Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:29 ASV
逐节对照
  • American Standard Version - Come, see a man, who told me all things that ever I did: can this be the Christ?
  • 新标点和合本 - “你们来看!有一个人将我素来所行的一切事都给我说出来了,莫非这就是基督吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们来看!有一个人把我素来所做的一切事都说了出来,难道这个人就是基督吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们来看!有一个人把我素来所做的一切事都说了出来,难道这个人就是基督吗?”
  • 当代译本 - “你们快来看啊!有一个人把我做过的事都说了出来。莫非祂就是基督?”
  • 圣经新译本 - “你们来,看看一个人,他把我所作的一切都说出来,难道这人就是基督吗?”
  • 中文标准译本 - “你们来看!有个人把我过去所做的一切都说了出来,这个人会不会就是基督呢?”
  • 现代标点和合本 - “你们来看!有一个人将我素来所行的一切事都给我说出来了,莫非这就是基督吗?”
  • 和合本(拼音版) - “你们来看,有一个人将我素来所行的一切事都给我说出来了,莫非这就是基督吗?”
  • New International Version - “Come, see a man who told me everything I ever did. Could this be the Messiah?”
  • New International Reader's Version - “Come. See a man who told me everything I’ve ever done. Could this be the Messiah?”
  • English Standard Version - “Come, see a man who told me all that I ever did. Can this be the Christ?”
  • New Living Translation - “Come and see a man who told me everything I ever did! Could he possibly be the Messiah?”
  • Christian Standard Bible - “Come, see a man who told me everything I ever did. Could this be the Messiah?”
  • New American Standard Bible - “Come, see a man who told me all the things that I have done; this is not the Christ, is He?”
  • New King James Version - “Come, see a Man who told me all things that I ever did. Could this be the Christ?”
  • Amplified Bible - “Come, see a man who told me all the things that I have done! Can this be the Christ (the Messiah, the Anointed)?”
  • King James Version - Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?
  • New English Translation - “Come, see a man who told me everything I ever did. Surely he can’t be the Messiah, can he?”
  • World English Bible - “Come, see a man who told me everything that I did. Can this be the Christ?”
  • 新標點和合本 - 「你們來看!有一個人將我素來所行的一切事都給我說出來了,莫非這就是基督嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們來看!有一個人把我素來所做的一切事都說了出來,難道這個人就是基督嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們來看!有一個人把我素來所做的一切事都說了出來,難道這個人就是基督嗎?」
  • 當代譯本 - 「你們快來看啊!有一個人把我做過的事都說了出來。莫非祂就是基督?」
  • 聖經新譯本 - “你們來,看看一個人,他把我所作的一切都說出來,難道這人就是基督嗎?”
  • 呂振中譯本 - 『來看一個人,他將我所行過的一切事都給我說出來了;莫非這就是基督?』
  • 中文標準譯本 - 「你們來看!有個人把我過去所做的一切都說了出來,這個人會不會就是基督呢?」
  • 現代標點和合本 - 「你們來看!有一個人將我素來所行的一切事都給我說出來了,莫非這就是基督嗎?」
  • 文理和合譯本 - 試往觀之、有一人焉、我素行者彼悉言之、得毋基督乎、
  • 文理委辦譯本 - 來觀一人、我素行者、彼悉言之、得毋基督乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 來觀、有一人以我所行者悉告我、彼非基督乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾皆紛紛出城、而趨謁之。
  • Nueva Versión Internacional - —Vengan a ver a un hombre que me ha dicho todo lo que he hecho. ¿No será este el Cristo?
  • 현대인의 성경 - “다들 와서 좀 보세요! 나의 과거를 죄다 말해 준 사람이 있어요! 이분이 그리스도가 아닐까요?” 하자
  • Новый Русский Перевод - – Идите и посмотрите на Человека, Который рассказал мне все, что я сделала. Не Христос ли Он?
  • Восточный перевод - – Идите и посмотрите на Человека, Который рассказал мне всё, что я сделала. Не Масих ли Он?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Идите и посмотрите на Человека, Который рассказал мне всё, что я сделала. Не аль-Масих ли Он?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Идите и посмотрите на Человека, Который рассказал мне всё, что я сделала. Не Масех ли Он?
  • La Bible du Semeur 2015 - Venez voir un homme qui m’a dit tout ce que j’ai fait. Et si c’était le Messie ?
  • リビングバイブル - 「ねえ、来て、会ってごらんよ。私のしてきたことを、何もかも言い当てた方がいらっしゃるの。あの方こそキリスト(救い主)に違いないよ。」
  • Nestle Aland 28 - δεῦτε ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέν μοι πάντα ὅσα ἐποίησα, μήτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστός;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - δεῦτε, ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέ μοι πάντα ὅσα ἐποίησα; μήτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός?
  • Nova Versão Internacional - “Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo?”
  • Hoffnung für alle - »Kommt mit! Ich habe einen Mann getroffen, der alles von mir weiß! Vielleicht ist er der Messias!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy đến và xem có một người nói đúng tất cả những việc tôi đã làm. Đó không phải là Đấng Mết-si-a sao?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “มาเถิด มาดูชายผู้หนึ่งซึ่งบอกทุกสิ่งที่ดิฉันเคยทำ ท่านผู้นี้จะเป็นพระคริสต์ ได้ไหม?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “มา​เถิด มา​ดู​ชาย​ผู้​บอก​ข้าพเจ้า​ถึง​ทุก​สิ่ง​ที่​ข้าพเจ้า​ได้​กระทำ​ไป ท่าน​ผู้​นี้​เป็น​พระ​คริสต์​หรือ​ไม่”
交叉引用
  • John 1:41 - He findeth first his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messiah (which is, being interpreted, Christ).
  • John 1:42 - He brought him unto Jesus. Jesus looked upon him, and said, Thou art Simon the son of John: thou shalt be called Cephas (which is by interpretation, Peter).
  • John 1:43 - On the morrow he was minded to go forth into Galilee, and he findeth Philip: and Jesus saith unto him, Follow me.
  • John 1:44 - Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
  • John 1:45 - Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, wrote, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
  • John 1:46 - And Nathanael said unto him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
  • John 1:47 - Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold, an Israelite indeed, in whom is no guile!
  • John 1:48 - Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
  • John 1:49 - Nathanael answered him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art King of Israel.
  • 1 Corinthians 14:24 - But if all prophesy, and there come in one unbelieving or unlearned, he is reproved by all, he is judged by all;
  • 1 Corinthians 14:25 - the secrets of his heart are made manifest; and so he will fall down on his face and worship God, declaring that God is among you indeed.
  • John 7:26 - And lo, he speaketh openly, and they say nothing unto him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Christ?
  • Matthew 12:23 - And all the multitudes were amazed, and said, Can this be the son of David?
  • John 7:31 - But of the multitude many believed on him; and they said, When the Christ shall come, will he do more signs than those which this man hath done?
  • Revelation 22:17 - And the Spirit and the bride say, Come. And he that heareth, let him say, Come. And he that is athirst, let him come: he that will, let him take the water of life freely.
  • John 4:25 - The woman saith unto him, I know that Messiah cometh (he that is called Christ): when he is come, he will declare unto us all things.
  • John 4:17 - The woman answered and said unto him, I have no husband. Jesus saith unto her, Thou saidst well, I have no husband:
  • John 4:18 - for thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: this hast thou said truly.
逐节对照交叉引用
  • American Standard Version - Come, see a man, who told me all things that ever I did: can this be the Christ?
  • 新标点和合本 - “你们来看!有一个人将我素来所行的一切事都给我说出来了,莫非这就是基督吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们来看!有一个人把我素来所做的一切事都说了出来,难道这个人就是基督吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们来看!有一个人把我素来所做的一切事都说了出来,难道这个人就是基督吗?”
  • 当代译本 - “你们快来看啊!有一个人把我做过的事都说了出来。莫非祂就是基督?”
  • 圣经新译本 - “你们来,看看一个人,他把我所作的一切都说出来,难道这人就是基督吗?”
  • 中文标准译本 - “你们来看!有个人把我过去所做的一切都说了出来,这个人会不会就是基督呢?”
  • 现代标点和合本 - “你们来看!有一个人将我素来所行的一切事都给我说出来了,莫非这就是基督吗?”
  • 和合本(拼音版) - “你们来看,有一个人将我素来所行的一切事都给我说出来了,莫非这就是基督吗?”
  • New International Version - “Come, see a man who told me everything I ever did. Could this be the Messiah?”
  • New International Reader's Version - “Come. See a man who told me everything I’ve ever done. Could this be the Messiah?”
  • English Standard Version - “Come, see a man who told me all that I ever did. Can this be the Christ?”
  • New Living Translation - “Come and see a man who told me everything I ever did! Could he possibly be the Messiah?”
  • Christian Standard Bible - “Come, see a man who told me everything I ever did. Could this be the Messiah?”
  • New American Standard Bible - “Come, see a man who told me all the things that I have done; this is not the Christ, is He?”
  • New King James Version - “Come, see a Man who told me all things that I ever did. Could this be the Christ?”
  • Amplified Bible - “Come, see a man who told me all the things that I have done! Can this be the Christ (the Messiah, the Anointed)?”
  • King James Version - Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?
  • New English Translation - “Come, see a man who told me everything I ever did. Surely he can’t be the Messiah, can he?”
  • World English Bible - “Come, see a man who told me everything that I did. Can this be the Christ?”
  • 新標點和合本 - 「你們來看!有一個人將我素來所行的一切事都給我說出來了,莫非這就是基督嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們來看!有一個人把我素來所做的一切事都說了出來,難道這個人就是基督嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們來看!有一個人把我素來所做的一切事都說了出來,難道這個人就是基督嗎?」
  • 當代譯本 - 「你們快來看啊!有一個人把我做過的事都說了出來。莫非祂就是基督?」
  • 聖經新譯本 - “你們來,看看一個人,他把我所作的一切都說出來,難道這人就是基督嗎?”
  • 呂振中譯本 - 『來看一個人,他將我所行過的一切事都給我說出來了;莫非這就是基督?』
  • 中文標準譯本 - 「你們來看!有個人把我過去所做的一切都說了出來,這個人會不會就是基督呢?」
  • 現代標點和合本 - 「你們來看!有一個人將我素來所行的一切事都給我說出來了,莫非這就是基督嗎?」
  • 文理和合譯本 - 試往觀之、有一人焉、我素行者彼悉言之、得毋基督乎、
  • 文理委辦譯本 - 來觀一人、我素行者、彼悉言之、得毋基督乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 來觀、有一人以我所行者悉告我、彼非基督乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾皆紛紛出城、而趨謁之。
  • Nueva Versión Internacional - —Vengan a ver a un hombre que me ha dicho todo lo que he hecho. ¿No será este el Cristo?
  • 현대인의 성경 - “다들 와서 좀 보세요! 나의 과거를 죄다 말해 준 사람이 있어요! 이분이 그리스도가 아닐까요?” 하자
  • Новый Русский Перевод - – Идите и посмотрите на Человека, Который рассказал мне все, что я сделала. Не Христос ли Он?
  • Восточный перевод - – Идите и посмотрите на Человека, Который рассказал мне всё, что я сделала. Не Масих ли Он?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Идите и посмотрите на Человека, Который рассказал мне всё, что я сделала. Не аль-Масих ли Он?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Идите и посмотрите на Человека, Который рассказал мне всё, что я сделала. Не Масех ли Он?
  • La Bible du Semeur 2015 - Venez voir un homme qui m’a dit tout ce que j’ai fait. Et si c’était le Messie ?
  • リビングバイブル - 「ねえ、来て、会ってごらんよ。私のしてきたことを、何もかも言い当てた方がいらっしゃるの。あの方こそキリスト(救い主)に違いないよ。」
  • Nestle Aland 28 - δεῦτε ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέν μοι πάντα ὅσα ἐποίησα, μήτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστός;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - δεῦτε, ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέ μοι πάντα ὅσα ἐποίησα; μήτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός?
  • Nova Versão Internacional - “Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo?”
  • Hoffnung für alle - »Kommt mit! Ich habe einen Mann getroffen, der alles von mir weiß! Vielleicht ist er der Messias!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy đến và xem có một người nói đúng tất cả những việc tôi đã làm. Đó không phải là Đấng Mết-si-a sao?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “มาเถิด มาดูชายผู้หนึ่งซึ่งบอกทุกสิ่งที่ดิฉันเคยทำ ท่านผู้นี้จะเป็นพระคริสต์ ได้ไหม?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “มา​เถิด มา​ดู​ชาย​ผู้​บอก​ข้าพเจ้า​ถึง​ทุก​สิ่ง​ที่​ข้าพเจ้า​ได้​กระทำ​ไป ท่าน​ผู้​นี้​เป็น​พระ​คริสต์​หรือ​ไม่”
  • John 1:41 - He findeth first his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messiah (which is, being interpreted, Christ).
  • John 1:42 - He brought him unto Jesus. Jesus looked upon him, and said, Thou art Simon the son of John: thou shalt be called Cephas (which is by interpretation, Peter).
  • John 1:43 - On the morrow he was minded to go forth into Galilee, and he findeth Philip: and Jesus saith unto him, Follow me.
  • John 1:44 - Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
  • John 1:45 - Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, wrote, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
  • John 1:46 - And Nathanael said unto him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
  • John 1:47 - Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold, an Israelite indeed, in whom is no guile!
  • John 1:48 - Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
  • John 1:49 - Nathanael answered him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art King of Israel.
  • 1 Corinthians 14:24 - But if all prophesy, and there come in one unbelieving or unlearned, he is reproved by all, he is judged by all;
  • 1 Corinthians 14:25 - the secrets of his heart are made manifest; and so he will fall down on his face and worship God, declaring that God is among you indeed.
  • John 7:26 - And lo, he speaketh openly, and they say nothing unto him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Christ?
  • Matthew 12:23 - And all the multitudes were amazed, and said, Can this be the son of David?
  • John 7:31 - But of the multitude many believed on him; and they said, When the Christ shall come, will he do more signs than those which this man hath done?
  • Revelation 22:17 - And the Spirit and the bride say, Come. And he that heareth, let him say, Come. And he that is athirst, let him come: he that will, let him take the water of life freely.
  • John 4:25 - The woman saith unto him, I know that Messiah cometh (he that is called Christ): when he is come, he will declare unto us all things.
  • John 4:17 - The woman answered and said unto him, I have no husband. Jesus saith unto her, Thou saidst well, I have no husband:
  • John 4:18 - for thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: this hast thou said truly.
圣经
资源
计划
奉献