逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 凡作惡的人都恨惡光,不來接近光,恐怕他的行為被暴露。
- 新标点和合本 - 凡作恶的便恨光,并不来就光,恐怕他的行为受责备。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 凡作恶的人都恨恶光,不来接近光,恐怕他的行为被暴露。
- 和合本2010(神版-简体) - 凡作恶的人都恨恶光,不来接近光,恐怕他的行为被暴露。
- 当代译本 - 作恶的人恨光,不肯接近光,恐怕他们的罪行暴露出来。
- 圣经新译本 - 凡作恶的都恨光,不来接近光,免得他的恶行暴露出来。
- 中文标准译本 - 事实上,所有作恶的人,都憎恨光,不来到光那里,免得自己的行为被揭露出来;
- 现代标点和合本 - 凡作恶的便恨光,并不来就光,恐怕他的行为受责备;
- 和合本(拼音版) - 凡作恶的便恨光,并不来就光,恐怕他的行为受责备;
- New International Version - Everyone who does evil hates the light, and will not come into the light for fear that their deeds will be exposed.
- New International Reader's Version - Everyone who does evil deeds hates the light. They will not come into the light. They are afraid that what they do will be seen.
- English Standard Version - For everyone who does wicked things hates the light and does not come to the light, lest his works should be exposed.
- New Living Translation - All who do evil hate the light and refuse to go near it for fear their sins will be exposed.
- Christian Standard Bible - For everyone who does evil hates the light and avoids it, so that his deeds may not be exposed.
- New American Standard Bible - For everyone who does evil hates the Light, and does not come to the Light, so that his deeds will not be exposed.
- New King James Version - For everyone practicing evil hates the light and does not come to the light, lest his deeds should be exposed.
- Amplified Bible - For every wrongdoer hates the Light, and does not come to the Light [but shrinks from it] for fear that his [sinful, worthless] activities will be exposed and condemned.
- American Standard Version - For every one that doeth evil hateth the light, and cometh not to the light, lest his works should be reproved.
- King James Version - For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved.
- New English Translation - For everyone who does evil deeds hates the light and does not come to the light, so that their deeds will not be exposed.
- World English Bible - For everyone who does evil hates the light, and doesn’t come to the light, lest his works would be exposed.
- 新標點和合本 - 凡作惡的便恨光,並不來就光,恐怕他的行為受責備。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡作惡的人都恨惡光,不來接近光,恐怕他的行為被暴露。
- 當代譯本 - 作惡的人恨光,不肯接近光,恐怕他們的罪行暴露出來。
- 聖經新譯本 - 凡作惡的都恨光,不來接近光,免得他的惡行暴露出來。
- 呂振中譯本 - 凡作壞事的都恨光,不來就光,恐怕他的行為被訐發;
- 中文標準譯本 - 事實上,所有作惡的人,都憎恨光,不來到光那裡,免得自己的行為被揭露出來;
- 現代標點和合本 - 凡作惡的便恨光,並不來就光,恐怕他的行為受責備;
- 文理和合譯本 - 蓋凡為惡者、惡光而不就之、恐其所行見責、
- 文理委辦譯本 - 作不善者惡光、而不就光、恐所行見責、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋凡作不善者、惡光而不就光、恐其所行被責、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋行為不正者、必惡真光、而莫敢與之近、惟恐其行為之見燭也。
- Nueva Versión Internacional - Pues todo el que hace lo malo aborrece la luz, y no se acerca a ella por temor a que sus obras queden al descubierto.
- 현대인의 성경 - 악을 행하는 사람은 누구나 자기 행위가 드러날까 봐 빛을 미워하며 빛으로 나아오지 않는다.
- Новый Русский Перевод - Ведь каждый, кто делает зло, ненавидит Свет и не идет к Свету, чтобы не обнаружились его дела.
- Восточный перевод - Ведь каждый, кто делает зло, ненавидит Свет и не идёт к Свету, чтобы не обнаружились его дела.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь каждый, кто делает зло, ненавидит Свет и не идёт к Свету, чтобы не обнаружились его дела.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь каждый, кто делает зло, ненавидит Свет и не идёт к Свету, чтобы не обнаружились его дела.
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, celui qui fait le mal déteste la lumière ; il se garde bien de venir à la lumière de peur que ses actes soient révélés.
- リビングバイブル - 彼らは天からの光をきらい、罪が暴露されるのを恐れて、光のほうに来ようとしません。
- Nestle Aland 28 - πᾶς γὰρ ὁ φαῦλα πράσσων μισεῖ τὸ φῶς καὶ οὐκ ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ·
- unfoldingWord® Greek New Testament - πᾶς γὰρ ὁ φαῦλα πράσσων, μισεῖ τὸ φῶς, καὶ οὐκ ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ;
- Nova Versão Internacional - Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
- Hoffnung für alle - Wer Böses tut, scheut das Licht und bleibt lieber im Dunkeln, damit niemand ihm seine Taten nachweisen kann.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai làm việc gian ác đều ghét ánh sáng, không dám đến gần ánh sáng, vì sợ tội ác mình bị phát hiện.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุกคนที่ทำชั่วก็เกลียดความสว่าง และจะไม่เข้ามาในความสว่างเพราะกลัวว่าการกระทำของตนจะถูกเปิดโปง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุกคนที่ทำความชั่วจะเกลียดความสว่าง และจะไม่เดินเข้าหาความสว่าง เพราะกลัวว่าการกระทำของเขาจะปรากฏแจ้ง
交叉引用
- 箴言 5:12 - 說:「我為何恨惡管教, 心裏輕看責備呢?
- 路加福音 11:45 - 律法師中有一個回答耶穌,說:「老師,你這樣說也把我們侮辱了。」
- 箴言 15:12 - 傲慢人不愛受責備, 也不去接近智慧人。
- 列王紀上 22:8 - 以色列王對約沙法說:「還有一個人,是音拉的兒子米該雅,我們可以託他求問耶和華。只是我真的很恨他,因為他對我說預言,從不說吉言,總是說凶信。」約沙法說:「請王不要這麼說。」
- 詩篇 50:17 - 其實你恨惡管教, 將我的言語拋在腦後。
- 阿摩司書 5:10 - 你們怨恨那在城門口斷是非的, 憎惡那說正直話的。
- 阿摩司書 5:11 - 所以,因你們踐踏貧寒人, 向他們勒索糧稅; 你們雖建造石鑿的房屋, 卻不得住在其內; 雖栽植美好的葡萄園, 卻不得喝其中所出的酒。
- 約伯記 24:13 - 「又有人背棄光明, 不認識光明的道, 不留在光明的路上。
- 約伯記 24:14 - 殺人者黎明起來, 殺害困苦人和貧窮人, 夜間又作盜賊。
- 約伯記 24:15 - 姦夫的眼等候黃昏, 說:『沒有眼睛能見我』, 就把臉蒙住。
- 約伯記 24:16 - 盜賊黑夜挖洞; 他們白日躲藏, 並不認識光明。
- 約伯記 24:17 - 他們全都看早晨如死蔭, 因為他們熟悉死蔭的驚駭。
- 雅各書 1:23 - 因為只聽道而不行道的,就像人對着鏡子觀看自己本來的面目,
- 雅各書 1:24 - 注視後,就離開,立刻忘了自己的相貌如何。
- 雅各書 1:25 - 惟有查看那完美、使人自由的律法,並且時常遵守的,他不是聽了就忘,而是切實行出來,這樣的人在所行的事上必然蒙福。
- 箴言 4:18 - 但義人的路好像黎明的光, 越照越明,直到正午。
- 箴言 1:29 - 因為他們恨惡知識, 選擇不敬畏耶和華,
- 約翰福音 7:7 - 世人不會恨你們,卻是恨我,因為我指證他們的行為是惡的。
- 以弗所書 5:11 - 那暗昧無益的事,不可參與,倒要把這種事揭發出來。
- 以弗所書 5:12 - 因為,他們暗中所做的,就是連提起來都是可恥的。
- 以弗所書 5:13 - 凡被光所照明的都顯露出來,