Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:5 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、我誠告爾、人不以水以聖神而生、不能進上帝國、
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“我实实在在地告诉你,人若不是从水和圣灵生的,就不能进 神的国。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答:“我实实在在地告诉你,人若不是从水和圣灵生的,就不能进上帝的国。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答:“我实实在在地告诉你,人若不是从水和圣灵生的,就不能进 神的国。
  • 当代译本 - 耶稣说:“我实实在在地告诉你,人若不是从水和圣灵生的,就不能进上帝的国。
  • 圣经新译本 - 耶稣回答:“我实实在在告诉你,人若不是从水和圣灵生的,就不能进 神的国。
  • 中文标准译本 - 耶稣回答:“我确确实实地告诉你:一个人如果不是由水和圣灵所生的,就不能进入神的国。
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“我实实在在地告诉你:人若不是从水和圣灵生的,就不能进神的国。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“我实实在在地告诉你:人若不是从水和圣灵生的,就不能进上帝的国。
  • New International Version - Jesus answered, “Very truly I tell you, no one can enter the kingdom of God unless they are born of water and the Spirit.
  • New International Reader's Version - Jesus answered, “What I’m about to tell you is true. No one can enter God’s kingdom unless they are born with water and the Holy Spirit.
  • English Standard Version - Jesus answered, “Truly, truly, I say to you, unless one is born of water and the Spirit, he cannot enter the kingdom of God.
  • New Living Translation - Jesus replied, “I assure you, no one can enter the Kingdom of God without being born of water and the Spirit.
  • The Message - Jesus said, “You’re not listening. Let me say it again. Unless a person submits to this original creation—the ‘wind-hovering-over-the-water’ creation, the invisible moving the visible, a baptism into a new life—it’s not possible to enter God’s kingdom. When you look at a baby, it’s just that: a body you can look at and touch. But the person who takes shape within is formed by something you can’t see and touch—the Spirit—and becomes a living spirit.
  • Christian Standard Bible - Jesus answered, “Truly I tell you, unless someone is born of water and the Spirit, he cannot enter the kingdom of God.
  • New American Standard Bible - Jesus answered, “Truly, truly, I say to you, unless someone is born of water and the Spirit, he cannot enter the kingdom of God.
  • New King James Version - Jesus answered, “Most assuredly, I say to you, unless one is born of water and the Spirit, he cannot enter the kingdom of God.
  • Amplified Bible - Jesus answered, “I assure you and most solemnly say to you, unless one is born of water and the Spirit he cannot [ever] enter the kingdom of God.
  • American Standard Version - Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except one be born of water and the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
  • King James Version - Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
  • New English Translation - Jesus answered, “I tell you the solemn truth, unless a person is born of water and spirit, he cannot enter the kingdom of God.
  • World English Bible - Jesus answered, “Most certainly I tell you, unless one is born of water and spirit, he can’t enter into God’s Kingdom.
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「我實實在在地告訴你,人若不是從水和聖靈生的,就不能進神的國。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答:「我實實在在地告訴你,人若不是從水和聖靈生的,就不能進上帝的國。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答:「我實實在在地告訴你,人若不是從水和聖靈生的,就不能進 神的國。
  • 當代譯本 - 耶穌說:「我實實在在地告訴你,人若不是從水和聖靈生的,就不能進上帝的國。
  • 聖經新譯本 - 耶穌回答:“我實實在在告訴你,人若不是從水和聖靈生的,就不能進 神的國。
  • 呂振中譯本 - 耶穌回答說:『我實實在在地告訴你,人若不是由水與靈生的,就不能進上帝的國。
  • 中文標準譯本 - 耶穌回答:「我確確實實地告訴你:一個人如果不是由水和聖靈所生的,就不能進入神的國。
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「我實實在在地告訴你:人若不是從水和聖靈生的,就不能進神的國。
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、我誠語汝、人非由水與聖神而生、不能入上帝國、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、我誠告爾、人非由水及聖神而生、不能進天主之國、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌對曰:『我切實語爾、人非生於水及神者、無得入天主國。
  • Nueva Versión Internacional - —Yo te aseguro que quien no nazca de agua y del Espíritu no puede entrar en el reino de Dios —respondió Jesús—.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 이렇게 대답하셨다. “내가 분명히 말해 두지만 누구든지 물과 성령으로 다시 나지 않으면 하나님의 나라에 들어갈 수가 없다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус ответил: – Говорю тебе истину, никто не сможет войти в Царство Божье, если не будет рожден от воды и Духа .
  • Восточный перевод - Иса ответил: – Говорю тебе истину: никто не сможет войти в Царство Всевышнего, если не будет рождён от воды и Духа .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил: – Говорю тебе истину: никто не сможет войти в Царство Аллаха, если не будет рождён от воды и Духа .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил: – Говорю тебе истину: никто не сможет войти в Царство Всевышнего, если не будет рождён от воды и Духа .
  • La Bible du Semeur 2015 - – Vraiment, je te l’assure, reprit Jésus, à moins de naître d’eau, c’est-à-dire d’Esprit , personne ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
  • リビングバイブル - 「よく言っておきますが、だれでも水と御霊によって生まれなければ、神の国には入れません。
  • Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ πνεύματος, οὐ δύναται εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ Πνεύματος, οὐ δύναται εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Respondeu Jesus: “Digo a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus se não nascer da água e do Espírito.
  • Hoffnung für alle - »Ich versichere dir«, entgegnete Jesus, »nur wer durch Wasser und durch Gottes Geist neu geboren wird, kann in Gottes Reich kommen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Ta chắc chắn với ông: Nếu không nhờ nước và Chúa Thánh Linh sinh ra, không ai được vào Nước của Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “เราบอกความจริงแก่ท่านว่า ไม่มีใครสามารถเข้าอาณาจักรของพระเจ้าได้ถ้าเขาไม่ได้เกิดจากน้ำและพระวิญญาณ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ตอบ​ว่า “เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​ท่าน​ว่า ไม่​มี​ผู้​ใด​ที่​จะ​เข้า​สู่​อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า​ได้ นอก​เสีย​จาก​ว่า​เขา​จะ​เกิด​จาก​น้ำ​และ​พระ​วิญญาณ
交叉引用
  • 路加福音 13:5 - 或謂不然、爾曹不悔改、亦皆必亡、○
  • 馬太福音 5:20 - 我語汝、倘爾之義、無以加乎士子𠵽唎㘔人之義、斷不進於天國也、○
  • 使徒行傳 3:19 - 汝宜悔改反正、俾罪得抹、則主賜爾安舒之日至、
  • 路加福音 13:24 - 曰、竭力爭進窄門、吾語汝、求入不得者多也、
  • 彼得前書 1:2 - 在昔父上帝、預知簡爾、蒙神成聖、得耶穌 基督灑血、使爾信從、願恩寵平康、錫爾不匱、
  • 路加福音 13:3 - 我謂不然、爾曹不悔改、亦皆必亡、
  • 約翰一書 2:29 - 爾知主無不義亦知行義之人、是主所生也、
  • 羅馬書 8:2 - 因賴基督 耶穌、受聖神得生之法、脫我於陷罪致死之法、
  • 羅馬書 14:17 - 蓋上帝國不在飲食、惟義與和、與聖神賜我之樂、
  • 以弗所書 2:4 - 惟上帝洪慈、愛我甚溥、
  • 以弗所書 2:5 - 當我陷罪如死時、乃使我與基督俱甦、而爾曹以恩得救矣、
  • 以弗所書 2:6 - 夫上帝因基督 耶穌、甦我儕、賜同坐於天、
  • 以弗所書 2:7 - 上帝因基督 耶穌、慈愛我儕、示後世知厥恩莫大、
  • 以弗所書 2:8 - 蓋爾曹以恩得救、由於信主、非由己也、上帝所賜、
  • 以弗所書 2:9 - 非恃功、無可誇、
  • 以弗所書 2:10 - 上帝預定我從善、以基督 耶穌造我、使我行善焉、
  • 加拉太書 6:15 - 宗基督 耶穌者、新造之人也、受割不受割、皆無益、
  • 馬太福音 28:19 - 爾往招萬民為徒、以父、子、聖神之名施洗、
  • 哥林多前書 2:12 - 吾儕所受、非此世之神、乃上帝之神、俾我知上帝所賜我者、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:13 - 兄弟乃主之所愛、我儕當為爾恆謝上帝、自昔上帝簡爾、蒙神成聖、信諸真理、是以得救、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:14 - 亦以我福音召爾、得與吾主耶穌 基督之榮、
  • 馬太福音 18:3 - 曰、我誠告爾、不反復如孩提者、不得入天國、
  • 哥林多後書 5:17 - 宗基督者、是為新造之人、往事已非、諸事更新、
  • 哥林多後書 5:18 - 萬事本乎上帝、托耶穌 基督使我得親於上帝、故以誨人親主之職授我儕、
  • 以賽亞書 44:3 - 我通水泉、以溉原田、我濬江河、以潤槁壤、我以我神、賦爾子孫、式綏祉福。
  • 以賽亞書 44:4 - 彼將繁衍、如澤中之草、溪濱之柳、
  • 約翰福音 1:13 - 是非由血氣、非由情欲、非由人意而生、乃由上帝也、
  • 提多書 3:4 - 惟吾救主上帝、仁慈昭著、
  • 提多書 3:5 - 其所以救我者、非由我有義行、乃由主矜恤、以更生盥濯我、以聖神復新我、
  • 提多書 3:6 - 上帝念吾救主耶穌 基督、厚賜聖神、
  • 提多書 3:7 - 使我依厥恩而稱義、得為嗣子、希望永生、
  • 馬可福音 16:16 - 信而受洗者得救、不信者定罪、
  • 馬太福音 3:11 - 夫我以水施洗、俾爾悔改、但後我來者、更勝於我、其履我亦不堪提、彼將以聖神及火施洗爾、
  • 約翰福音 3:3 - 耶穌曰、我誠告爾、人非更生、不能見上帝國、
  • 哥林多前書 6:11 - 爾曹數人、素亦如是、今賴吾主耶穌名、及吾上帝之神、洗滌成聖稱義、
  • 彼得前書 3:21 - 今我賴耶穌 基督之復生而受洗、不在潔身去垢、乃誠心籲上帝、以此得救、故作巨舟一事觀、可也、
  • 使徒行傳 2:38 - 彼得曰、爾曹宜悔改、奉耶穌 基督名領洗、俾得罪赦、如是可受聖神矣、
  • 以弗所書 5:26 - 水濯以潔之、傳道而使為聖、
  • 以西結書 36:25 - 以清水灑爾、使爾為潔、凡拜偶像行淫穢之事、均滌除焉。
  • 以西結書 36:26 - 以新心賜爾、去其頑梗之性、賜以易化之心、
  • 以西結書 36:27 - 以我神賦爾、使爾遵我禮儀、守我法度、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、我誠告爾、人不以水以聖神而生、不能進上帝國、
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“我实实在在地告诉你,人若不是从水和圣灵生的,就不能进 神的国。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答:“我实实在在地告诉你,人若不是从水和圣灵生的,就不能进上帝的国。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答:“我实实在在地告诉你,人若不是从水和圣灵生的,就不能进 神的国。
  • 当代译本 - 耶稣说:“我实实在在地告诉你,人若不是从水和圣灵生的,就不能进上帝的国。
  • 圣经新译本 - 耶稣回答:“我实实在在告诉你,人若不是从水和圣灵生的,就不能进 神的国。
  • 中文标准译本 - 耶稣回答:“我确确实实地告诉你:一个人如果不是由水和圣灵所生的,就不能进入神的国。
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“我实实在在地告诉你:人若不是从水和圣灵生的,就不能进神的国。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“我实实在在地告诉你:人若不是从水和圣灵生的,就不能进上帝的国。
  • New International Version - Jesus answered, “Very truly I tell you, no one can enter the kingdom of God unless they are born of water and the Spirit.
  • New International Reader's Version - Jesus answered, “What I’m about to tell you is true. No one can enter God’s kingdom unless they are born with water and the Holy Spirit.
  • English Standard Version - Jesus answered, “Truly, truly, I say to you, unless one is born of water and the Spirit, he cannot enter the kingdom of God.
  • New Living Translation - Jesus replied, “I assure you, no one can enter the Kingdom of God without being born of water and the Spirit.
  • The Message - Jesus said, “You’re not listening. Let me say it again. Unless a person submits to this original creation—the ‘wind-hovering-over-the-water’ creation, the invisible moving the visible, a baptism into a new life—it’s not possible to enter God’s kingdom. When you look at a baby, it’s just that: a body you can look at and touch. But the person who takes shape within is formed by something you can’t see and touch—the Spirit—and becomes a living spirit.
  • Christian Standard Bible - Jesus answered, “Truly I tell you, unless someone is born of water and the Spirit, he cannot enter the kingdom of God.
  • New American Standard Bible - Jesus answered, “Truly, truly, I say to you, unless someone is born of water and the Spirit, he cannot enter the kingdom of God.
  • New King James Version - Jesus answered, “Most assuredly, I say to you, unless one is born of water and the Spirit, he cannot enter the kingdom of God.
  • Amplified Bible - Jesus answered, “I assure you and most solemnly say to you, unless one is born of water and the Spirit he cannot [ever] enter the kingdom of God.
  • American Standard Version - Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except one be born of water and the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
  • King James Version - Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
  • New English Translation - Jesus answered, “I tell you the solemn truth, unless a person is born of water and spirit, he cannot enter the kingdom of God.
  • World English Bible - Jesus answered, “Most certainly I tell you, unless one is born of water and spirit, he can’t enter into God’s Kingdom.
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「我實實在在地告訴你,人若不是從水和聖靈生的,就不能進神的國。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答:「我實實在在地告訴你,人若不是從水和聖靈生的,就不能進上帝的國。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答:「我實實在在地告訴你,人若不是從水和聖靈生的,就不能進 神的國。
  • 當代譯本 - 耶穌說:「我實實在在地告訴你,人若不是從水和聖靈生的,就不能進上帝的國。
  • 聖經新譯本 - 耶穌回答:“我實實在在告訴你,人若不是從水和聖靈生的,就不能進 神的國。
  • 呂振中譯本 - 耶穌回答說:『我實實在在地告訴你,人若不是由水與靈生的,就不能進上帝的國。
  • 中文標準譯本 - 耶穌回答:「我確確實實地告訴你:一個人如果不是由水和聖靈所生的,就不能進入神的國。
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「我實實在在地告訴你:人若不是從水和聖靈生的,就不能進神的國。
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、我誠語汝、人非由水與聖神而生、不能入上帝國、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、我誠告爾、人非由水及聖神而生、不能進天主之國、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌對曰:『我切實語爾、人非生於水及神者、無得入天主國。
  • Nueva Versión Internacional - —Yo te aseguro que quien no nazca de agua y del Espíritu no puede entrar en el reino de Dios —respondió Jesús—.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 이렇게 대답하셨다. “내가 분명히 말해 두지만 누구든지 물과 성령으로 다시 나지 않으면 하나님의 나라에 들어갈 수가 없다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус ответил: – Говорю тебе истину, никто не сможет войти в Царство Божье, если не будет рожден от воды и Духа .
  • Восточный перевод - Иса ответил: – Говорю тебе истину: никто не сможет войти в Царство Всевышнего, если не будет рождён от воды и Духа .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил: – Говорю тебе истину: никто не сможет войти в Царство Аллаха, если не будет рождён от воды и Духа .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил: – Говорю тебе истину: никто не сможет войти в Царство Всевышнего, если не будет рождён от воды и Духа .
  • La Bible du Semeur 2015 - – Vraiment, je te l’assure, reprit Jésus, à moins de naître d’eau, c’est-à-dire d’Esprit , personne ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
  • リビングバイブル - 「よく言っておきますが、だれでも水と御霊によって生まれなければ、神の国には入れません。
  • Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ πνεύματος, οὐ δύναται εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ Πνεύματος, οὐ δύναται εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Respondeu Jesus: “Digo a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus se não nascer da água e do Espírito.
  • Hoffnung für alle - »Ich versichere dir«, entgegnete Jesus, »nur wer durch Wasser und durch Gottes Geist neu geboren wird, kann in Gottes Reich kommen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Ta chắc chắn với ông: Nếu không nhờ nước và Chúa Thánh Linh sinh ra, không ai được vào Nước của Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “เราบอกความจริงแก่ท่านว่า ไม่มีใครสามารถเข้าอาณาจักรของพระเจ้าได้ถ้าเขาไม่ได้เกิดจากน้ำและพระวิญญาณ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ตอบ​ว่า “เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​ท่าน​ว่า ไม่​มี​ผู้​ใด​ที่​จะ​เข้า​สู่​อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า​ได้ นอก​เสีย​จาก​ว่า​เขา​จะ​เกิด​จาก​น้ำ​และ​พระ​วิญญาณ
  • 路加福音 13:5 - 或謂不然、爾曹不悔改、亦皆必亡、○
  • 馬太福音 5:20 - 我語汝、倘爾之義、無以加乎士子𠵽唎㘔人之義、斷不進於天國也、○
  • 使徒行傳 3:19 - 汝宜悔改反正、俾罪得抹、則主賜爾安舒之日至、
  • 路加福音 13:24 - 曰、竭力爭進窄門、吾語汝、求入不得者多也、
  • 彼得前書 1:2 - 在昔父上帝、預知簡爾、蒙神成聖、得耶穌 基督灑血、使爾信從、願恩寵平康、錫爾不匱、
  • 路加福音 13:3 - 我謂不然、爾曹不悔改、亦皆必亡、
  • 約翰一書 2:29 - 爾知主無不義亦知行義之人、是主所生也、
  • 羅馬書 8:2 - 因賴基督 耶穌、受聖神得生之法、脫我於陷罪致死之法、
  • 羅馬書 14:17 - 蓋上帝國不在飲食、惟義與和、與聖神賜我之樂、
  • 以弗所書 2:4 - 惟上帝洪慈、愛我甚溥、
  • 以弗所書 2:5 - 當我陷罪如死時、乃使我與基督俱甦、而爾曹以恩得救矣、
  • 以弗所書 2:6 - 夫上帝因基督 耶穌、甦我儕、賜同坐於天、
  • 以弗所書 2:7 - 上帝因基督 耶穌、慈愛我儕、示後世知厥恩莫大、
  • 以弗所書 2:8 - 蓋爾曹以恩得救、由於信主、非由己也、上帝所賜、
  • 以弗所書 2:9 - 非恃功、無可誇、
  • 以弗所書 2:10 - 上帝預定我從善、以基督 耶穌造我、使我行善焉、
  • 加拉太書 6:15 - 宗基督 耶穌者、新造之人也、受割不受割、皆無益、
  • 馬太福音 28:19 - 爾往招萬民為徒、以父、子、聖神之名施洗、
  • 哥林多前書 2:12 - 吾儕所受、非此世之神、乃上帝之神、俾我知上帝所賜我者、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:13 - 兄弟乃主之所愛、我儕當為爾恆謝上帝、自昔上帝簡爾、蒙神成聖、信諸真理、是以得救、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:14 - 亦以我福音召爾、得與吾主耶穌 基督之榮、
  • 馬太福音 18:3 - 曰、我誠告爾、不反復如孩提者、不得入天國、
  • 哥林多後書 5:17 - 宗基督者、是為新造之人、往事已非、諸事更新、
  • 哥林多後書 5:18 - 萬事本乎上帝、托耶穌 基督使我得親於上帝、故以誨人親主之職授我儕、
  • 以賽亞書 44:3 - 我通水泉、以溉原田、我濬江河、以潤槁壤、我以我神、賦爾子孫、式綏祉福。
  • 以賽亞書 44:4 - 彼將繁衍、如澤中之草、溪濱之柳、
  • 約翰福音 1:13 - 是非由血氣、非由情欲、非由人意而生、乃由上帝也、
  • 提多書 3:4 - 惟吾救主上帝、仁慈昭著、
  • 提多書 3:5 - 其所以救我者、非由我有義行、乃由主矜恤、以更生盥濯我、以聖神復新我、
  • 提多書 3:6 - 上帝念吾救主耶穌 基督、厚賜聖神、
  • 提多書 3:7 - 使我依厥恩而稱義、得為嗣子、希望永生、
  • 馬可福音 16:16 - 信而受洗者得救、不信者定罪、
  • 馬太福音 3:11 - 夫我以水施洗、俾爾悔改、但後我來者、更勝於我、其履我亦不堪提、彼將以聖神及火施洗爾、
  • 約翰福音 3:3 - 耶穌曰、我誠告爾、人非更生、不能見上帝國、
  • 哥林多前書 6:11 - 爾曹數人、素亦如是、今賴吾主耶穌名、及吾上帝之神、洗滌成聖稱義、
  • 彼得前書 3:21 - 今我賴耶穌 基督之復生而受洗、不在潔身去垢、乃誠心籲上帝、以此得救、故作巨舟一事觀、可也、
  • 使徒行傳 2:38 - 彼得曰、爾曹宜悔改、奉耶穌 基督名領洗、俾得罪赦、如是可受聖神矣、
  • 以弗所書 5:26 - 水濯以潔之、傳道而使為聖、
  • 以西結書 36:25 - 以清水灑爾、使爾為潔、凡拜偶像行淫穢之事、均滌除焉。
  • 以西結書 36:26 - 以新心賜爾、去其頑梗之性、賜以易化之心、
  • 以西結書 36:27 - 以我神賦爾、使爾遵我禮儀、守我法度、
圣经
资源
计划
奉献