逐节对照
- Thai KJV - ซีโมนเปโตรตามมาถึงภายหลัง แล้วเข้าไปในอุโมงค์เห็นผ้าป่านวางอยู่
- 新标点和合本 - 西门彼得随后也到了,进坟墓里去,就看见细麻布还放在那里,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 西门‧彼得随后也到了,进了坟墓,看见细麻布放在那里,
- 和合本2010(神版-简体) - 西门‧彼得随后也到了,进了坟墓,看见细麻布放在那里,
- 当代译本 - 西门·彼得随后也来了,他进到里边,看到细麻布放在那里,
- 圣经新译本 - 西门.彼得随后也到了;他进入坟墓,看见细麻布还放在那里,
- 中文标准译本 - 西门彼得跟着他,也到了,并且进了墓穴,看见那细麻布条放在那里,
- 现代标点和合本 - 西门彼得随后也到了,进坟墓里去,就看见细麻布还放在那里,
- 和合本(拼音版) - 西门彼得随后也到了,进坟墓里去,就看见细麻布还放在那里;
- New International Version - Then Simon Peter came along behind him and went straight into the tomb. He saw the strips of linen lying there,
- New International Reader's Version - Then Simon Peter came along behind him. He went straight into the tomb. He saw the strips of linen lying there.
- English Standard Version - Then Simon Peter came, following him, and went into the tomb. He saw the linen cloths lying there,
- New Living Translation - Then Simon Peter arrived and went inside. He also noticed the linen wrappings lying there,
- Christian Standard Bible - Then, following him, Simon Peter also came. He entered the tomb and saw the linen cloths lying there.
- New American Standard Bible - So Simon Peter also *came, following him, and he entered the tomb; and he *looked at the linen wrappings lying there,
- New King James Version - Then Simon Peter came, following him, and went into the tomb; and he saw the linen cloths lying there,
- Amplified Bible - Then Simon Peter came up, following him, and went into the tomb and saw the linen wrappings [neatly] lying there;
- American Standard Version - Simon Peter therefore also cometh, following him, and entered into the tomb; and he beholdeth the linen cloths lying,
- King James Version - Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie,
- New English Translation - Then Simon Peter, who had been following him, arrived and went right into the tomb. He saw the strips of linen cloth lying there,
- World English Bible - Then Simon Peter came, following him, and entered into the tomb. He saw the linen cloths lying,
- 新標點和合本 - 西門‧彼得隨後也到了,進墳墓裏去,就看見細麻布還放在那裏,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 西門‧彼得隨後也到了,進了墳墓,看見細麻布放在那裏,
- 和合本2010(神版-繁體) - 西門‧彼得隨後也到了,進了墳墓,看見細麻布放在那裏,
- 當代譯本 - 西門·彼得隨後也來了,他進到裡邊,看到細麻布放在那裡,
- 聖經新譯本 - 西門.彼得隨後也到了;他進入墳墓,看見細麻布還放在那裡,
- 呂振中譯本 - 西門 彼得 跟着他,也來到了,就進墳墓去。他察看細麻布放着,
- 中文標準譯本 - 西門彼得跟著他,也到了,並且進了墓穴,看見那細麻布條放在那裡,
- 現代標點和合本 - 西門彼得隨後也到了,進墳墓裡去,就看見細麻布還放在那裡,
- 文理和合譯本 - 西門彼得隨至、入墓、見枲布在、
- 文理委辦譯本 - 西門 彼得後至、入墓、見枲布在焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西門彼得 後至、入墓、見枲布在、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 西門 伯鐸祿 繼至、逕入墓中、見殮布猶在、
- Nueva Versión Internacional - Tras él llegó Simón Pedro, y entró en el sepulcro. Vio allí las vendas
- 현대인의 성경 - 그때 뒤따라온 시몬 베드로가 무덤에 들어가 보니 모시 천이 놓여 있었고
- Новый Русский Перевод - Затем и Симон Петр, который был позади него, подошел и вошел в гробницу. Он увидел лежащие льняные полотна
- Восточный перевод - Затем и Шимон Петир, который был позади него, подбежал и вошёл в пещеру. Он увидел лежащие льняные полотна
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем и Шимон Петир, который был позади него, подбежал и вошёл в пещеру. Он увидел лежащие льняные полотна
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем и Шимон Петрус, который был позади него, подбежал и вошёл в пещеру. Он увидел лежащие льняные полотна
- La Bible du Semeur 2015 - Simon Pierre, qui le suivait, arriva alors. Il entra dans le tombeau, vit les linges qui étaient par terre,
- リビングバイブル - 続いてシモン・ペテロが駆けつけ、ためらわず中に入りました。彼もやはり亜麻布と、
- Nestle Aland 28 - ἔρχεται οὖν καὶ Σίμων Πέτρος ἀκολουθῶν αὐτῷ καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔρχεται οὖν καὶ Σίμων Πέτρος ἀκολουθῶν αὐτῷ, καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα,
- Nova Versão Internacional - A seguir, Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
- Hoffnung für alle - Dann kam auch Simon Petrus. Er ging in das Grab hinein und sah ebenfalls die Leinentücher
- Kinh Thánh Hiện Đại - Si-môn Phi-e-rơ đến sau, bước vào trong mộ, thấy vải liệm còn đó,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วซีโมนเปโตรซึ่งตามมาข้างหลังก็วิ่งตรงเข้าไปในอุโมงค์ เขาเห็นแถบผ้าลินินวางอยู่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซีโมนเปโตรก็ตามมาจนถึง จึงเข้าไปข้างในถ้ำเก็บศพ และเห็นริ้วผ้าป่านวางอยู่ที่นั่น
交叉引用
- ยอห์น 18:17 - ผู้หญิงคนที่เฝ้าประตูจึงถามเปโตรว่า “ท่านเป็นสาวกของคนนั้นด้วยหรือ” เขาตอบว่า “ข้าไม่เป็น”
- ยอห์น 18:25 - ซีโมนเปโตรกำลังยืนผิงไฟอยู่ คนเหล่านั้นจึงถามเปโตรว่า “เจ้าเป็นสาวกของคนนั้นด้วยหรือ” เปโตรปฏิเสธว่า “ข้าไม่เป็น”
- ยอห์น 18:26 - ผู้รับใช้คนหนึ่งของมหาปุโรหิตซึ่งเป็นญาติกับคนที่เปโตรฟันหูขาดก็กล่าวขึ้นว่า “ข้าเห็นเจ้ากับท่านผู้นั้นในสวนไม่ใช่หรือ”
- ยอห์น 18:27 - เปโตรปฏิเสธอีกครั้งหนึ่ง และในทันใดนั้นไก่ก็ขัน
- ยอห์น 21:7 - สาวกคนที่พระเยซูทรงรักจึงบอกเปโตรว่า “เป็นองค์พระผู้เป็นเจ้า” เมื่อซีโมนเปโตรได้ยินว่าเป็นองค์พระผู้เป็นเจ้า เขาก็หยิบเสื้อคลุมชาวประมงของเขามาสวมรัดไว้ (เพราะเขาเปลือยเปล่าอยู่) แล้วก็กระโดดลงทะเล
- มัทธิว 16:15 - พระองค์ตรัสถามเขาว่า “แล้วพวกท่านเล่าว่าเราเป็นผู้ใด”
- มัทธิว 16:16 - ซีโมนเปโตรทูลตอบว่า “พระองค์ทรงเป็นพระคริสต์พระบุตรของพระเจ้าผู้ทรงพระชนม์อยู่”
- ลูกา 22:31 - และองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “ซีโมน ซีโมนเอ๋ย ดูเถิด ซาตานได้ขอท่านไว้เพื่อจะฝัดร่อนท่านเหมือนฝัดข้าวสาลี
- ลูกา 22:32 - แต่เราได้อธิษฐานเผื่อตัวท่าน เพื่อความเชื่อของท่านจะไม่ได้ขาด และเมื่อท่านได้หันกลับแล้ว จงชูกำลังพี่น้องทั้งหลายของท่าน”
- ยอห์น 21:15 - เมื่อรับประทานอาหารเสร็จแล้วพระเยซูตรัสกับซีโมนเปโตรว่า “ซีโมนบุตรชายโยนาห์เอ๋ย ท่านรักเรามากกว่าพวกเหล่านี้หรือ” เขาทูลตอบพระองค์ว่า “ถูกแล้ว พระองค์เจ้าข้า พระองค์ทรงทราบว่าข้าพระองค์รักพระองค์” พระองค์ตรัสสั่งเขาว่า “จงเลี้ยงลูกแกะของเราเถิด”
- ยอห์น 21:16 - พระองค์ตรัสกับเขาครั้งที่สองอีกว่า “ซีโมนบุตรชายโยนาห์เอ๋ย ท่านรักเราหรือ” เขาทูลตอบพระองค์ว่า “ถูกแล้ว พระองค์เจ้าข้า พระองค์ทรงทราบว่าข้าพระองค์รักพระองค์” พระองค์ตรัสกับเขาว่า “จงเลี้ยงแกะของเราเถิด”
- ยอห์น 21:17 - พระองค์ตรัสกับเขาครั้งที่สามว่า “ซีโมนบุตรชายโยนาห์เอ๋ย ท่านรักเราหรือ” เปโตรก็เป็นทุกข์ใจที่พระองค์ตรัสถามเขาครั้งที่สามว่า “ท่านรักเราหรือ” และเขาทูลพระองค์ว่า “พระองค์เจ้าข้า พระองค์ทรงทราบทุกสิ่ง พระองค์ทรงทราบว่า ข้าพระองค์รักพระองค์” พระเยซูตรัสกับเขาว่า “จงเลี้ยงแกะของเราเถิด
- ยอห์น 6:67 - พระเยซูตรัสกับสิบสองคนนั้นว่า “ท่านทั้งหลายก็จะจากเราไปด้วยหรือ”
- ยอห์น 6:68 - ซีโมนเปโตรทูลตอบพระองค์ว่า “พระองค์เจ้าข้า พวกข้าพระองค์จะจากไปหาผู้ใดเล่า พระองค์มีถ้อยคำซึ่งให้มีชีวิตนิรันดร์
- ยอห์น 6:69 - และข้าพระองค์ทั้งหลายก็เชื่อและแน่ใจแล้วว่า พระองค์ทรงเป็นพระคริสต์พระบุตรของพระเจ้าผู้ทรงดำรงพระชนม์”