Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:19 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 「先生。あなたは預言者でしょう。
  • 新标点和合本 - 妇人说:“先生,我看出你是先知。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 妇人对他说:“先生,我看你是一位先知。
  • 和合本2010(神版-简体) - 妇人对他说:“先生,我看你是一位先知。
  • 当代译本 - 妇人说:“先生,我看你一定是先知。
  • 圣经新译本 - 妇人说:“先生,我看出你是先知。
  • 中文标准译本 - 妇人对他说:“先生,我看出你是先知!
  • 现代标点和合本 - 妇人说:“先生,我看出你是先知。
  • 和合本(拼音版) - 妇人说:“先生,我看出你是先知。
  • New International Version - “Sir,” the woman said, “I can see that you are a prophet.
  • New International Reader's Version - “Sir,” the woman said, “I can see that you are a prophet.
  • English Standard Version - The woman said to him, “Sir, I perceive that you are a prophet.
  • New Living Translation - “Sir,” the woman said, “you must be a prophet.
  • The Message - “Oh, so you’re a prophet! Well, tell me this: Our ancestors worshiped God at this mountain, but you Jews insist that Jerusalem is the only place for worship, right?”
  • Christian Standard Bible - “Sir,” the woman replied, “I see that you are a prophet.
  • New American Standard Bible - The woman *said to Him, “ Sir, I perceive that You are a prophet.
  • New King James Version - The woman said to Him, “Sir, I perceive that You are a prophet.
  • Amplified Bible - The woman said to Him, “Sir, I see that You are a prophet.
  • American Standard Version - The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
  • King James Version - The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
  • New English Translation - The woman said to him, “Sir, I see that you are a prophet.
  • World English Bible - The woman said to him, “Sir, I perceive that you are a prophet.
  • 新標點和合本 - 婦人說:「先生,我看出你是先知。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 婦人對他說:「先生,我看你是一位先知。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 婦人對他說:「先生,我看你是一位先知。
  • 當代譯本 - 婦人說:「先生,我看你一定是先知。
  • 聖經新譯本 - 婦人說:“先生,我看出你是先知。
  • 呂振中譯本 - 婦人對耶穌說:『先生,我看你是個神言人。
  • 中文標準譯本 - 婦人對他說:「先生,我看出你是先知!
  • 現代標點和合本 - 婦人說:「先生,我看出你是先知。
  • 文理和合譯本 - 婦曰、主、我視爾為先知、
  • 文理委辦譯本 - 婦曰、我觀主乃先知者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦曰、主、我觀爾乃先知、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 請問我祖向在此山禮主、而爾輩 猶太 人謂禮主應在 耶路撒冷 、何也?』
  • Nueva Versión Internacional - —Señor, me doy cuenta de que tú eres profeta.
  • 현대인의 성경 - “선생님, 제가 보니 선생님은 예언자이십니다.
  • Новый Русский Перевод - – Господин, – сказала женщина, – я вижу, что Ты пророк.
  • Восточный перевод - – Господин, – сказала женщина, – я вижу, что Ты пророк.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Господин, – сказала женщина, – я вижу, что Ты пророк.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Господин, – сказала женщина, – я вижу, что Ты пророк.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Maître, répondit la femme, je le vois, tu es un prophète.
  • Nestle Aland 28 - Λέγει αὐτῷ ἡ γυνή· κύριε, θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτῷ ἡ γυνή, κύριε, θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ.
  • Nova Versão Internacional - Disse a mulher: “Senhor, vejo que é profeta.
  • Hoffnung für alle - Erstaunt sagte die Frau: »Ich sehe, Herr, du bist ein Prophet!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chị sợ hãi nhìn nhận: “Ông thật là nhà tiên tri, biết hết mọi việc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงนั้นทูลว่า “ท่านเจ้าข้า ดิฉันเห็นแล้วว่าท่านเป็นผู้เผยพระวจนะ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หญิง​นั้น​พูด​ว่า “นาย​ท่าน ข้าพเจ้า​เห็น​แล้ว​ว่า​ท่าน​เป็น​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า
交叉引用
  • コリント人への手紙Ⅰ 14:24 - しかし、もしあなたがたが、神のことばを語って預言しているなら、まだ救われていない者やクリスチャンになったばかりの者も、自分が罪人であるとはっきり自覚するでしょう。そして、耳にする一つ一つのことばによって良心を刺されるでしょう。
  • コリント人への手紙Ⅰ 14:25 - そのうちに、心の中の隠れた思いがあばかれ、ついには、「神はほんとうにあなたがたの中にいる」と言ってひれ伏し、神を礼拝するでしょう。
  • ヨハネの福音書 4:29 - 「ねえ、来て、会ってごらんよ。私のしてきたことを、何もかも言い当てた方がいらっしゃるの。あの方こそキリスト(救い主)に違いないよ。」
  • ヨハネの福音書 1:48 - 「どうして、おわかりなのですか。」ナタナエルは聞き返しました。「わたしは、ピリポがあなたに会う前に、あなたがいちじくの木の下にいるのを見ましたよ。」
  • ヨハネの福音書 1:49 - 「先生。あなたは神の子、イスラエルの王です。」
  • 列王記Ⅱ 6:12 - すると家臣の一人が言いました。「王様、私どもではありません。イスラエルにいる預言者エリシャが、王様が寝室でこっそりおっしゃることまで、イスラエルの王に告げているのです。」
  • 列王記Ⅱ 5:26 - エリシャは言いました。「ナアマンが戦車から降りておまえを迎えるのを、私は心の目で見ていたのだ。今は、銀や着物、オリーブ畑やぶどう畑、羊や牛、男女の奴隷を受け取る時だろうか。
  • マタイの福音書 21:11 - イエスについて来た群衆は、「ガリラヤのナザレ出身の預言者イエス様だ」と答えました。
  • ヨハネの福音書 7:40 - イエスがこう言うのを聞いて、群衆のうちのある者は、「この人は確かに、キリストのすぐ前に来るという、あの預言者だ」と言いました。
  • ルカの福音書 24:19 - 「どんなことでしょうか?」「ナザレ出身のイエス様のことをご存じないのですか。この方は、信じられないような奇跡を幾つもなさった預言者で、すばらしい教師でもあったのです。神からも人からも重んじられていたのですが、
  • ヨハネの福音書 9:17 - しかたなく、その盲目だった男に、「おまえの目を開けてくれた人のことをどう思うか」と聞きました。「きっと神様が遣わした預言者です」と男は答えました。
  • ルカの福音書 7:16 - 人々はびっくりし、ことばも出ませんでしたが、次の瞬間、あちこちから神を賛美する声がわき上がりました。「大預言者だ!」「神様のお働きだ! この目で見たぞ!」
  • ヨハネの福音書 6:14 - それを見た人々は、どんなにすばらしい奇跡が起こったのか初めて気づき、口々に、「この方こそ待ちに待ったあの預言者だ!」と叫びました。
  • ルカの福音書 7:39 - イエスを招待したパリサイ人はこの出来事を見て、「これで、やつが預言者でないことがはっきりした。もしほんとうに神から遣わされた者なら、この女の正体がわかるはずだから」とひそかに思いました。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 「先生。あなたは預言者でしょう。
  • 新标点和合本 - 妇人说:“先生,我看出你是先知。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 妇人对他说:“先生,我看你是一位先知。
  • 和合本2010(神版-简体) - 妇人对他说:“先生,我看你是一位先知。
  • 当代译本 - 妇人说:“先生,我看你一定是先知。
  • 圣经新译本 - 妇人说:“先生,我看出你是先知。
  • 中文标准译本 - 妇人对他说:“先生,我看出你是先知!
  • 现代标点和合本 - 妇人说:“先生,我看出你是先知。
  • 和合本(拼音版) - 妇人说:“先生,我看出你是先知。
  • New International Version - “Sir,” the woman said, “I can see that you are a prophet.
  • New International Reader's Version - “Sir,” the woman said, “I can see that you are a prophet.
  • English Standard Version - The woman said to him, “Sir, I perceive that you are a prophet.
  • New Living Translation - “Sir,” the woman said, “you must be a prophet.
  • The Message - “Oh, so you’re a prophet! Well, tell me this: Our ancestors worshiped God at this mountain, but you Jews insist that Jerusalem is the only place for worship, right?”
  • Christian Standard Bible - “Sir,” the woman replied, “I see that you are a prophet.
  • New American Standard Bible - The woman *said to Him, “ Sir, I perceive that You are a prophet.
  • New King James Version - The woman said to Him, “Sir, I perceive that You are a prophet.
  • Amplified Bible - The woman said to Him, “Sir, I see that You are a prophet.
  • American Standard Version - The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
  • King James Version - The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
  • New English Translation - The woman said to him, “Sir, I see that you are a prophet.
  • World English Bible - The woman said to him, “Sir, I perceive that you are a prophet.
  • 新標點和合本 - 婦人說:「先生,我看出你是先知。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 婦人對他說:「先生,我看你是一位先知。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 婦人對他說:「先生,我看你是一位先知。
  • 當代譯本 - 婦人說:「先生,我看你一定是先知。
  • 聖經新譯本 - 婦人說:“先生,我看出你是先知。
  • 呂振中譯本 - 婦人對耶穌說:『先生,我看你是個神言人。
  • 中文標準譯本 - 婦人對他說:「先生,我看出你是先知!
  • 現代標點和合本 - 婦人說:「先生,我看出你是先知。
  • 文理和合譯本 - 婦曰、主、我視爾為先知、
  • 文理委辦譯本 - 婦曰、我觀主乃先知者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦曰、主、我觀爾乃先知、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 請問我祖向在此山禮主、而爾輩 猶太 人謂禮主應在 耶路撒冷 、何也?』
  • Nueva Versión Internacional - —Señor, me doy cuenta de que tú eres profeta.
  • 현대인의 성경 - “선생님, 제가 보니 선생님은 예언자이십니다.
  • Новый Русский Перевод - – Господин, – сказала женщина, – я вижу, что Ты пророк.
  • Восточный перевод - – Господин, – сказала женщина, – я вижу, что Ты пророк.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Господин, – сказала женщина, – я вижу, что Ты пророк.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Господин, – сказала женщина, – я вижу, что Ты пророк.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Maître, répondit la femme, je le vois, tu es un prophète.
  • Nestle Aland 28 - Λέγει αὐτῷ ἡ γυνή· κύριε, θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτῷ ἡ γυνή, κύριε, θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ.
  • Nova Versão Internacional - Disse a mulher: “Senhor, vejo que é profeta.
  • Hoffnung für alle - Erstaunt sagte die Frau: »Ich sehe, Herr, du bist ein Prophet!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chị sợ hãi nhìn nhận: “Ông thật là nhà tiên tri, biết hết mọi việc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงนั้นทูลว่า “ท่านเจ้าข้า ดิฉันเห็นแล้วว่าท่านเป็นผู้เผยพระวจนะ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หญิง​นั้น​พูด​ว่า “นาย​ท่าน ข้าพเจ้า​เห็น​แล้ว​ว่า​ท่าน​เป็น​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า
  • コリント人への手紙Ⅰ 14:24 - しかし、もしあなたがたが、神のことばを語って預言しているなら、まだ救われていない者やクリスチャンになったばかりの者も、自分が罪人であるとはっきり自覚するでしょう。そして、耳にする一つ一つのことばによって良心を刺されるでしょう。
  • コリント人への手紙Ⅰ 14:25 - そのうちに、心の中の隠れた思いがあばかれ、ついには、「神はほんとうにあなたがたの中にいる」と言ってひれ伏し、神を礼拝するでしょう。
  • ヨハネの福音書 4:29 - 「ねえ、来て、会ってごらんよ。私のしてきたことを、何もかも言い当てた方がいらっしゃるの。あの方こそキリスト(救い主)に違いないよ。」
  • ヨハネの福音書 1:48 - 「どうして、おわかりなのですか。」ナタナエルは聞き返しました。「わたしは、ピリポがあなたに会う前に、あなたがいちじくの木の下にいるのを見ましたよ。」
  • ヨハネの福音書 1:49 - 「先生。あなたは神の子、イスラエルの王です。」
  • 列王記Ⅱ 6:12 - すると家臣の一人が言いました。「王様、私どもではありません。イスラエルにいる預言者エリシャが、王様が寝室でこっそりおっしゃることまで、イスラエルの王に告げているのです。」
  • 列王記Ⅱ 5:26 - エリシャは言いました。「ナアマンが戦車から降りておまえを迎えるのを、私は心の目で見ていたのだ。今は、銀や着物、オリーブ畑やぶどう畑、羊や牛、男女の奴隷を受け取る時だろうか。
  • マタイの福音書 21:11 - イエスについて来た群衆は、「ガリラヤのナザレ出身の預言者イエス様だ」と答えました。
  • ヨハネの福音書 7:40 - イエスがこう言うのを聞いて、群衆のうちのある者は、「この人は確かに、キリストのすぐ前に来るという、あの預言者だ」と言いました。
  • ルカの福音書 24:19 - 「どんなことでしょうか?」「ナザレ出身のイエス様のことをご存じないのですか。この方は、信じられないような奇跡を幾つもなさった預言者で、すばらしい教師でもあったのです。神からも人からも重んじられていたのですが、
  • ヨハネの福音書 9:17 - しかたなく、その盲目だった男に、「おまえの目を開けてくれた人のことをどう思うか」と聞きました。「きっと神様が遣わした預言者です」と男は答えました。
  • ルカの福音書 7:16 - 人々はびっくりし、ことばも出ませんでしたが、次の瞬間、あちこちから神を賛美する声がわき上がりました。「大預言者だ!」「神様のお働きだ! この目で見たぞ!」
  • ヨハネの福音書 6:14 - それを見た人々は、どんなにすばらしい奇跡が起こったのか初めて気づき、口々に、「この方こそ待ちに待ったあの預言者だ!」と叫びました。
  • ルカの福音書 7:39 - イエスを招待したパリサイ人はこの出来事を見て、「これで、やつが預言者でないことがはっきりした。もしほんとうに神から遣わされた者なら、この女の正体がわかるはずだから」とひそかに思いました。
圣经
资源
计划
奉献