Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:7 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 我说你们必须重生,你不要惊奇。
  • 新标点和合本 - 我说:‘你们必须重生’,你不要以为希奇。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我说‘你们必须重生’,你不要惊讶。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我说‘你们必须重生’,你不要惊讶。
  • 圣经新译本 - 你不要因为我对你说‘你们必须重生’而感到希奇。
  • 中文标准译本 - 我说‘你们必须重生 ’,你不要感到惊奇。
  • 现代标点和合本 - 我说你们必须重生,你不要以为稀奇。
  • 和合本(拼音版) - 我说,‘你们必须重生’,你不要以为希奇。
  • New International Version - You should not be surprised at my saying, ‘You must be born again.’
  • New International Reader's Version - You should not be surprised when I say, ‘You must all be born again.’
  • English Standard Version - Do not marvel that I said to you, ‘You must be born again.’
  • New Living Translation - So don’t be surprised when I say, ‘You must be born again.’
  • The Message - “So don’t be so surprised when I tell you that you have to be ‘born from above’—out of this world, so to speak. You know well enough how the wind blows this way and that. You hear it rustling through the trees, but you have no idea where it comes from or where it’s headed next. That’s the way it is with everyone ‘born from above’ by the wind of God, the Spirit of God.”
  • Christian Standard Bible - Do not be amazed that I told you that you must be born again.
  • New American Standard Bible - Do not be amazed that I said to you, ‘You must be born again.’
  • New King James Version - Do not marvel that I said to you, ‘You must be born again.’
  • Amplified Bible - Do not be surprised that I have told you, ‘You must be born again [reborn from above—spiritually transformed, renewed, sanctified].’
  • American Standard Version - Marvel not that I said unto thee, Ye must be born anew.
  • King James Version - Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again.
  • New English Translation - Do not be amazed that I said to you, ‘You must all be born from above.’
  • World English Bible - Don’t marvel that I said to you, ‘You must be born anew.’
  • 新標點和合本 - 我說:『你們必須重生』,你不要以為希奇。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說『你們必須重生』,你不要驚訝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我說『你們必須重生』,你不要驚訝。
  • 當代譯本 - 我說你們必須重生,你不要驚奇。
  • 聖經新譯本 - 你不要因為我對你說‘你們必須重生’而感到希奇。
  • 呂振中譯本 - 我對你說:「你們必須重生」,你不要希奇。
  • 中文標準譯本 - 我說『你們必須重生 』,你不要感到驚奇。
  • 現代標點和合本 - 我說你們必須重生,你不要以為稀奇。
  • 文理和合譯本 - 我語爾必更生、勿以為奇、
  • 文理委辦譯本 - 我言必更生、勿以為奇、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我言爾曹必當重生、毋以為奇、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我告爾必須重生、勿以為異;
  • Nueva Versión Internacional - No te sorprendas de que te haya dicho: “Tienen que nacer de nuevo”.
  • 현대인의 성경 - 너는 다시 나야 한다는 내 말을 이상히 여기지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Не удивляйся тому, что Я сказал: вы должны быть заново рождены.
  • Восточный перевод - Не удивляйся тому, что Я сказал: вы должны быть заново рождены.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не удивляйся тому, что Я сказал: вы должны быть заново рождены.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не удивляйся тому, что Я сказал: вы должны быть заново рождены.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne sois donc pas surpris si je t’ai dit : Il vous faut renaître d’en haut .
  • リビングバイブル - もう一度生まれなければならないといって、驚くことはありません。
  • Nestle Aland 28 - μὴ θαυμάσῃς ὅτι εἶπόν σοι· δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ θαυμάσῃς ὅτι εἶπόν σοι, δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν.
  • Nova Versão Internacional - Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
  • Hoffnung für alle - Wundere dich deshalb nicht, dass ich dir gesagt habe: ›Ihr müsst neu geboren werden.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, đừng ngạc nhiên khi nghe Ta nói: ‘Ông phải tái sinh.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านไม่ควรแปลกใจที่เราบอกว่าท่าน ต้องเกิดใหม่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ประหลาดใจ​ที่​เรา​พูด​กับ​ท่าน​ว่า ‘ท่าน​จะ​ต้อง​เกิด​ใหม่’
交叉引用
  • 罗马书 9:22 - 倘若上帝想要显示祂的烈怒和权能,就尽量容忍祂预备要发烈怒来毁灭的器皿,
  • 罗马书 9:23 - 以便在祂预备施怜悯、赐荣耀的器皿上彰显祂丰盛的荣耀,又有何不可?
  • 罗马书 9:24 - 那些蒙祂怜悯的器皿就是我们这些从犹太人和外族人中被上帝呼召的人。
  • 罗马书 9:25 - 正如上帝在《何西阿书》上说: “本来不是我子民的, 我要称他们为‘我的子民’ ; 本来不是我所爱的, 我要称他们为‘我所爱的’。
  • 约翰福音 3:12 - 我对你们说地上的事,你们尚且不信,要是说天上的事,你们怎么会信呢?
  • 希伯来书 12:14 - 你们要尽力与大家和睦相处,并要追求圣洁的生活,因为不圣洁的人不能见主。
  • 罗马书 3:9 - 那么,我们犹太人比别人优越吗?绝对不是!我们已经说过,无论是犹太人还是希腊人,所有的人都在罪的权势之下。
  • 罗马书 3:10 - 正如圣经上说: “没有义人,连一个也没有,
  • 罗马书 3:11 - 没有人明白,没有人寻求上帝。
  • 罗马书 3:12 - 人人偏离正道,变得毫无价值。 无人行善,连一个也没有。
  • 罗马书 3:13 - 他们的喉咙是敞开的坟墓, 舌头上尽是诡诈, 嘴唇有蛇的毒液,
  • 罗马书 3:14 - 满口咒诅,言语恶毒;
  • 罗马书 3:15 - 杀人流血,脚步飞快;
  • 罗马书 3:16 - 所到之处,大肆毁灭;
  • 罗马书 3:17 - 他们不知道平安之路;
  • 罗马书 3:18 - 他们眼中对上帝毫无畏惧。”
  • 罗马书 3:19 - 我们知道律法所讲的都是针对律法之下的人,好叫所有的人都无话可说,使全世界都伏在上帝的审判之下。
  • 约伯记 15:14 - 人算什么,怎能纯洁? 妇人所生的算什么,怎能公义?
  • 约翰福音 6:61 - 耶稣知道门徒在嘀咕,就说:“这话让你们反感吗?
  • 约翰福音 6:62 - 如果你们看见人子升到祂原来所在的地方,会怎么样呢?
  • 约翰福音 6:63 - 叫人活着的是灵,肉体毫无作用。我对你们说的话就是灵,就是生命。
  • 彼得前书 1:14 - 你们既是顺服的儿女,就不要再像从前无知的时候那样放纵私欲。
  • 彼得前书 1:15 - 那呼召你们的是圣洁的,你们的一切行为也要圣洁。
  • 彼得前书 1:16 - 因为圣经上说:“你们要圣洁,因为我是圣洁的。”
  • 歌罗西书 1:12 - 欢喜地感谢天父,因祂使你们有资格跟众圣徒在光明中同享基业。
  • 罗马书 12:1 - 所以,弟兄姊妹,我凭上帝的怜悯劝你们献上自己的身体,作圣洁、蒙上帝悦纳的活祭。你们理当这样事奉。
  • 罗马书 12:2 - 你们不可追随这世界的潮流,要随着思想的不断更新而改变,这样就能明辨上帝的旨意,知道什么是良善、纯全、蒙祂悦纳的。
  • 约翰福音 5:28 - 你们不要惊奇,时候将到,一切在坟墓里的死人都要听见上帝儿子的声音,
  • 马太福音 13:33 - 祂又给他们讲了个比喻:“天国就像面酵,妇人拿来掺在三斗面里,直到整团面都发起来。”
  • 马太福音 13:34 - 耶稣用比喻对众人讲这些事,祂每次对他们讲话时都用比喻。
  • 马太福音 13:35 - 这是要应验先知的话:“我要开口讲比喻,道出创世以来隐藏的事。”
  • 彼得前书 1:22 - 你们既因顺服真理,洁净了自己的心,能够真诚地爱弟兄姊妹,就当以清洁的心彼此切实相爱。
  • 启示录 21:27 - 所有污秽的、做可憎之事的、撒谎的都不得进入圣城。唯有名字记录在羔羊的生命册上的人才有资格进去。
  • 以弗所书 4:22 - 就应该与从前的生活方式一刀两断,脱去因私欲的迷惑而渐渐败坏的旧人,
  • 以弗所书 4:23 - 洗心革面,
  • 以弗所书 4:24 - 穿上照着上帝形象所造的新人。这新人有从真理而来的公义和圣洁。
  • 约翰福音 3:3 - 耶稣说:“我实实在在地告诉你,人若不重生 ,就不能看见上帝的国。”
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 我说你们必须重生,你不要惊奇。
  • 新标点和合本 - 我说:‘你们必须重生’,你不要以为希奇。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我说‘你们必须重生’,你不要惊讶。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我说‘你们必须重生’,你不要惊讶。
  • 圣经新译本 - 你不要因为我对你说‘你们必须重生’而感到希奇。
  • 中文标准译本 - 我说‘你们必须重生 ’,你不要感到惊奇。
  • 现代标点和合本 - 我说你们必须重生,你不要以为稀奇。
  • 和合本(拼音版) - 我说,‘你们必须重生’,你不要以为希奇。
  • New International Version - You should not be surprised at my saying, ‘You must be born again.’
  • New International Reader's Version - You should not be surprised when I say, ‘You must all be born again.’
  • English Standard Version - Do not marvel that I said to you, ‘You must be born again.’
  • New Living Translation - So don’t be surprised when I say, ‘You must be born again.’
  • The Message - “So don’t be so surprised when I tell you that you have to be ‘born from above’—out of this world, so to speak. You know well enough how the wind blows this way and that. You hear it rustling through the trees, but you have no idea where it comes from or where it’s headed next. That’s the way it is with everyone ‘born from above’ by the wind of God, the Spirit of God.”
  • Christian Standard Bible - Do not be amazed that I told you that you must be born again.
  • New American Standard Bible - Do not be amazed that I said to you, ‘You must be born again.’
  • New King James Version - Do not marvel that I said to you, ‘You must be born again.’
  • Amplified Bible - Do not be surprised that I have told you, ‘You must be born again [reborn from above—spiritually transformed, renewed, sanctified].’
  • American Standard Version - Marvel not that I said unto thee, Ye must be born anew.
  • King James Version - Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again.
  • New English Translation - Do not be amazed that I said to you, ‘You must all be born from above.’
  • World English Bible - Don’t marvel that I said to you, ‘You must be born anew.’
  • 新標點和合本 - 我說:『你們必須重生』,你不要以為希奇。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說『你們必須重生』,你不要驚訝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我說『你們必須重生』,你不要驚訝。
  • 當代譯本 - 我說你們必須重生,你不要驚奇。
  • 聖經新譯本 - 你不要因為我對你說‘你們必須重生’而感到希奇。
  • 呂振中譯本 - 我對你說:「你們必須重生」,你不要希奇。
  • 中文標準譯本 - 我說『你們必須重生 』,你不要感到驚奇。
  • 現代標點和合本 - 我說你們必須重生,你不要以為稀奇。
  • 文理和合譯本 - 我語爾必更生、勿以為奇、
  • 文理委辦譯本 - 我言必更生、勿以為奇、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我言爾曹必當重生、毋以為奇、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我告爾必須重生、勿以為異;
  • Nueva Versión Internacional - No te sorprendas de que te haya dicho: “Tienen que nacer de nuevo”.
  • 현대인의 성경 - 너는 다시 나야 한다는 내 말을 이상히 여기지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Не удивляйся тому, что Я сказал: вы должны быть заново рождены.
  • Восточный перевод - Не удивляйся тому, что Я сказал: вы должны быть заново рождены.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не удивляйся тому, что Я сказал: вы должны быть заново рождены.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не удивляйся тому, что Я сказал: вы должны быть заново рождены.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne sois donc pas surpris si je t’ai dit : Il vous faut renaître d’en haut .
  • リビングバイブル - もう一度生まれなければならないといって、驚くことはありません。
  • Nestle Aland 28 - μὴ θαυμάσῃς ὅτι εἶπόν σοι· δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ θαυμάσῃς ὅτι εἶπόν σοι, δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν.
  • Nova Versão Internacional - Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
  • Hoffnung für alle - Wundere dich deshalb nicht, dass ich dir gesagt habe: ›Ihr müsst neu geboren werden.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, đừng ngạc nhiên khi nghe Ta nói: ‘Ông phải tái sinh.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านไม่ควรแปลกใจที่เราบอกว่าท่าน ต้องเกิดใหม่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ประหลาดใจ​ที่​เรา​พูด​กับ​ท่าน​ว่า ‘ท่าน​จะ​ต้อง​เกิด​ใหม่’
  • 罗马书 9:22 - 倘若上帝想要显示祂的烈怒和权能,就尽量容忍祂预备要发烈怒来毁灭的器皿,
  • 罗马书 9:23 - 以便在祂预备施怜悯、赐荣耀的器皿上彰显祂丰盛的荣耀,又有何不可?
  • 罗马书 9:24 - 那些蒙祂怜悯的器皿就是我们这些从犹太人和外族人中被上帝呼召的人。
  • 罗马书 9:25 - 正如上帝在《何西阿书》上说: “本来不是我子民的, 我要称他们为‘我的子民’ ; 本来不是我所爱的, 我要称他们为‘我所爱的’。
  • 约翰福音 3:12 - 我对你们说地上的事,你们尚且不信,要是说天上的事,你们怎么会信呢?
  • 希伯来书 12:14 - 你们要尽力与大家和睦相处,并要追求圣洁的生活,因为不圣洁的人不能见主。
  • 罗马书 3:9 - 那么,我们犹太人比别人优越吗?绝对不是!我们已经说过,无论是犹太人还是希腊人,所有的人都在罪的权势之下。
  • 罗马书 3:10 - 正如圣经上说: “没有义人,连一个也没有,
  • 罗马书 3:11 - 没有人明白,没有人寻求上帝。
  • 罗马书 3:12 - 人人偏离正道,变得毫无价值。 无人行善,连一个也没有。
  • 罗马书 3:13 - 他们的喉咙是敞开的坟墓, 舌头上尽是诡诈, 嘴唇有蛇的毒液,
  • 罗马书 3:14 - 满口咒诅,言语恶毒;
  • 罗马书 3:15 - 杀人流血,脚步飞快;
  • 罗马书 3:16 - 所到之处,大肆毁灭;
  • 罗马书 3:17 - 他们不知道平安之路;
  • 罗马书 3:18 - 他们眼中对上帝毫无畏惧。”
  • 罗马书 3:19 - 我们知道律法所讲的都是针对律法之下的人,好叫所有的人都无话可说,使全世界都伏在上帝的审判之下。
  • 约伯记 15:14 - 人算什么,怎能纯洁? 妇人所生的算什么,怎能公义?
  • 约翰福音 6:61 - 耶稣知道门徒在嘀咕,就说:“这话让你们反感吗?
  • 约翰福音 6:62 - 如果你们看见人子升到祂原来所在的地方,会怎么样呢?
  • 约翰福音 6:63 - 叫人活着的是灵,肉体毫无作用。我对你们说的话就是灵,就是生命。
  • 彼得前书 1:14 - 你们既是顺服的儿女,就不要再像从前无知的时候那样放纵私欲。
  • 彼得前书 1:15 - 那呼召你们的是圣洁的,你们的一切行为也要圣洁。
  • 彼得前书 1:16 - 因为圣经上说:“你们要圣洁,因为我是圣洁的。”
  • 歌罗西书 1:12 - 欢喜地感谢天父,因祂使你们有资格跟众圣徒在光明中同享基业。
  • 罗马书 12:1 - 所以,弟兄姊妹,我凭上帝的怜悯劝你们献上自己的身体,作圣洁、蒙上帝悦纳的活祭。你们理当这样事奉。
  • 罗马书 12:2 - 你们不可追随这世界的潮流,要随着思想的不断更新而改变,这样就能明辨上帝的旨意,知道什么是良善、纯全、蒙祂悦纳的。
  • 约翰福音 5:28 - 你们不要惊奇,时候将到,一切在坟墓里的死人都要听见上帝儿子的声音,
  • 马太福音 13:33 - 祂又给他们讲了个比喻:“天国就像面酵,妇人拿来掺在三斗面里,直到整团面都发起来。”
  • 马太福音 13:34 - 耶稣用比喻对众人讲这些事,祂每次对他们讲话时都用比喻。
  • 马太福音 13:35 - 这是要应验先知的话:“我要开口讲比喻,道出创世以来隐藏的事。”
  • 彼得前书 1:22 - 你们既因顺服真理,洁净了自己的心,能够真诚地爱弟兄姊妹,就当以清洁的心彼此切实相爱。
  • 启示录 21:27 - 所有污秽的、做可憎之事的、撒谎的都不得进入圣城。唯有名字记录在羔羊的生命册上的人才有资格进去。
  • 以弗所书 4:22 - 就应该与从前的生活方式一刀两断,脱去因私欲的迷惑而渐渐败坏的旧人,
  • 以弗所书 4:23 - 洗心革面,
  • 以弗所书 4:24 - 穿上照着上帝形象所造的新人。这新人有从真理而来的公义和圣洁。
  • 约翰福音 3:3 - 耶稣说:“我实实在在地告诉你,人若不重生 ,就不能看见上帝的国。”
圣经
资源
计划
奉献