Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:5 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 「魚はとれましたかー。」その人が声をかけてきました。「いやー、全然だめだよー。」
  • 新标点和合本 - 耶稣就对他们说:“小子!你们有吃的没有?”他们回答说:“没有。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣就对他们说:“孩子们!你们有吃的没有?”他们回答他:“没有。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣就对他们说:“孩子们!你们有吃的没有?”他们回答他:“没有。”
  • 当代译本 - 耶稣对他们说:“孩子们,打到鱼没有?” 他们回答说:“没有!”
  • 圣经新译本 - 耶稣对他们说:“孩子们,打到鱼没有?”他们回答:“没有。”
  • 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“孩子们,你们没有鱼吧?” 他们回答:“没有。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣就对他们说:“小子,你们有吃的没有?”他们回答说:“没有。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣就对他们说:“小子,你们有吃的没有?”他们回答说:“没有。”
  • New International Version - He called out to them, “Friends, haven’t you any fish?” “No,” they answered.
  • New International Reader's Version - He called out to them, “Friends, don’t you have any fish?” “No,” they answered.
  • English Standard Version - Jesus said to them, “Children, do you have any fish?” They answered him, “No.”
  • New Living Translation - He called out, “Fellows, have you caught any fish?” “No,” they replied.
  • The Message - Jesus spoke to them: “Good morning! Did you catch anything for breakfast?” They answered, “No.”
  • Christian Standard Bible - “Friends,” Jesus called to them, “you don’t have any fish, do you?” “No,” they answered.
  • New American Standard Bible - So Jesus *said to them, “Children, you do not have any fish to eat, do you?” They answered Him, “No.”
  • New King James Version - Then Jesus said to them, “Children, have you any food?” They answered Him, “No.”
  • Amplified Bible - So Jesus said to them, “Children, do you have any fish [to eat along with your bread]?” They answered, “No.”
  • American Standard Version - Jesus therefore saith unto them, Children, have ye aught to eat? They answered him, No.
  • King James Version - Then Jesus saith unto them, Children, have ye any meat? They answered him, No.
  • New English Translation - So Jesus said to them, “Children, you don’t have any fish, do you?” They replied, “No.”
  • World English Bible - Jesus therefore said to them, “Children, have you anything to eat?” They answered him, “No.”
  • 新標點和合本 - 耶穌就對他們說:「小子!你們有吃的沒有?」他們回答說:「沒有。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌就對他們說:「孩子們!你們有吃的沒有?」他們回答他:「沒有。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌就對他們說:「孩子們!你們有吃的沒有?」他們回答他:「沒有。」
  • 當代譯本 - 耶穌對他們說:「孩子們,打到魚沒有?」 他們回答說:「沒有!」
  • 聖經新譯本 - 耶穌對他們說:“孩子們,打到魚沒有?”他們回答:“沒有。”
  • 呂振中譯本 - 於是耶穌對他們說:『小孩子,你們打着了下飯的東西沒有?』他們回答耶穌說:『沒有。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「孩子們,你們沒有魚吧?」 他們回答:「沒有。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌就對他們說:「小子,你們有吃的沒有?」他們回答說:「沒有。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、小子、有食乎、對曰、無、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、小子、有餚乎、曰、無、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂之曰、小子、爾有食乎、對曰、無也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌呼之曰:『小子、有饌乎?』對曰:『無。』
  • Nueva Versión Internacional - —Muchachos, ¿no tienen algo de comer? —les preguntó Jesús. —No —respondieron ellos.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 제자들에게 “얘들아, 고기를 좀 잡았느냐?” 하고 물으시자 그들은 “한 마리도 잡지 못했습니다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Он позвал их: – Дети, ну как, есть у вас рыба? – Нет, – ответили они.
  • Восточный перевод - Он позвал их: – Друзья, ну как, есть у вас рыба? – Нет, – ответили они.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он позвал их: – Друзья, ну как, есть у вас рыба? – Нет, – ответили они.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он позвал их: – Друзья, ну как, есть у вас рыба? – Нет, – ответили они.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il les appela : Hé ! les enfants, avez-vous pris du poisson ? – Rien, répondirent-ils.
  • Nestle Aland 28 - λέγει οὖν αὐτοῖς [ὁ] Ἰησοῦς· παιδία, μή τι προσφάγιον ἔχετε; ἀπεκρίθησαν αὐτῷ· οὔ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, παιδία, μή τι προσφάγιον ἔχετε? ἀπεκρίθησαν αὐτῷ, οὔ.
  • Nova Versão Internacional - Ele lhes perguntou: “Filhos, vocês têm algo para comer?” Eles responderam que não.
  • Hoffnung für alle - Jesus rief ihnen zu: »Freunde, habt ihr nicht ein paar Fische zu essen?« »Nein«, antworteten sie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài gọi lớn: “Có bắt được cá không, các con?” Họ đáp: “Thưa không!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงตะโกนถามว่า “เพื่อนเอ๋ย ไม่มีปลาเลยหรือ?” พวกเขาทูลว่า “ไม่มี”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​จึง​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า “เพื่อน​เอ๋ย เจ้า​จับ​ปลา​ไม่​ได้​เลย​ใช่​ไหม” พวก​เขา​ตอบ​พระ​องค์​ว่า “ไม่​ได้​เลย”
交叉引用
  • へブル人への手紙 13:5 - お金を愛する心を捨て、いま与えられているもので満足しなさい。神は、こう約束しておられます。「わたしはどんな場合にもあなたの期待にそむかず、あなたを見捨てない。」(申命31・6)
  • ルカの福音書 24:41 - 弟子たちは、うれしいけれども、まだ半信半疑です。心を決めかねて、ぼう然としていました。それでイエスは、「何か食べ物がありますか」とお尋ねになりました。
  • ルカの福音書 24:42 - 焼き魚を一切れ差し上げると、
  • ルカの福音書 24:43 - イエスはみんなの見ている前で召し上がりました。
  • ヨハネの手紙Ⅰ 2:13 - 年長者たちよ。私がこう書き送るのは、あなたがたが、世の初めから生きておられるキリストを知っているからです。青年たちよ。私がこう語りかけるのは、あなたがたが悪魔との戦いに勝ったからです。少年たちよ。私がこう書き送るのは、あなたがたが父なる神を知ったからです。
  • ピリピ人への手紙 4:11 - 生活に困っていたから、こう言うのではありません。私は、物が豊富にあろうとなかろうと、楽しく生きていくすべを学びました。
  • ピリピ人への手紙 4:12 - 無一文の時にも、何でもそろっている時にも、どのように生活すべきか知っています。満腹の時にも空腹の時にも、豊かな時にも貧しい時にも、どんな境遇でも満足する秘訣を身につけました。
  • ピリピ人への手紙 4:13 - 力を与え、強めてくださる方によって、私は、神に求められるどんなことでもできるからです。
  • 詩篇 37:3 - 主に信頼して人を思いやり、親切にしなさい。 そうすれば、この地に安住し、 成功を収めることもできます。
  • ピリピ人への手紙 4:19 - 神は、キリスト・イエスが成し遂げてくださったことによるご自身の栄光の富の中から、あなたがたに必要なものをすべて満たしてくださる方です。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 「魚はとれましたかー。」その人が声をかけてきました。「いやー、全然だめだよー。」
  • 新标点和合本 - 耶稣就对他们说:“小子!你们有吃的没有?”他们回答说:“没有。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣就对他们说:“孩子们!你们有吃的没有?”他们回答他:“没有。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣就对他们说:“孩子们!你们有吃的没有?”他们回答他:“没有。”
  • 当代译本 - 耶稣对他们说:“孩子们,打到鱼没有?” 他们回答说:“没有!”
  • 圣经新译本 - 耶稣对他们说:“孩子们,打到鱼没有?”他们回答:“没有。”
  • 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“孩子们,你们没有鱼吧?” 他们回答:“没有。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣就对他们说:“小子,你们有吃的没有?”他们回答说:“没有。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣就对他们说:“小子,你们有吃的没有?”他们回答说:“没有。”
  • New International Version - He called out to them, “Friends, haven’t you any fish?” “No,” they answered.
  • New International Reader's Version - He called out to them, “Friends, don’t you have any fish?” “No,” they answered.
  • English Standard Version - Jesus said to them, “Children, do you have any fish?” They answered him, “No.”
  • New Living Translation - He called out, “Fellows, have you caught any fish?” “No,” they replied.
  • The Message - Jesus spoke to them: “Good morning! Did you catch anything for breakfast?” They answered, “No.”
  • Christian Standard Bible - “Friends,” Jesus called to them, “you don’t have any fish, do you?” “No,” they answered.
  • New American Standard Bible - So Jesus *said to them, “Children, you do not have any fish to eat, do you?” They answered Him, “No.”
  • New King James Version - Then Jesus said to them, “Children, have you any food?” They answered Him, “No.”
  • Amplified Bible - So Jesus said to them, “Children, do you have any fish [to eat along with your bread]?” They answered, “No.”
  • American Standard Version - Jesus therefore saith unto them, Children, have ye aught to eat? They answered him, No.
  • King James Version - Then Jesus saith unto them, Children, have ye any meat? They answered him, No.
  • New English Translation - So Jesus said to them, “Children, you don’t have any fish, do you?” They replied, “No.”
  • World English Bible - Jesus therefore said to them, “Children, have you anything to eat?” They answered him, “No.”
  • 新標點和合本 - 耶穌就對他們說:「小子!你們有吃的沒有?」他們回答說:「沒有。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌就對他們說:「孩子們!你們有吃的沒有?」他們回答他:「沒有。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌就對他們說:「孩子們!你們有吃的沒有?」他們回答他:「沒有。」
  • 當代譯本 - 耶穌對他們說:「孩子們,打到魚沒有?」 他們回答說:「沒有!」
  • 聖經新譯本 - 耶穌對他們說:“孩子們,打到魚沒有?”他們回答:“沒有。”
  • 呂振中譯本 - 於是耶穌對他們說:『小孩子,你們打着了下飯的東西沒有?』他們回答耶穌說:『沒有。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「孩子們,你們沒有魚吧?」 他們回答:「沒有。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌就對他們說:「小子,你們有吃的沒有?」他們回答說:「沒有。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、小子、有食乎、對曰、無、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、小子、有餚乎、曰、無、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂之曰、小子、爾有食乎、對曰、無也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌呼之曰:『小子、有饌乎?』對曰:『無。』
  • Nueva Versión Internacional - —Muchachos, ¿no tienen algo de comer? —les preguntó Jesús. —No —respondieron ellos.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 제자들에게 “얘들아, 고기를 좀 잡았느냐?” 하고 물으시자 그들은 “한 마리도 잡지 못했습니다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Он позвал их: – Дети, ну как, есть у вас рыба? – Нет, – ответили они.
  • Восточный перевод - Он позвал их: – Друзья, ну как, есть у вас рыба? – Нет, – ответили они.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он позвал их: – Друзья, ну как, есть у вас рыба? – Нет, – ответили они.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он позвал их: – Друзья, ну как, есть у вас рыба? – Нет, – ответили они.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il les appela : Hé ! les enfants, avez-vous pris du poisson ? – Rien, répondirent-ils.
  • Nestle Aland 28 - λέγει οὖν αὐτοῖς [ὁ] Ἰησοῦς· παιδία, μή τι προσφάγιον ἔχετε; ἀπεκρίθησαν αὐτῷ· οὔ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, παιδία, μή τι προσφάγιον ἔχετε? ἀπεκρίθησαν αὐτῷ, οὔ.
  • Nova Versão Internacional - Ele lhes perguntou: “Filhos, vocês têm algo para comer?” Eles responderam que não.
  • Hoffnung für alle - Jesus rief ihnen zu: »Freunde, habt ihr nicht ein paar Fische zu essen?« »Nein«, antworteten sie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài gọi lớn: “Có bắt được cá không, các con?” Họ đáp: “Thưa không!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงตะโกนถามว่า “เพื่อนเอ๋ย ไม่มีปลาเลยหรือ?” พวกเขาทูลว่า “ไม่มี”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​จึง​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า “เพื่อน​เอ๋ย เจ้า​จับ​ปลา​ไม่​ได้​เลย​ใช่​ไหม” พวก​เขา​ตอบ​พระ​องค์​ว่า “ไม่​ได้​เลย”
  • へブル人への手紙 13:5 - お金を愛する心を捨て、いま与えられているもので満足しなさい。神は、こう約束しておられます。「わたしはどんな場合にもあなたの期待にそむかず、あなたを見捨てない。」(申命31・6)
  • ルカの福音書 24:41 - 弟子たちは、うれしいけれども、まだ半信半疑です。心を決めかねて、ぼう然としていました。それでイエスは、「何か食べ物がありますか」とお尋ねになりました。
  • ルカの福音書 24:42 - 焼き魚を一切れ差し上げると、
  • ルカの福音書 24:43 - イエスはみんなの見ている前で召し上がりました。
  • ヨハネの手紙Ⅰ 2:13 - 年長者たちよ。私がこう書き送るのは、あなたがたが、世の初めから生きておられるキリストを知っているからです。青年たちよ。私がこう語りかけるのは、あなたがたが悪魔との戦いに勝ったからです。少年たちよ。私がこう書き送るのは、あなたがたが父なる神を知ったからです。
  • ピリピ人への手紙 4:11 - 生活に困っていたから、こう言うのではありません。私は、物が豊富にあろうとなかろうと、楽しく生きていくすべを学びました。
  • ピリピ人への手紙 4:12 - 無一文の時にも、何でもそろっている時にも、どのように生活すべきか知っています。満腹の時にも空腹の時にも、豊かな時にも貧しい時にも、どんな境遇でも満足する秘訣を身につけました。
  • ピリピ人への手紙 4:13 - 力を与え、強めてくださる方によって、私は、神に求められるどんなことでもできるからです。
  • 詩篇 37:3 - 主に信頼して人を思いやり、親切にしなさい。 そうすれば、この地に安住し、 成功を収めることもできます。
  • ピリピ人への手紙 4:19 - 神は、キリスト・イエスが成し遂げてくださったことによるご自身の栄光の富の中から、あなたがたに必要なものをすべて満たしてくださる方です。
圣经
资源
计划
奉献