Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:41 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為耶穌的話,信的人就更多了。
  • 新标点和合本 - 因耶稣的话,信的人就更多了,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为耶稣的话,信的人就更多了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为耶稣的话,信的人就更多了。
  • 当代译本 - 因为耶稣传的道,信的人更多了。
  • 圣经新译本 - 因着耶稣的话,信他的人就更多了。
  • 中文标准译本 - 后来,因着耶稣的话,信的人就更多了。
  • 现代标点和合本 - 因耶稣的话,信的人就更多了,
  • 和合本(拼音版) - 因耶稣的话,信的人就更多了。
  • New International Version - And because of his words many more became believers.
  • New International Reader's Version - Because of what he said, many more people became believers.
  • English Standard Version - And many more believed because of his word.
  • New Living Translation - long enough for many more to hear his message and believe.
  • Christian Standard Bible - Many more believed because of what he said.
  • New American Standard Bible - Many more believed because of His word;
  • New King James Version - And many more believed because of His own word.
  • Amplified Bible - Many more believed in Him [with a deep, abiding trust] because of His word [His personal message to them];
  • American Standard Version - And many more believed because of his word;
  • King James Version - And many more believed because of his own word;
  • New English Translation - and because of his word many more believed.
  • World English Bible - Many more believed because of his word.
  • 新標點和合本 - 因耶穌的話,信的人就更多了,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為耶穌的話,信的人就更多了。
  • 當代譯本 - 因為耶穌傳的道,信的人更多了。
  • 聖經新譯本 - 因著耶穌的話,信他的人就更多了。
  • 呂振中譯本 - 因耶穌的話來信的人就越發多了。
  • 中文標準譯本 - 後來,因著耶穌的話,信的人就更多了。
  • 現代標點和合本 - 因耶穌的話,信的人就更多了,
  • 文理和合譯本 - 因其言而信者尤眾、
  • 文理委辦譯本 - 聽其言而信之者愈眾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 緣其言而信之者尤眾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 咸謂婦人曰:『吾人之信、不復憑汝之言、茲已親聆其教、而確知其為救世主矣。』
  • Nueva Versión Internacional - y muchos más llegaron a creer por lo que él mismo decía.
  • 현대인의 성경 - 예수님의 말씀을 듣고 더 많은 사람이 믿게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - И еще больше людей уверовали в Него из-за Его слов.
  • Восточный перевод - И ещё больше людей уверовали в Него из-за Его слов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И ещё больше людей уверовали в Него из-за Его слов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И ещё больше людей уверовали в Него из-за Его слов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils furent encore bien plus nombreux à croire en lui à cause de ses paroles,
  • リビングバイブル - その間に、さらに多くの人がイエスのことばを聞いて信じました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ πολλῷ πλείους ἐπίστευσαν διὰ τὸν λόγον αὐτοῦ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πολλῷ πλείους ἐπίστευσαν, διὰ τὸν λόγον αὐτοῦ;
  • Nova Versão Internacional - E, por causa da sua palavra, muitos outros creram.
  • Hoffnung für alle - So konnten ihn alle hören, und daraufhin glaubten noch viel mehr Menschen an ihn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nghe lời Chúa giảng dạy, có thêm nhiều người tin nhận.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเนื่องด้วยพระดำรัสของพระองค์คนอื่นๆ อีกมากมายได้หันมาเชื่อในพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​มี​คน​อีก​มากมาย​ที่​เชื่อ​เพราะ​คำกล่าว​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 馬太福音 7:28 - 耶穌講完了這些話,眾人對他的教導都感到驚奇,
  • 馬太福音 7:29 - 因為他教導他們正像有權柄的人,不像他們的文士。
  • 希伯來書 4:13 - 被造的,沒有一樣在他面前不是顯露的;萬物在他眼前都是赤露敞開的,我們必須向他交賬。
  • 創世記 49:10 - 權杖必不離猶大, 統治者的杖必不離他兩腳之間, 直等細羅 來到, 萬民都要歸順他。
  • 路加福音 4:32 - 他們對他的教導感到很驚奇,因為他的話裏有權柄。
  • 約翰福音 6:63 - 聖靈賜人生命,肉體毫無用處。我對你們所說的話就是靈,就是生命。
  • 約翰福音 7:46 - 警衛回答:「從來沒有像他這樣說話的!」
  • 使徒行傳 15:3 - 於是教會為他們送行。他們經過腓尼基、撒瑪利亞,沿途敘說外邦人歸主的事,使眾弟兄都非常歡喜。
  • 哥林多前書 2:4 - 我說的話、講的道不是用委婉智慧的言語 ,而是以聖靈的大能來證明,
  • 哥林多前書 2:5 - 為要使你們的信不靠着人的智慧,而是靠着 神的大能。
  • 使徒行傳 8:12 - 當他們信了腓利所傳 神國的福音和耶穌基督的名,連男帶女都受了洗。
  • 使徒行傳 8:25 - 使徒既作了見證,並且宣講了主的道,就回耶路撒冷去,一路在撒瑪利亞好些村莊傳揚福音。
  • 使徒行傳 1:8 - 但聖靈降臨在你們身上,你們就必得着能力,並要在耶路撒冷、猶太全地和撒瑪利亞,直到地極,作我的見證。」
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為耶穌的話,信的人就更多了。
  • 新标点和合本 - 因耶稣的话,信的人就更多了,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为耶稣的话,信的人就更多了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为耶稣的话,信的人就更多了。
  • 当代译本 - 因为耶稣传的道,信的人更多了。
  • 圣经新译本 - 因着耶稣的话,信他的人就更多了。
  • 中文标准译本 - 后来,因着耶稣的话,信的人就更多了。
  • 现代标点和合本 - 因耶稣的话,信的人就更多了,
  • 和合本(拼音版) - 因耶稣的话,信的人就更多了。
  • New International Version - And because of his words many more became believers.
  • New International Reader's Version - Because of what he said, many more people became believers.
  • English Standard Version - And many more believed because of his word.
  • New Living Translation - long enough for many more to hear his message and believe.
  • Christian Standard Bible - Many more believed because of what he said.
  • New American Standard Bible - Many more believed because of His word;
  • New King James Version - And many more believed because of His own word.
  • Amplified Bible - Many more believed in Him [with a deep, abiding trust] because of His word [His personal message to them];
  • American Standard Version - And many more believed because of his word;
  • King James Version - And many more believed because of his own word;
  • New English Translation - and because of his word many more believed.
  • World English Bible - Many more believed because of his word.
  • 新標點和合本 - 因耶穌的話,信的人就更多了,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為耶穌的話,信的人就更多了。
  • 當代譯本 - 因為耶穌傳的道,信的人更多了。
  • 聖經新譯本 - 因著耶穌的話,信他的人就更多了。
  • 呂振中譯本 - 因耶穌的話來信的人就越發多了。
  • 中文標準譯本 - 後來,因著耶穌的話,信的人就更多了。
  • 現代標點和合本 - 因耶穌的話,信的人就更多了,
  • 文理和合譯本 - 因其言而信者尤眾、
  • 文理委辦譯本 - 聽其言而信之者愈眾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 緣其言而信之者尤眾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 咸謂婦人曰:『吾人之信、不復憑汝之言、茲已親聆其教、而確知其為救世主矣。』
  • Nueva Versión Internacional - y muchos más llegaron a creer por lo que él mismo decía.
  • 현대인의 성경 - 예수님의 말씀을 듣고 더 많은 사람이 믿게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - И еще больше людей уверовали в Него из-за Его слов.
  • Восточный перевод - И ещё больше людей уверовали в Него из-за Его слов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И ещё больше людей уверовали в Него из-за Его слов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И ещё больше людей уверовали в Него из-за Его слов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils furent encore bien plus nombreux à croire en lui à cause de ses paroles,
  • リビングバイブル - その間に、さらに多くの人がイエスのことばを聞いて信じました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ πολλῷ πλείους ἐπίστευσαν διὰ τὸν λόγον αὐτοῦ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πολλῷ πλείους ἐπίστευσαν, διὰ τὸν λόγον αὐτοῦ;
  • Nova Versão Internacional - E, por causa da sua palavra, muitos outros creram.
  • Hoffnung für alle - So konnten ihn alle hören, und daraufhin glaubten noch viel mehr Menschen an ihn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nghe lời Chúa giảng dạy, có thêm nhiều người tin nhận.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเนื่องด้วยพระดำรัสของพระองค์คนอื่นๆ อีกมากมายได้หันมาเชื่อในพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​มี​คน​อีก​มากมาย​ที่​เชื่อ​เพราะ​คำกล่าว​ของ​พระ​องค์
  • 馬太福音 7:28 - 耶穌講完了這些話,眾人對他的教導都感到驚奇,
  • 馬太福音 7:29 - 因為他教導他們正像有權柄的人,不像他們的文士。
  • 希伯來書 4:13 - 被造的,沒有一樣在他面前不是顯露的;萬物在他眼前都是赤露敞開的,我們必須向他交賬。
  • 創世記 49:10 - 權杖必不離猶大, 統治者的杖必不離他兩腳之間, 直等細羅 來到, 萬民都要歸順他。
  • 路加福音 4:32 - 他們對他的教導感到很驚奇,因為他的話裏有權柄。
  • 約翰福音 6:63 - 聖靈賜人生命,肉體毫無用處。我對你們所說的話就是靈,就是生命。
  • 約翰福音 7:46 - 警衛回答:「從來沒有像他這樣說話的!」
  • 使徒行傳 15:3 - 於是教會為他們送行。他們經過腓尼基、撒瑪利亞,沿途敘說外邦人歸主的事,使眾弟兄都非常歡喜。
  • 哥林多前書 2:4 - 我說的話、講的道不是用委婉智慧的言語 ,而是以聖靈的大能來證明,
  • 哥林多前書 2:5 - 為要使你們的信不靠着人的智慧,而是靠着 神的大能。
  • 使徒行傳 8:12 - 當他們信了腓利所傳 神國的福音和耶穌基督的名,連男帶女都受了洗。
  • 使徒行傳 8:25 - 使徒既作了見證,並且宣講了主的道,就回耶路撒冷去,一路在撒瑪利亞好些村莊傳揚福音。
  • 使徒行傳 1:8 - 但聖靈降臨在你們身上,你們就必得着能力,並要在耶路撒冷、猶太全地和撒瑪利亞,直到地極,作我的見證。」
圣经
资源
计划
奉献