逐节对照
- Thai KJV - และคนอื่นเป็นอันมากได้เชื่อเพราะพระดำรัสของพระองค์
- 新标点和合本 - 因耶稣的话,信的人就更多了,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为耶稣的话,信的人就更多了。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为耶稣的话,信的人就更多了。
- 当代译本 - 因为耶稣传的道,信的人更多了。
- 圣经新译本 - 因着耶稣的话,信他的人就更多了。
- 中文标准译本 - 后来,因着耶稣的话,信的人就更多了。
- 现代标点和合本 - 因耶稣的话,信的人就更多了,
- 和合本(拼音版) - 因耶稣的话,信的人就更多了。
- New International Version - And because of his words many more became believers.
- New International Reader's Version - Because of what he said, many more people became believers.
- English Standard Version - And many more believed because of his word.
- New Living Translation - long enough for many more to hear his message and believe.
- Christian Standard Bible - Many more believed because of what he said.
- New American Standard Bible - Many more believed because of His word;
- New King James Version - And many more believed because of His own word.
- Amplified Bible - Many more believed in Him [with a deep, abiding trust] because of His word [His personal message to them];
- American Standard Version - And many more believed because of his word;
- King James Version - And many more believed because of his own word;
- New English Translation - and because of his word many more believed.
- World English Bible - Many more believed because of his word.
- 新標點和合本 - 因耶穌的話,信的人就更多了,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為耶穌的話,信的人就更多了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為耶穌的話,信的人就更多了。
- 當代譯本 - 因為耶穌傳的道,信的人更多了。
- 聖經新譯本 - 因著耶穌的話,信他的人就更多了。
- 呂振中譯本 - 因耶穌的話來信的人就越發多了。
- 中文標準譯本 - 後來,因著耶穌的話,信的人就更多了。
- 現代標點和合本 - 因耶穌的話,信的人就更多了,
- 文理和合譯本 - 因其言而信者尤眾、
- 文理委辦譯本 - 聽其言而信之者愈眾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 緣其言而信之者尤眾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 咸謂婦人曰:『吾人之信、不復憑汝之言、茲已親聆其教、而確知其為救世主矣。』
- Nueva Versión Internacional - y muchos más llegaron a creer por lo que él mismo decía.
- 현대인의 성경 - 예수님의 말씀을 듣고 더 많은 사람이 믿게 되었다.
- Новый Русский Перевод - И еще больше людей уверовали в Него из-за Его слов.
- Восточный перевод - И ещё больше людей уверовали в Него из-за Его слов.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И ещё больше людей уверовали в Него из-за Его слов.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И ещё больше людей уверовали в Него из-за Его слов.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils furent encore bien plus nombreux à croire en lui à cause de ses paroles,
- リビングバイブル - その間に、さらに多くの人がイエスのことばを聞いて信じました。
- Nestle Aland 28 - καὶ πολλῷ πλείους ἐπίστευσαν διὰ τὸν λόγον αὐτοῦ,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πολλῷ πλείους ἐπίστευσαν, διὰ τὸν λόγον αὐτοῦ;
- Nova Versão Internacional - E, por causa da sua palavra, muitos outros creram.
- Hoffnung für alle - So konnten ihn alle hören, und daraufhin glaubten noch viel mehr Menschen an ihn.
- Kinh Thánh Hiện Đại - nghe lời Chúa giảng dạy, có thêm nhiều người tin nhận.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเนื่องด้วยพระดำรัสของพระองค์คนอื่นๆ อีกมากมายได้หันมาเชื่อในพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และมีคนอีกมากมายที่เชื่อเพราะคำกล่าวของพระองค์
交叉引用
- มัทธิว 7:28 - ต่อมาครั้นพระเยซูตรัสถ้อยคำเหล่านี้เสร็จแล้ว ประชาชนก็อัศจรรย์ใจด้วยคำสั่งสอนของพระองค์
- มัทธิว 7:29 - เพราะว่าพระองค์ได้ทรงสั่งสอนเขาด้วยสิทธิอำนาจ ไม่เหมือนพวกธรรมาจารย์
- ฮีบรู 4:13 - ไม่มีสิ่งเนรมิตสร้างใดๆ ที่ไม่ได้ปรากฏในสายพระเนตรของพระองค์ แต่สิ่งสารพัดก็เปลือยเปล่าและปรากฏแจ้งต่อพระเนตรของพระองค์ผู้ซึ่งเราต้องเกี่ยวข้องด้วย
- ปฐมกาล 49:10 - ธารพระกรจะไม่ขาดไปจากยูดาห์ หรือผู้ทรงตั้งพระราชบัญญัติจะไม่ขาดไปจากหว่างเท้าของเขา จนกว่าชีโลห์จะมา และชนชาติทั้งหลายจะรวบรวมเข้ากับผู้นั้น
- ลูกา 4:32 - คนทั้งปวงก็อัศจรรย์ใจด้วยการสอนของพระองค์ เพราะคำของพระองค์ประกอบด้วยอำนาจ
- ยอห์น 6:63 - จิตวิญญาณเป็นที่ให้มีชีวิต ส่วนเนื้อหนังไม่มีประโยชน์อันใด ถ้อยคำซึ่งเราได้กล่าวกับท่านทั้งหลายนั้น เป็นจิตวิญญาณและเป็นชีวิต
- ยอห์น 7:46 - เจ้าหน้าที่ตอบว่า “ไม่เคยมีผู้ใดพูดเหมือนคนนั้นเลย”
- กิจการ 15:3 - คริสตจักรได้จัดส่งท่านเหล่านั้นไป และขณะเมื่อท่านกำลังข้ามแคว้นฟีนิเซียกับแคว้นสะมาเรีย ท่านได้กล่าวถึงเรื่องที่คนต่างชาติได้กลับใจใหม่ ทำให้พวกพี่น้องมีความยินดีอย่างยิ่ง
- 1 โครินธ์ 2:4 - คำพูดและคำเทศนาของข้าพเจ้า ไม่ใช่คำที่เกลี้ยกล่อมด้วยสติปัญญาของมนุษย์ แต่เป็นคำซึ่งได้แสดงพระวิญญาณและพระเดชานุภาพ
- 1 โครินธ์ 2:5 - เพื่อความเชื่อของท่านจะไม่ได้อาศัยสติปัญญาของมนุษย์ แต่อาศัยฤทธิ์เดชของพระเจ้า
- กิจการ 8:12 - แต่เมื่อฟีลิปได้ประกาศเรื่องอาณาจักรของพระเจ้า และพระนามแห่งพระเยซูคริสต์แล้ว คนทั้งหลายก็เชื่อ และรับบัพติศมาทั้งชายและหญิง
- กิจการ 8:25 - ครั้นพวกอัครสาวกเป็นพยานและประกาศพระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้าแล้ว ก็กลับไปยังกรุงเยรูซาเล็ม และได้ประกาศข่าวประเสริฐตามทางในหมู่บ้านชาวสะมาเรียหลายแห่ง
- กิจการ 1:8 - แต่ท่านทั้งหลายจะได้รับพระราชทานฤทธิ์เดช เมื่อพระวิญญาณบริสุทธิ์จะเสด็จมาเหนือท่าน และท่านทั้งหลายจะเป็นพยานฝ่ายเราทั้งในกรุงเยรูซาเล็ม ทั่วแคว้นยูเดีย แคว้นสะมาเรีย และจนถึงที่สุดปลายแผ่นดินโลก”