逐节对照
- 圣经新译本 - 西门.彼得对他们说:“我要打鱼去。”他们说:“我们也跟你一起去。”于是他们出去,上了船,可是那一夜他们并没有打到什么。
- 新标点和合本 - 西门彼得对他们说:“我打鱼去。”他们说:“我们也和你同去。”他们就出去,上了船;那一夜并没有打着什么。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 西门‧彼得对他们说:“我打鱼去。”他们对他说:“我们也和你一起去。”他们就出去,上了船;那一夜并没有打着什么。
- 和合本2010(神版-简体) - 西门‧彼得对他们说:“我打鱼去。”他们对他说:“我们也和你一起去。”他们就出去,上了船;那一夜并没有打着什么。
- 当代译本 - 西门·彼得对他们说:“我要去打鱼!” 众人说:“我们也跟你去。”于是他们就出去,上了船,但那一夜什么也没打到。
- 中文标准译本 - 西门彼得对大家说:“我去打鱼。” 他们说:“我们也和你一起去。”他们就出去,上了船。可是那一夜,他们什么也没有捕到。
- 现代标点和合本 - 西门彼得对他们说:“我打鱼去。”他们说:“我们也和你同去。”他们就出去,上了船,那一夜并没有打着什么。
- 和合本(拼音版) - 西门彼得对他们说:“我打鱼去。”他们说:“我们也和你同去。”他们就出去,上了船,那一夜并没有打着什么。
- New International Version - “I’m going out to fish,” Simon Peter told them, and they said, “We’ll go with you.” So they went out and got into the boat, but that night they caught nothing.
- New International Reader's Version - “I’m going out to fish,” Simon Peter told them. They said, “We’ll go with you.” So they went out and got into the boat. That night they didn’t catch anything.
- English Standard Version - Simon Peter said to them, “I am going fishing.” They said to him, “We will go with you.” They went out and got into the boat, but that night they caught nothing.
- New Living Translation - Simon Peter said, “I’m going fishing.” “We’ll come, too,” they all said. So they went out in the boat, but they caught nothing all night.
- The Message - The rest of them replied, “We’re going with you.” They went out and got in the boat. They caught nothing that night. When the sun came up, Jesus was standing on the beach, but they didn’t recognize him.
- Christian Standard Bible - “I’m going fishing,” Simon Peter said to them. “We’re coming with you,” they told him. They went out and got into the boat, but that night they caught nothing.
- New American Standard Bible - Simon Peter *said to them, “I am going fishing.” They *said to him, “We are also coming with you.” They went out and got into the boat; and that night they caught nothing.
- New King James Version - Simon Peter said to them, “I am going fishing.” They said to him, “We are going with you also.” They went out and immediately got into the boat, and that night they caught nothing.
- Amplified Bible - Simon Peter said to them, “I am going fishing.” They said, “And we are coming with you.” So they went out and got into the boat; and that night they caught nothing.
- American Standard Version - Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also come with thee. They went forth, and entered into the boat; and that night they took nothing.
- King James Version - Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also go with thee. They went forth, and entered into a ship immediately; and that night they caught nothing.
- New English Translation - Simon Peter told them, “I am going fishing.” “We will go with you,” they replied. They went out and got into the boat, but that night they caught nothing.
- World English Bible - Simon Peter said to them, “I’m going fishing.” They told him, “We are also coming with you.” They immediately went out, and entered into the boat. That night, they caught nothing.
- 新標點和合本 - 西門‧彼得對他們說:「我打魚去。」他們說:「我們也和你同去。」他們就出去,上了船;那一夜並沒有打着甚麼。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 西門‧彼得對他們說:「我打魚去。」他們對他說:「我們也和你一起去。」他們就出去,上了船;那一夜並沒有打着甚麼。
- 和合本2010(神版-繁體) - 西門‧彼得對他們說:「我打魚去。」他們對他說:「我們也和你一起去。」他們就出去,上了船;那一夜並沒有打着甚麼。
- 當代譯本 - 西門·彼得對他們說:「我要去打魚!」 眾人說:「我們也跟你去。」於是他們就出去,上了船,但那一夜什麼也沒打到。
- 聖經新譯本 - 西門.彼得對他們說:“我要打魚去。”他們說:“我們也跟你一起去。”於是他們出去,上了船,可是那一夜他們並沒有打到甚麼。
- 呂振中譯本 - 西門 彼得 對他們說:『我打魚去。』他們對他說:『我們也和你一同去。』他們就出去,上了船;那一夜並沒有逮着甚麼。
- 中文標準譯本 - 西門彼得對大家說:「我去打魚。」 他們說:「我們也和你一起去。」他們就出去,上了船。可是那一夜,他們什麼也沒有捕到。
- 現代標點和合本 - 西門彼得對他們說:「我打魚去。」他們說:「我們也和你同去。」他們就出去,上了船,那一夜並沒有打著什麼。
- 文理和合譯本 - 西門彼得謂眾曰、我往漁焉、眾曰、我亦偕往、遂出登舟、是夜無所獲、
- 文理委辦譯本 - 西門 彼得曰、我往漁、眾曰、我亦偕往、遂出登舟、是夜無所獲、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西門彼得 謂眾曰、我往捕魚、眾曰、我亦偕往、遂出登舟、此夜無所獲、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 西門 伯鐸祿 曰:『吾往漁。』眾曰:『偕往。』遂出登舟、是夜一鱗無獲。
- Nueva Versión Internacional - —Me voy a pescar —dijo Simón Pedro. —Nos vamos contigo —contestaron ellos. Salieron, pues, de allí y se embarcaron, pero esa noche no pescaron nada.
- 현대인의 성경 - 그때 시몬 베드로가 물고기를 잡으러 간다고 나서자 나머지 사람들도 함께 가겠다고 따라 나섰다. 그들은 배를 타고 바다로 나갔으나 그 날 밤 아무것도 잡지 못하였다.
- Новый Русский Перевод - – Я пойду ловить рыбу, – сказал Симон Петр. – Мы тоже пойдем с тобой, – решили они. Они отплыли на лодке, но в ту ночь ничего не поймали.
- Восточный перевод - – Я пойду ловить рыбу, – сказал Шимон Петир. – Мы тоже пойдём с тобой, – решили остальные. Они отплыли на лодке, но в ту ночь ничего не поймали.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я пойду ловить рыбу, – сказал Шимон Петир. – Мы тоже пойдём с тобой, – решили остальные. Они отплыли на лодке, но в ту ночь ничего не поймали.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я пойду ловить рыбу, – сказал Шимон Петрус. – Мы тоже пойдём с тобой, – решили остальные. Они отплыли на лодке, но в ту ночь ничего не поймали.
- La Bible du Semeur 2015 - Simon Pierre dit aux autres : Je m’en vais pêcher. – Nous aussi. Nous y allons avec toi, lui dirent-ils. Et les voilà partis. Ils montèrent dans un bateau, mais la nuit s’écoula sans qu’ils attrapent un seul poisson.
- リビングバイブル - 「漁に行くぞ」とシモン・ペテロが言いだしました。するとみんな、「それじゃあ、おれたちも」というわけで、そろって出かけました。小舟に乗り込み、漁が始まりました。ところが一晩中かかっても、小さな魚一匹とれません。
- Nestle Aland 28 - λέγει αὐτοῖς Σίμων Πέτρος· ὑπάγω ἁλιεύειν. λέγουσιν αὐτῷ· ἐρχόμεθα καὶ ἡμεῖς σὺν σοί. ἐξῆλθον καὶ ἐνέβησαν εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ νυκτὶ ἐπίασαν οὐδέν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτοῖς Σίμων Πέτρος, ὑπάγω ἁλιεύειν. λέγουσιν αὐτῷ, ἐρχόμεθα καὶ ἡμεῖς σὺν σοί. ἐξῆλθον καὶ ἐνέβησαν εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ νυκτὶ ἐπίασαν οὐδέν.
- Nova Versão Internacional - “Vou pescar”, disse-lhes Simão Pedro. E eles disseram: “Nós vamos com você”. Eles foram e entraram no barco, mas naquela noite não pegaram nada.
- Hoffnung für alle - Simon Petrus sagte: »Ich gehe jetzt fischen!« »Wir kommen mit«, meinten die anderen. Sie gingen zum Ufer, stiegen ins Boot und fuhren los. Aber während der ganzen Nacht fingen sie keinen einzigen Fisch.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Si-môn Phi-e-rơ nói: “Tôi sẽ đi đánh cá!” Mọi người đều tán thành: “Chúng tôi cùng đi với anh!” Họ xuống thuyền thả lưới suốt đêm nhưng chẳng được con cá nào.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซีโมนเปโตรบอกพวกเขาว่า “เราจะออกไปจับปลา” พวกนั้นพูดว่า “เราจะไปด้วย” พวกเขาจึงออกไปและลงเรือแต่ทั้งคืนไม่ได้อะไรเลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซีโมนเปโตรพูดขึ้นว่า “เราเองจะไปจับปลา” พวกเขาพูดกับเปโตรว่า “เราไปด้วย” พวกเขาก็ออกเรือกันไป คืนนั้นพวกเขาจับปลาไม่ได้เลย
交叉引用
- 列王纪下 6:1 - 众先知门徒对以利沙说:“请看,我们在你面前居住的那一个地方,对我们来说实在是太窄小了。
- 列王纪下 6:2 - 请你让我们到约旦河,每人从那里取一根木头,我们要在那里为自己建造一个地方居住。”以利沙说:“你们去吧!”
- 列王纪下 6:3 - 有一个门徒说:“请你和你的仆人们一起去。”他说:“我会去的。”
- 列王纪下 6:4 - 他就和他们同去。他们到了约旦河,就砍伐树木。
- 列王纪下 6:5 - 有一个门徒砍伐木头的时候,斧头掉到水里去了。他就喊着说:“惨啦!我主啊,这斧头是借回来的。”
- 列王纪下 6:6 - 神人说:“掉在哪里呢?”于是他把那地点指给他看。他砍了一根木头,丢在那里,那斧头就浮上来了。
- 列王纪下 6:7 - 以利沙说:“你自己拿上来吧。”他就伸手把它拿住了。
- 哥林多前书 3:7 - 所以,栽种的算不得什么,浇灌的也算不得什么,只在乎那使它生长的 神。
- 使徒行传 18:3 - 他们是以做帐棚为业的,因为是同业,保罗就与他们同住,一同工作。
- 帖撒罗尼迦后书 3:7 - 你们自己本来就知道应当怎样效法我们,因为我们在你们中间并没有游手好闲,
- 帖撒罗尼迦后书 3:8 - 也没有白吃过谁的饭,反而辛苦劳碌,昼夜作工,免得加重你们任何一人的负担。
- 帖撒罗尼迦后书 3:9 - 这不是因为我们没有权利,而是要给你们作榜样,好让你们效法我们。
- 帖撒罗尼迦前书 2:9 - 弟兄们,你们应该记得我们的辛苦和劳碌;我们把 神的福音传给你们的时候,怎样昼夜作工,免得你们有人受累。
- 哥林多前书 9:6 - 难道只有我和巴拿巴没有权利不作工吗?
- 使徒行传 20:34 - 我这两只手,供应了我和同伴的需要,这是你们自己知道的。
- 路加福音 5:10 - 西门的伙伴,西庇太的儿子雅各、约翰也是这样。耶稣对西门说:“不要怕!从今以后,你要作得人的渔夫了。”
- 路加福音 5:11 - 他们把两只船拢了岸,撇下一切,跟从了耶稣。
- 马太福音 4:18 - 耶稣在加利利海边行走的时候,看见兄弟二人,就是名叫彼得的西门和他的弟弟安得烈,正在把网撒到海里去;他们是渔夫。
- 马太福音 4:19 - 耶稣就对他们说:“来跟从我,我要使你们作得人的渔夫。”
- 马太福音 4:20 - 他们立刻撇下网,跟从了他。
- 路加福音 5:5 - 西门说:“主啊,我们整夜劳苦,毫无所得,不过,我愿照你的话下网。”