Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:22 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 耶稣回答他:“如果我要他活到我来的时候,跟你有什么关系呢?你只管跟从我吧!”
  • 新标点和合本 - 耶稣对他说:“我若要他等到我来的时候,与你何干?你跟从我吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他说:“假如我要他等到我来的时候还在,跟你有什么关系呢?你跟从我吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他说:“假如我要他等到我来的时候还在,跟你有什么关系呢?你跟从我吧!”
  • 当代译本 - 耶稣说:“我如果要他活到我再来,与你有什么关系?你只管跟从我吧!”
  • 中文标准译本 - 耶稣说:“就算我愿意他一直留到我来的时候,这与你有什么关系?你跟从我!”
  • 现代标点和合本 - 耶稣对他说:“我若要他等到我来的时候,与你何干?你跟从我吧!”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对他说:“我若要他等到我来的时候,与你何干?你跟从我吧!”
  • New International Version - Jesus answered, “If I want him to remain alive until I return, what is that to you? You must follow me.”
  • New International Reader's Version - Jesus answered, “Suppose I want him to remain alive until I return. What does that matter to you? You must follow me.”
  • English Standard Version - Jesus said to him, “If it is my will that he remain until I come, what is that to you? You follow me!”
  • New Living Translation - Jesus replied, “If I want him to remain alive until I return, what is that to you? As for you, follow me.”
  • The Message - Jesus said, “If I want him to live until I come again, what’s that to you? You—follow me.” That is how the rumor got out among the brothers that this disciple wouldn’t die. But that is not what Jesus said. He simply said, “If I want him to live until I come again, what’s that to you?”
  • Christian Standard Bible - “If I want him to remain until I come,” Jesus answered, “what is that to you? As for you, follow me.”
  • New American Standard Bible - Jesus *said to him, “If I want him to remain until I come, what is that to you? You follow Me!”
  • New King James Version - Jesus said to him, “If I will that he remain till I come, what is that to you? You follow Me.”
  • Amplified Bible - Jesus said to him, “If I want him to stay alive until I come [again], what is that to you? You follow Me!”
  • American Standard Version - Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? follow thou me.
  • King James Version - Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? follow thou me.
  • New English Translation - Jesus replied, “If I want him to live until I come back, what concern is that of yours? You follow me!”
  • World English Bible - Jesus said to him, “If I desire that he stay until I come, what is that to you? You follow me.”
  • 新標點和合本 - 耶穌對他說:「我若要他等到我來的時候,與你何干?你跟從我吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他說:「假如我要他等到我來的時候還在,跟你有甚麼關係呢?你跟從我吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他說:「假如我要他等到我來的時候還在,跟你有甚麼關係呢?你跟從我吧!」
  • 當代譯本 - 耶穌說:「我如果要他活到我再來,與你有什麼關係?你只管跟從我吧!」
  • 聖經新譯本 - 耶穌回答他:“如果我要他活到我來的時候,跟你有甚麼關係呢?你只管跟從我吧!”
  • 呂振中譯本 - 耶穌對 彼得 說:『我若願意他存留着、等到我來,與你何干?你、跟着我!」
  • 中文標準譯本 - 耶穌說:「就算我願意他一直留到我來的時候,這與你有什麼關係?你跟從我!」
  • 現代標點和合本 - 耶穌對他說:「我若要他等到我來的時候,與你何干?你跟從我吧!」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、我若欲其待我來、於爾何涉、爾其從我、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、如我欲彼恆存、待我復來、與爾何與、爾惟從我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、若我欲彼存待我來、與爾何與、爾惟從我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『縱欲留彼於世、以俟予之重來、亦何與於汝?汝惟從予而已!』
  • Nueva Versión Internacional - —Si quiero que él permanezca vivo hasta que yo vuelva, ¿a ti qué? Tú sígueme no más.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 베드로에게 “내가 다시 올 때까지 그가 살아 있기를 내가 바란다고 해도 그것이 네게 무슨 상관이냐? 너는 나를 따르라” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус ответил: – Если даже Я захочу, чтобы он был жив, пока Я не приду , то что тебе до этого? Ты следуй за Мной.
  • Восточный перевод - Иса ответил: – Если даже Я захочу, чтобы он был жив, пока Я не приду , то что тебе до этого? Ты следуй за Мной.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил: – Если даже Я захочу, чтобы он был жив, пока Я не приду , то что тебе до этого? Ты следуй за Мной.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил: – Если даже Я захочу, чтобы он был жив, пока Я не приду , то что тебе до этого? Ты следуй за Мной.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus lui répondit : Si je veux qu’il reste en vie jusqu’à ce que je revienne, que t’importe ? Toi, suis-moi.
  • リビングバイブル - 「もう一度戻って来るまで、彼に生きていてほしいとわたしが思ったとしても、あなたとは何の関係もないでしょう。人のことは気にしないで、ただわたしについて来ればいいのです。」
  • Nestle Aland 28 - λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ; σύ μοι ἀκολούθει.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ? σύ μοι ἀκολούθει!
  • Nova Versão Internacional - Respondeu Jesus: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que importa? Quanto a você, siga-me!”.
  • Hoffnung für alle - Jesus erwiderte: »Wenn ich will, dass er so lange lebt, bis ich wiederkomme, was geht es dich an? Folge du mir nach!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Nếu Ta muốn cho anh ấy sống đến ngày Ta trở lại, thì liên hệ gì đến con? Phần con hãy theo Ta!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “ถ้าเราต้องการให้เขามีชีวิตอยู่จนเรากลับมา จะเกี่ยวอะไรกับท่าน? ท่านต้องตามเรามา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “ถ้า​เรา​ต้องการ​ให้​เขา​มี​ชีวิต​อยู่​จน​กว่า​เรา​จะ​กลับ​มา แล้ว​เป็น​เรื่อง​อะไร​ของ​เจ้า​เล่า เจ้า​จง​ตาม​เรา​มา​เถิด”
交叉引用
  • 启示录 1:7 - 看哪,他驾着云降临, 每一个人都要看见他, 连那些刺过他的人也要看见他, 地上的万族都要因他哀号。 这是必定的,阿们。
  • 启示录 22:20 - 证明这些事的那一位说:“是的,我必快来!”阿们!主耶稣啊,请你来吧!
  • 雅各书 5:7 - 所以,弟兄们,你们应当忍耐,直到主来。看哪,农夫等待着地里宝贵的出产,为它忍耐,直到获得秋霖春雨。
  • 马太福音 24:44 - 所以,你们也要准备妥当,因为在想不到的时候,人子就来了。
  • 马太福音 24:27 - 电光怎样从东方闪出来,一直照到西方,人子降临的时候,也是这样。
  • 启示录 3:11 - 我必快来!你要持守你所有的,不要让人拿走你的冠冕。
  • 启示录 22:7 - “看哪!我必快来!那遵守这书上预言的人是有福的!”
  • 马太福音 25:31 - “当人子在他的荣耀里,带着所有的使者降临的时候,他要坐在荣耀的宝座上。
  • 马太福音 24:3 - 耶稣坐在橄榄山上,门徒暗中前来问他:“请告诉我们,什么时候会有这些事呢?你的降临和这世代的终结,有什么预兆呢?”
  • 马太福音 16:27 - 人子要在父的荣耀里和众天使一同降临,那时他要照各人的行为报应各人。
  • 马太福音 16:28 - 我实在告诉你们,站在这里的,有人在没有尝过死味以前,必要看见人子带着他的国降临。”
  • 哥林多前书 11:26 - 你们每逢吃这饼,喝这杯,就是宣扬主的死,直等到他来。
  • 马可福音 9:1 - 耶稣又对他们说:“我实在告诉你们,站在这里的,有人在没有尝过死味以前,必定看见 神的国带着能力降临。”
  • 约翰福音 21:19 - 耶稣说这话,是指明彼得将怎样死,来荣耀 神。说了这话,就对彼得说:“你跟从我吧!”
  • 启示录 2:25 - 不过,你们要持守已经得着的,直到我来。
  • 哥林多前书 4:5 - 所以时候还没有到,你们不要批评,直等到主来;他要照出黑暗中的隐情,显明人心里的动机。那时,各人要从 神那里得著称赞。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 耶稣回答他:“如果我要他活到我来的时候,跟你有什么关系呢?你只管跟从我吧!”
  • 新标点和合本 - 耶稣对他说:“我若要他等到我来的时候,与你何干?你跟从我吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他说:“假如我要他等到我来的时候还在,跟你有什么关系呢?你跟从我吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他说:“假如我要他等到我来的时候还在,跟你有什么关系呢?你跟从我吧!”
  • 当代译本 - 耶稣说:“我如果要他活到我再来,与你有什么关系?你只管跟从我吧!”
  • 中文标准译本 - 耶稣说:“就算我愿意他一直留到我来的时候,这与你有什么关系?你跟从我!”
  • 现代标点和合本 - 耶稣对他说:“我若要他等到我来的时候,与你何干?你跟从我吧!”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对他说:“我若要他等到我来的时候,与你何干?你跟从我吧!”
  • New International Version - Jesus answered, “If I want him to remain alive until I return, what is that to you? You must follow me.”
  • New International Reader's Version - Jesus answered, “Suppose I want him to remain alive until I return. What does that matter to you? You must follow me.”
  • English Standard Version - Jesus said to him, “If it is my will that he remain until I come, what is that to you? You follow me!”
  • New Living Translation - Jesus replied, “If I want him to remain alive until I return, what is that to you? As for you, follow me.”
  • The Message - Jesus said, “If I want him to live until I come again, what’s that to you? You—follow me.” That is how the rumor got out among the brothers that this disciple wouldn’t die. But that is not what Jesus said. He simply said, “If I want him to live until I come again, what’s that to you?”
  • Christian Standard Bible - “If I want him to remain until I come,” Jesus answered, “what is that to you? As for you, follow me.”
  • New American Standard Bible - Jesus *said to him, “If I want him to remain until I come, what is that to you? You follow Me!”
  • New King James Version - Jesus said to him, “If I will that he remain till I come, what is that to you? You follow Me.”
  • Amplified Bible - Jesus said to him, “If I want him to stay alive until I come [again], what is that to you? You follow Me!”
  • American Standard Version - Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? follow thou me.
  • King James Version - Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? follow thou me.
  • New English Translation - Jesus replied, “If I want him to live until I come back, what concern is that of yours? You follow me!”
  • World English Bible - Jesus said to him, “If I desire that he stay until I come, what is that to you? You follow me.”
  • 新標點和合本 - 耶穌對他說:「我若要他等到我來的時候,與你何干?你跟從我吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他說:「假如我要他等到我來的時候還在,跟你有甚麼關係呢?你跟從我吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他說:「假如我要他等到我來的時候還在,跟你有甚麼關係呢?你跟從我吧!」
  • 當代譯本 - 耶穌說:「我如果要他活到我再來,與你有什麼關係?你只管跟從我吧!」
  • 聖經新譯本 - 耶穌回答他:“如果我要他活到我來的時候,跟你有甚麼關係呢?你只管跟從我吧!”
  • 呂振中譯本 - 耶穌對 彼得 說:『我若願意他存留着、等到我來,與你何干?你、跟着我!」
  • 中文標準譯本 - 耶穌說:「就算我願意他一直留到我來的時候,這與你有什麼關係?你跟從我!」
  • 現代標點和合本 - 耶穌對他說:「我若要他等到我來的時候,與你何干?你跟從我吧!」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、我若欲其待我來、於爾何涉、爾其從我、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、如我欲彼恆存、待我復來、與爾何與、爾惟從我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、若我欲彼存待我來、與爾何與、爾惟從我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『縱欲留彼於世、以俟予之重來、亦何與於汝?汝惟從予而已!』
  • Nueva Versión Internacional - —Si quiero que él permanezca vivo hasta que yo vuelva, ¿a ti qué? Tú sígueme no más.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 베드로에게 “내가 다시 올 때까지 그가 살아 있기를 내가 바란다고 해도 그것이 네게 무슨 상관이냐? 너는 나를 따르라” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус ответил: – Если даже Я захочу, чтобы он был жив, пока Я не приду , то что тебе до этого? Ты следуй за Мной.
  • Восточный перевод - Иса ответил: – Если даже Я захочу, чтобы он был жив, пока Я не приду , то что тебе до этого? Ты следуй за Мной.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил: – Если даже Я захочу, чтобы он был жив, пока Я не приду , то что тебе до этого? Ты следуй за Мной.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил: – Если даже Я захочу, чтобы он был жив, пока Я не приду , то что тебе до этого? Ты следуй за Мной.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus lui répondit : Si je veux qu’il reste en vie jusqu’à ce que je revienne, que t’importe ? Toi, suis-moi.
  • リビングバイブル - 「もう一度戻って来るまで、彼に生きていてほしいとわたしが思ったとしても、あなたとは何の関係もないでしょう。人のことは気にしないで、ただわたしについて来ればいいのです。」
  • Nestle Aland 28 - λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ; σύ μοι ἀκολούθει.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ? σύ μοι ἀκολούθει!
  • Nova Versão Internacional - Respondeu Jesus: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que importa? Quanto a você, siga-me!”.
  • Hoffnung für alle - Jesus erwiderte: »Wenn ich will, dass er so lange lebt, bis ich wiederkomme, was geht es dich an? Folge du mir nach!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Nếu Ta muốn cho anh ấy sống đến ngày Ta trở lại, thì liên hệ gì đến con? Phần con hãy theo Ta!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “ถ้าเราต้องการให้เขามีชีวิตอยู่จนเรากลับมา จะเกี่ยวอะไรกับท่าน? ท่านต้องตามเรามา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “ถ้า​เรา​ต้องการ​ให้​เขา​มี​ชีวิต​อยู่​จน​กว่า​เรา​จะ​กลับ​มา แล้ว​เป็น​เรื่อง​อะไร​ของ​เจ้า​เล่า เจ้า​จง​ตาม​เรา​มา​เถิด”
  • 启示录 1:7 - 看哪,他驾着云降临, 每一个人都要看见他, 连那些刺过他的人也要看见他, 地上的万族都要因他哀号。 这是必定的,阿们。
  • 启示录 22:20 - 证明这些事的那一位说:“是的,我必快来!”阿们!主耶稣啊,请你来吧!
  • 雅各书 5:7 - 所以,弟兄们,你们应当忍耐,直到主来。看哪,农夫等待着地里宝贵的出产,为它忍耐,直到获得秋霖春雨。
  • 马太福音 24:44 - 所以,你们也要准备妥当,因为在想不到的时候,人子就来了。
  • 马太福音 24:27 - 电光怎样从东方闪出来,一直照到西方,人子降临的时候,也是这样。
  • 启示录 3:11 - 我必快来!你要持守你所有的,不要让人拿走你的冠冕。
  • 启示录 22:7 - “看哪!我必快来!那遵守这书上预言的人是有福的!”
  • 马太福音 25:31 - “当人子在他的荣耀里,带着所有的使者降临的时候,他要坐在荣耀的宝座上。
  • 马太福音 24:3 - 耶稣坐在橄榄山上,门徒暗中前来问他:“请告诉我们,什么时候会有这些事呢?你的降临和这世代的终结,有什么预兆呢?”
  • 马太福音 16:27 - 人子要在父的荣耀里和众天使一同降临,那时他要照各人的行为报应各人。
  • 马太福音 16:28 - 我实在告诉你们,站在这里的,有人在没有尝过死味以前,必要看见人子带着他的国降临。”
  • 哥林多前书 11:26 - 你们每逢吃这饼,喝这杯,就是宣扬主的死,直等到他来。
  • 马可福音 9:1 - 耶稣又对他们说:“我实在告诉你们,站在这里的,有人在没有尝过死味以前,必定看见 神的国带着能力降临。”
  • 约翰福音 21:19 - 耶稣说这话,是指明彼得将怎样死,来荣耀 神。说了这话,就对彼得说:“你跟从我吧!”
  • 启示录 2:25 - 不过,你们要持守已经得着的,直到我来。
  • 哥林多前书 4:5 - 所以时候还没有到,你们不要批评,直等到主来;他要照出黑暗中的隐情,显明人心里的动机。那时,各人要从 神那里得著称赞。
圣经
资源
计划
奉献