Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:14 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 摩西在旷野怎样把铜蛇举起,人子也必照样被举起来,
  • 新标点和合本 - 摩西在旷野怎样举蛇,人子也必照样被举起来,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西在旷野怎样举蛇,人子也必须照样被举起来,
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西在旷野怎样举蛇,人子也必须照样被举起来,
  • 当代译本 - 摩西在旷野怎样举起铜蛇,人子也必照样被举起来,
  • 中文标准译本 - 摩西在旷野怎样把铜蛇举起,人子也必须照样被举起来,
  • 现代标点和合本 - 摩西在旷野怎样举蛇,人子也必照样被举起来,
  • 和合本(拼音版) - 摩西在旷野怎样举蛇,人子也必照样被举起来,
  • New International Version - Just as Moses lifted up the snake in the wilderness, so the Son of Man must be lifted up,
  • New International Reader's Version - Moses lifted up the snake in the desert. In the same way, the Son of Man must also be lifted up.
  • English Standard Version - And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of Man be lifted up,
  • New Living Translation - And as Moses lifted up the bronze snake on a pole in the wilderness, so the Son of Man must be lifted up,
  • Christian Standard Bible - “Just as Moses lifted up the snake in the wilderness, so the Son of Man must be lifted up,
  • New American Standard Bible - And just as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of Man be lifted up,
  • New King James Version - And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up,
  • Amplified Bible - Just as Moses lifted up the [bronze] serpent in the desert [on a pole], so must the Son of Man be lifted up [on the cross],
  • American Standard Version - And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up;
  • King James Version - And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:
  • New English Translation - Just as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of Man be lifted up,
  • World English Bible - As Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up,
  • 新標點和合本 - 摩西在曠野怎樣舉蛇,人子也必照樣被舉起來,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西在曠野怎樣舉蛇,人子也必須照樣被舉起來,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西在曠野怎樣舉蛇,人子也必須照樣被舉起來,
  • 當代譯本 - 摩西在曠野怎樣舉起銅蛇,人子也必照樣被舉起來,
  • 聖經新譯本 - 摩西在曠野怎樣把銅蛇舉起,人子也必照樣被舉起來,
  • 呂振中譯本 - 『 摩西 怎樣在野地裏高舉了蛇,人子也必須怎樣被高舉,
  • 中文標準譯本 - 摩西在曠野怎樣把銅蛇舉起,人子也必須照樣被舉起來,
  • 現代標點和合本 - 摩西在曠野怎樣舉蛇,人子也必照樣被舉起來,
  • 文理和合譯本 - 摩西舉蛇於野、人子亦必如是見舉、
  • 文理委辦譯本 - 昔摩西舉蛇於野、人子見舉亦然、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔 摩西 舉蛇於野、人子亦必如是被舉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且正如 摩西 舉銅蛇於野、人子亦將被舉、
  • Nueva Versión Internacional - »Como levantó Moisés la serpiente en el desierto, así también tiene que ser levantado el Hijo del hombre,
  • 현대인의 성경 - 모세가 광야에서 뱀을 쳐든 것같이 나도 높이 들려야 한다.
  • Новый Русский Перевод - И как Моисей поднял змея в пустыне , так будет поднят и Сын Человеческий,
  • Восточный перевод - И как Муса высоко поднял змея в пустыне , так будет поднят и Ниспосланный как Человек ,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И как Муса высоко поднял змея в пустыне , так будет поднят и Ниспосланный как Человек ,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И как Мусо высоко поднял змея в пустыне , так будет поднят и Ниспосланный как Человек ,
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans le désert, Moïse a élevé sur un poteau le serpent de bronze. De la même manière, le Fils de l’homme doit, lui aussi, être élevé
  • リビングバイブル - モーセが荒野で、青銅で作った蛇をさおの先に掲げたように(民数21・9)、わたしも木の上に上げられなければなりません。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου,
  • Nova Versão Internacional - Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
  • Hoffnung für alle - Du weißt doch, wie Mose in der Wüste eine Schlange aus Bronze an einer Stange aufrichtete, damit jeder, der sie ansah, am Leben blieb. Genauso muss auch der Menschensohn erhöht werden ,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như Môi-se đã treo con rắn giữa hoang mạc, Con Người cũng phải bị treo lên,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสยกงูขึ้นในถิ่นกันดารอย่างไร บุตรมนุษย์ก็ต้องถูกยกขึ้น อย่างนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​ชู​งู​ขึ้น​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​ฉันใด บุตรมนุษย์​ต้อง​ถูก​ชู​ขึ้น​ฉันนั้น
交叉引用
  • 路加福音 24:20 - 我们的祭司长和官长,竟把他交出去,判了死罪,钉在十字架上。
  • 路加福音 24:26 - 基督这样受害,然后进入他的荣耀,不是应当的吗?”
  • 路加福音 24:27 - 于是他从摩西和众先知起,把所有关于自己的经文,都给他们解释明白了。
  • 列王纪下 18:4 - 他废去邱坛,打碎神柱,砍掉亚舍拉;他又打碎摩西所做的铜蛇,因为直到那些日子,以色列人仍然向它焚香,称它作尼忽士但。
  • 使徒行传 2:23 - 他照着 神的定旨和预知被交了出去,你们就藉不法之徒的手,把他钉死了。
  • 路加福音 18:31 - 耶稣把十二门徒带到一边,对他们说:“我们现在上耶路撒冷去,先知所写的一切,都要成就在人子身上。
  • 路加福音 18:32 - 他要被交给外族人,受戏弄,被凌辱,他们要向他吐唾沫,
  • 路加福音 18:33 - 鞭打他,杀害他;第三日他要复活。”
  • 马太福音 26:54 - 如果这样,经上预言这事必须发生,怎能应验呢?”
  • 路加福音 24:44 - 主对他们说:“这就是我从前与你们同在的时候,对你们说过的话:摩西的律法、先知书和诗篇上所记关于我的一切事,都必定应验。”
  • 路加福音 24:45 - 于是他开他们的心窍,使他们明白圣经;
  • 路加福音 24:46 - 又说:“经上这样记着:基督必须受害,第三天从死人中复活。
  • 诗篇 22:16 - 犬类围着我, 恶党环绕我, 他们扎了(按照《马索拉文本》,“他们扎了”作“像狮子”;现参照《七十士译本》等古译本翻译)我的手我的脚。
  • 使徒行传 4:27 - 希律和本丢.彼拉多,外族人和以色列民,真的在这城里聚集,反对你所膏立的圣仆耶稣,
  • 使徒行传 4:28 - 行了你手和你旨意所预定要成就的一切。
  • 约翰福音 12:32 - 我若从地上被举起来,就要吸引万人归向我。”
  • 约翰福音 12:33 - 他说这话,是指着自己将要怎样死说的。
  • 约翰福音 12:34 - 于是群众对他说:“我们从律法上知道基督是永远常存的,你怎么说‘人子必须被举起来’呢?这人子是谁呢?”
  • 约翰福音 8:28 - 所以耶稣说:“你们举起了人子以后,必定知道我就是‘那一位’,并且知道我不凭着自己作什么事;我说的这些话,是照着父所教导我的。
  • 民数记 21:7 - 人民来见摩西,说:“我们有罪了,因为我们出恶言攻击耶和华和你;求你向耶和华祷告,叫这些蛇离开我们。”于是摩西为众人祷告。
  • 民数记 21:8 - 耶和华对摩西说:“你要做一条火蛇,挂在杆上;被咬的,一看这蛇,就必得存活。”
  • 民数记 21:9 - 摩西就做了一条铜蛇,挂在杆上;被蛇咬了的人,一望这铜蛇,就活了。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 摩西在旷野怎样把铜蛇举起,人子也必照样被举起来,
  • 新标点和合本 - 摩西在旷野怎样举蛇,人子也必照样被举起来,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西在旷野怎样举蛇,人子也必须照样被举起来,
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西在旷野怎样举蛇,人子也必须照样被举起来,
  • 当代译本 - 摩西在旷野怎样举起铜蛇,人子也必照样被举起来,
  • 中文标准译本 - 摩西在旷野怎样把铜蛇举起,人子也必须照样被举起来,
  • 现代标点和合本 - 摩西在旷野怎样举蛇,人子也必照样被举起来,
  • 和合本(拼音版) - 摩西在旷野怎样举蛇,人子也必照样被举起来,
  • New International Version - Just as Moses lifted up the snake in the wilderness, so the Son of Man must be lifted up,
  • New International Reader's Version - Moses lifted up the snake in the desert. In the same way, the Son of Man must also be lifted up.
  • English Standard Version - And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of Man be lifted up,
  • New Living Translation - And as Moses lifted up the bronze snake on a pole in the wilderness, so the Son of Man must be lifted up,
  • Christian Standard Bible - “Just as Moses lifted up the snake in the wilderness, so the Son of Man must be lifted up,
  • New American Standard Bible - And just as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of Man be lifted up,
  • New King James Version - And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up,
  • Amplified Bible - Just as Moses lifted up the [bronze] serpent in the desert [on a pole], so must the Son of Man be lifted up [on the cross],
  • American Standard Version - And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up;
  • King James Version - And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:
  • New English Translation - Just as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of Man be lifted up,
  • World English Bible - As Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up,
  • 新標點和合本 - 摩西在曠野怎樣舉蛇,人子也必照樣被舉起來,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西在曠野怎樣舉蛇,人子也必須照樣被舉起來,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西在曠野怎樣舉蛇,人子也必須照樣被舉起來,
  • 當代譯本 - 摩西在曠野怎樣舉起銅蛇,人子也必照樣被舉起來,
  • 聖經新譯本 - 摩西在曠野怎樣把銅蛇舉起,人子也必照樣被舉起來,
  • 呂振中譯本 - 『 摩西 怎樣在野地裏高舉了蛇,人子也必須怎樣被高舉,
  • 中文標準譯本 - 摩西在曠野怎樣把銅蛇舉起,人子也必須照樣被舉起來,
  • 現代標點和合本 - 摩西在曠野怎樣舉蛇,人子也必照樣被舉起來,
  • 文理和合譯本 - 摩西舉蛇於野、人子亦必如是見舉、
  • 文理委辦譯本 - 昔摩西舉蛇於野、人子見舉亦然、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔 摩西 舉蛇於野、人子亦必如是被舉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且正如 摩西 舉銅蛇於野、人子亦將被舉、
  • Nueva Versión Internacional - »Como levantó Moisés la serpiente en el desierto, así también tiene que ser levantado el Hijo del hombre,
  • 현대인의 성경 - 모세가 광야에서 뱀을 쳐든 것같이 나도 높이 들려야 한다.
  • Новый Русский Перевод - И как Моисей поднял змея в пустыне , так будет поднят и Сын Человеческий,
  • Восточный перевод - И как Муса высоко поднял змея в пустыне , так будет поднят и Ниспосланный как Человек ,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И как Муса высоко поднял змея в пустыне , так будет поднят и Ниспосланный как Человек ,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И как Мусо высоко поднял змея в пустыне , так будет поднят и Ниспосланный как Человек ,
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans le désert, Moïse a élevé sur un poteau le serpent de bronze. De la même manière, le Fils de l’homme doit, lui aussi, être élevé
  • リビングバイブル - モーセが荒野で、青銅で作った蛇をさおの先に掲げたように(民数21・9)、わたしも木の上に上げられなければなりません。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου,
  • Nova Versão Internacional - Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
  • Hoffnung für alle - Du weißt doch, wie Mose in der Wüste eine Schlange aus Bronze an einer Stange aufrichtete, damit jeder, der sie ansah, am Leben blieb. Genauso muss auch der Menschensohn erhöht werden ,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như Môi-se đã treo con rắn giữa hoang mạc, Con Người cũng phải bị treo lên,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสยกงูขึ้นในถิ่นกันดารอย่างไร บุตรมนุษย์ก็ต้องถูกยกขึ้น อย่างนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​ชู​งู​ขึ้น​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​ฉันใด บุตรมนุษย์​ต้อง​ถูก​ชู​ขึ้น​ฉันนั้น
  • 路加福音 24:20 - 我们的祭司长和官长,竟把他交出去,判了死罪,钉在十字架上。
  • 路加福音 24:26 - 基督这样受害,然后进入他的荣耀,不是应当的吗?”
  • 路加福音 24:27 - 于是他从摩西和众先知起,把所有关于自己的经文,都给他们解释明白了。
  • 列王纪下 18:4 - 他废去邱坛,打碎神柱,砍掉亚舍拉;他又打碎摩西所做的铜蛇,因为直到那些日子,以色列人仍然向它焚香,称它作尼忽士但。
  • 使徒行传 2:23 - 他照着 神的定旨和预知被交了出去,你们就藉不法之徒的手,把他钉死了。
  • 路加福音 18:31 - 耶稣把十二门徒带到一边,对他们说:“我们现在上耶路撒冷去,先知所写的一切,都要成就在人子身上。
  • 路加福音 18:32 - 他要被交给外族人,受戏弄,被凌辱,他们要向他吐唾沫,
  • 路加福音 18:33 - 鞭打他,杀害他;第三日他要复活。”
  • 马太福音 26:54 - 如果这样,经上预言这事必须发生,怎能应验呢?”
  • 路加福音 24:44 - 主对他们说:“这就是我从前与你们同在的时候,对你们说过的话:摩西的律法、先知书和诗篇上所记关于我的一切事,都必定应验。”
  • 路加福音 24:45 - 于是他开他们的心窍,使他们明白圣经;
  • 路加福音 24:46 - 又说:“经上这样记着:基督必须受害,第三天从死人中复活。
  • 诗篇 22:16 - 犬类围着我, 恶党环绕我, 他们扎了(按照《马索拉文本》,“他们扎了”作“像狮子”;现参照《七十士译本》等古译本翻译)我的手我的脚。
  • 使徒行传 4:27 - 希律和本丢.彼拉多,外族人和以色列民,真的在这城里聚集,反对你所膏立的圣仆耶稣,
  • 使徒行传 4:28 - 行了你手和你旨意所预定要成就的一切。
  • 约翰福音 12:32 - 我若从地上被举起来,就要吸引万人归向我。”
  • 约翰福音 12:33 - 他说这话,是指着自己将要怎样死说的。
  • 约翰福音 12:34 - 于是群众对他说:“我们从律法上知道基督是永远常存的,你怎么说‘人子必须被举起来’呢?这人子是谁呢?”
  • 约翰福音 8:28 - 所以耶稣说:“你们举起了人子以后,必定知道我就是‘那一位’,并且知道我不凭着自己作什么事;我说的这些话,是照着父所教导我的。
  • 民数记 21:7 - 人民来见摩西,说:“我们有罪了,因为我们出恶言攻击耶和华和你;求你向耶和华祷告,叫这些蛇离开我们。”于是摩西为众人祷告。
  • 民数记 21:8 - 耶和华对摩西说:“你要做一条火蛇,挂在杆上;被咬的,一看这蛇,就必得存活。”
  • 民数记 21:9 - 摩西就做了一条铜蛇,挂在杆上;被蛇咬了的人,一望这铜蛇,就活了。
圣经
资源
计划
奉献