逐节对照
- 新标点和合本 - 因耶稣的话,信的人就更多了,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为耶稣的话,信的人就更多了。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为耶稣的话,信的人就更多了。
- 当代译本 - 因为耶稣传的道,信的人更多了。
- 圣经新译本 - 因着耶稣的话,信他的人就更多了。
- 中文标准译本 - 后来,因着耶稣的话,信的人就更多了。
- 现代标点和合本 - 因耶稣的话,信的人就更多了,
- 和合本(拼音版) - 因耶稣的话,信的人就更多了。
- New International Version - And because of his words many more became believers.
- New International Reader's Version - Because of what he said, many more people became believers.
- English Standard Version - And many more believed because of his word.
- New Living Translation - long enough for many more to hear his message and believe.
- Christian Standard Bible - Many more believed because of what he said.
- New American Standard Bible - Many more believed because of His word;
- New King James Version - And many more believed because of His own word.
- Amplified Bible - Many more believed in Him [with a deep, abiding trust] because of His word [His personal message to them];
- American Standard Version - And many more believed because of his word;
- King James Version - And many more believed because of his own word;
- New English Translation - and because of his word many more believed.
- World English Bible - Many more believed because of his word.
- 新標點和合本 - 因耶穌的話,信的人就更多了,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為耶穌的話,信的人就更多了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為耶穌的話,信的人就更多了。
- 當代譯本 - 因為耶穌傳的道,信的人更多了。
- 聖經新譯本 - 因著耶穌的話,信他的人就更多了。
- 呂振中譯本 - 因耶穌的話來信的人就越發多了。
- 中文標準譯本 - 後來,因著耶穌的話,信的人就更多了。
- 現代標點和合本 - 因耶穌的話,信的人就更多了,
- 文理和合譯本 - 因其言而信者尤眾、
- 文理委辦譯本 - 聽其言而信之者愈眾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 緣其言而信之者尤眾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 咸謂婦人曰:『吾人之信、不復憑汝之言、茲已親聆其教、而確知其為救世主矣。』
- Nueva Versión Internacional - y muchos más llegaron a creer por lo que él mismo decía.
- 현대인의 성경 - 예수님의 말씀을 듣고 더 많은 사람이 믿게 되었다.
- Новый Русский Перевод - И еще больше людей уверовали в Него из-за Его слов.
- Восточный перевод - И ещё больше людей уверовали в Него из-за Его слов.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И ещё больше людей уверовали в Него из-за Его слов.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И ещё больше людей уверовали в Него из-за Его слов.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils furent encore bien plus nombreux à croire en lui à cause de ses paroles,
- リビングバイブル - その間に、さらに多くの人がイエスのことばを聞いて信じました。
- Nestle Aland 28 - καὶ πολλῷ πλείους ἐπίστευσαν διὰ τὸν λόγον αὐτοῦ,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πολλῷ πλείους ἐπίστευσαν, διὰ τὸν λόγον αὐτοῦ;
- Nova Versão Internacional - E, por causa da sua palavra, muitos outros creram.
- Hoffnung für alle - So konnten ihn alle hören, und daraufhin glaubten noch viel mehr Menschen an ihn.
- Kinh Thánh Hiện Đại - nghe lời Chúa giảng dạy, có thêm nhiều người tin nhận.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเนื่องด้วยพระดำรัสของพระองค์คนอื่นๆ อีกมากมายได้หันมาเชื่อในพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และมีคนอีกมากมายที่เชื่อเพราะคำกล่าวของพระองค์
交叉引用
- Matthew 7:28 - When Jesus concluded his address, the crowd burst into applause. They had never heard teaching like this. It was apparent that he was living everything he was saying—quite a contrast to their religion teachers! This was the best teaching they had ever heard.
- John 7:46 - The police answered, “Have you heard the way he talks? We’ve never heard anyone speak like this man.”
- Acts 15:3 - After they were sent off and on their way, they told everyone they met as they traveled through Phoenicia and Samaria about the breakthrough to the non-Jewish outsiders. Everyone who heard the news cheered—it was terrific news!
- Acts 8:12 - But when Philip came to town announcing the news of God’s kingdom and proclaiming the name of Jesus Christ, they forgot Simon and were baptized, becoming believers right and left! Even Simon himself believed and was baptized. From that moment he was like Philip’s shadow, so fascinated with all the God-signs and miracles that he wouldn’t leave Philip’s side.
- Acts 8:25 - And with that, the apostles were on their way, continuing to witness and spread the Message of God’s salvation, preaching in every Samaritan town they passed through on their return to Jerusalem.