的公义作为呢?
- 诗篇 40:17 - 我贫穷困苦, 但主眷顾我。 我的上帝啊, 你是我的帮助、我的拯救, 求你不要迟延!
- 马可福音 5:35 - 耶稣还在说话的时候,有人从雅鲁家赶来,对雅鲁说:“你的女儿已经死了,何必再麻烦老师呢?”
- 马可福音 5:36 - 耶稣听了,就对雅鲁说:“不要怕,只要信。”
- 马可福音 5:23 - 迫切恳求说:“我小女儿快要死了,求你去把手按在她身上,医治她,救她一命。”