Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:22 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 说了这话,耶稣向他们吹了一口气,说:“领受圣灵吧!
  • 新标点和合本 - 说了这话,就向他们吹一口气,说:“你们受圣灵!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说了这话,他向他们吹一口气,说:“领受圣灵吧!
  • 和合本2010(神版-简体) - 说了这话,他向他们吹一口气,说:“领受圣灵吧!
  • 当代译本 - 然后祂向他们吹了一口气,说:“你们领受圣灵吧!
  • 圣经新译本 - 说了这话,就向他们吹一口气,说:“你们领受圣灵吧!
  • 现代标点和合本 - 说了这话,就向他们吹一口气,说:“你们受圣灵!
  • 和合本(拼音版) - 说了这话,就向他们吹一口气,说:“你们受圣灵。
  • New International Version - And with that he breathed on them and said, “Receive the Holy Spirit.
  • New International Reader's Version - He then breathed on them. He said, “Receive the Holy Spirit.
  • English Standard Version - And when he had said this, he breathed on them and said to them, “Receive the Holy Spirit.
  • New Living Translation - Then he breathed on them and said, “Receive the Holy Spirit.
  • The Message - Then he took a deep breath and breathed into them. “Receive the Holy Spirit,” he said. “If you forgive someone’s sins, they’re gone for good. If you don’t forgive sins, what are you going to do with them?”
  • Christian Standard Bible - After saying this, he breathed on them and said, “Receive the Holy Spirit.
  • New American Standard Bible - And when He had said this, He breathed on them and *said to them, “Receive the Holy Spirit.
  • New King James Version - And when He had said this, He breathed on them, and said to them, “Receive the Holy Spirit.
  • Amplified Bible - And when He said this, He breathed on them and said to them, “Receive the Holy Spirit.
  • American Standard Version - And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Spirit:
  • King James Version - And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost:
  • New English Translation - And after he said this, he breathed on them and said, “Receive the Holy Spirit.
  • World English Bible - When he had said this, he breathed on them, and said to them, “Receive the Holy Spirit!
  • 新標點和合本 - 說了這話,就向他們吹一口氣,說:「你們受聖靈!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說了這話,他向他們吹一口氣,說:「領受聖靈吧!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說了這話,他向他們吹一口氣,說:「領受聖靈吧!
  • 當代譯本 - 然後祂向他們吹了一口氣,說:「你們領受聖靈吧!
  • 聖經新譯本 - 說了這話,就向他們吹一口氣,說:“你們領受聖靈吧!
  • 呂振中譯本 - 說了這話,就向他們吹一口氣,說:『你們受聖靈!
  • 中文標準譯本 - 說了這話,耶穌向他們吹了一口氣,說:「領受聖靈吧!
  • 現代標點和合本 - 說了這話,就向他們吹一口氣,說:「你們受聖靈!
  • 文理和合譯本 - 遂噓於眾曰、受聖神、
  • 文理委辦譯本 - 言竟、噓氣曰、受聖神、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 言竟、向眾噓氣曰、爾受聖神、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 言訖噓之曰:『領受聖神!
  • Nueva Versión Internacional - Acto seguido, sopló sobre ellos y les dijo: —Reciban el Espíritu Santo.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 예수님은 제자들에게 숨을 내쉬며 말씀하셨다. “성령을 받아라.
  • Новый Русский Перевод - С этими словами Он дунул на них и сказал: – Примите Святого Духа.
  • Восточный перевод - С этими словами Он дунул на них и сказал: – Примите Святого Духа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С этими словами Он дунул на них и сказал: – Примите Святого Духа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - С этими словами Он дунул на них и сказал: – Примите Святого Духа.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après avoir dit cela, il souffla sur eux et continua : Recevez l’Esprit Saint.
  • リビングバイブル - そして一同に息を吹きかけ、また言われました。「聖霊を受けなさい。
  • Nestle Aland 28 - καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησεν καὶ λέγει αὐτοῖς· λάβετε πνεῦμα ἅγιον·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τοῦτο εἰπὼν, ἐνεφύσησεν καὶ λέγει αὐτοῖς, λάβετε Πνεῦμα Ἅγιον.
  • Nova Versão Internacional - E com isso, soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
  • Hoffnung für alle - Nach diesen Worten hauchte er sie an und sprach: »Empfangt den Heiligen Geist!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Chúa hà hơi trên các môn đệ và phán: “Hãy tiếp nhận Chúa Thánh Linh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อตรัสดังนั้นแล้วพระองค์ทรงระบายลมหายใจเหนือพวกเขาพร้อมทั้งตรัสว่า “จงรับพระวิญญาณบริสุทธิ์เถิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​กล่าว​ดังนั้น​แล้ว​ก็​ระบาย​ลม​หายใจ​ใส่​พวก​เขา และ​กล่าว​ว่า “จง​รับ​พระ​วิญญาณ​บริสุทธิ์​เถิด
交叉引用
  • 约翰福音 15:26 - “我将从父那里派遣慰助者来,他就是从父而来的真理的灵。他来的时候,将为我做见证。
  • 使徒行传 4:8 - 那时,彼得被圣灵充满,对他们说:“民众的首领和 长老们,
  • 约翰福音 14:16 - 我也要向父祈求,他就将赐给你们另一位慰助者,让他与你们在 一起,直到永远。
  • 约翰福音 16:7 - 但我把真相告诉你们:我离去对你们是有益处的,因为我如果不去,慰助者就不会到你们这里来;如果我去了,我就会派遣他到你们这里来。
  • 使徒行传 10:47 - “这些人就像我们一样也领受了圣灵,到底谁能阻止用水给他们施洗 呢?”
  • 使徒行传 2:4 - 于是他们都被圣灵充满,就照着圣灵赐给他们的话,开始说出别种语言 。
  • 使徒行传 19:2 - 问他们:“你们信的时候,是否领受了圣灵?” 他们告诉他:“其实我们也没有听说过是否有圣灵。”
  • 约翰福音 7:39 - 耶稣这话是指着信他的人所要领受的圣灵而说的。当时,圣灵 还没有临到 ,因为耶稣还没有得荣耀。
  • 加拉太书 3:2 - 我只想请教你们这一点:你们领受了圣灵,是本于律法上的行为,还是本于信而听从呢?
  • 使徒行传 2:38 - 彼得对他们说:“你们应当悔改,每个人都当奉耶稣基督的名受洗 ,使你们的罪得赦免,就会领受所赐的圣灵。
  • 使徒行传 8:15 - 两个人下去,就为他们祷告,好使他们领受圣灵,
  • 诗篇 33:6 - 诸天藉着耶和华的话语而造, 其中的万象藉着他口中的气息而成。
  • 创世记 2:7 - 耶和华神用地上的尘土塑造人,把生命的气息吹入他的鼻孔,那人就成了有生命的人 。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 说了这话,耶稣向他们吹了一口气,说:“领受圣灵吧!
  • 新标点和合本 - 说了这话,就向他们吹一口气,说:“你们受圣灵!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说了这话,他向他们吹一口气,说:“领受圣灵吧!
  • 和合本2010(神版-简体) - 说了这话,他向他们吹一口气,说:“领受圣灵吧!
  • 当代译本 - 然后祂向他们吹了一口气,说:“你们领受圣灵吧!
  • 圣经新译本 - 说了这话,就向他们吹一口气,说:“你们领受圣灵吧!
  • 现代标点和合本 - 说了这话,就向他们吹一口气,说:“你们受圣灵!
  • 和合本(拼音版) - 说了这话,就向他们吹一口气,说:“你们受圣灵。
  • New International Version - And with that he breathed on them and said, “Receive the Holy Spirit.
  • New International Reader's Version - He then breathed on them. He said, “Receive the Holy Spirit.
  • English Standard Version - And when he had said this, he breathed on them and said to them, “Receive the Holy Spirit.
  • New Living Translation - Then he breathed on them and said, “Receive the Holy Spirit.
  • The Message - Then he took a deep breath and breathed into them. “Receive the Holy Spirit,” he said. “If you forgive someone’s sins, they’re gone for good. If you don’t forgive sins, what are you going to do with them?”
  • Christian Standard Bible - After saying this, he breathed on them and said, “Receive the Holy Spirit.
  • New American Standard Bible - And when He had said this, He breathed on them and *said to them, “Receive the Holy Spirit.
  • New King James Version - And when He had said this, He breathed on them, and said to them, “Receive the Holy Spirit.
  • Amplified Bible - And when He said this, He breathed on them and said to them, “Receive the Holy Spirit.
  • American Standard Version - And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Spirit:
  • King James Version - And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost:
  • New English Translation - And after he said this, he breathed on them and said, “Receive the Holy Spirit.
  • World English Bible - When he had said this, he breathed on them, and said to them, “Receive the Holy Spirit!
  • 新標點和合本 - 說了這話,就向他們吹一口氣,說:「你們受聖靈!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說了這話,他向他們吹一口氣,說:「領受聖靈吧!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說了這話,他向他們吹一口氣,說:「領受聖靈吧!
  • 當代譯本 - 然後祂向他們吹了一口氣,說:「你們領受聖靈吧!
  • 聖經新譯本 - 說了這話,就向他們吹一口氣,說:“你們領受聖靈吧!
  • 呂振中譯本 - 說了這話,就向他們吹一口氣,說:『你們受聖靈!
  • 中文標準譯本 - 說了這話,耶穌向他們吹了一口氣,說:「領受聖靈吧!
  • 現代標點和合本 - 說了這話,就向他們吹一口氣,說:「你們受聖靈!
  • 文理和合譯本 - 遂噓於眾曰、受聖神、
  • 文理委辦譯本 - 言竟、噓氣曰、受聖神、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 言竟、向眾噓氣曰、爾受聖神、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 言訖噓之曰:『領受聖神!
  • Nueva Versión Internacional - Acto seguido, sopló sobre ellos y les dijo: —Reciban el Espíritu Santo.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 예수님은 제자들에게 숨을 내쉬며 말씀하셨다. “성령을 받아라.
  • Новый Русский Перевод - С этими словами Он дунул на них и сказал: – Примите Святого Духа.
  • Восточный перевод - С этими словами Он дунул на них и сказал: – Примите Святого Духа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С этими словами Он дунул на них и сказал: – Примите Святого Духа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - С этими словами Он дунул на них и сказал: – Примите Святого Духа.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après avoir dit cela, il souffla sur eux et continua : Recevez l’Esprit Saint.
  • リビングバイブル - そして一同に息を吹きかけ、また言われました。「聖霊を受けなさい。
  • Nestle Aland 28 - καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησεν καὶ λέγει αὐτοῖς· λάβετε πνεῦμα ἅγιον·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τοῦτο εἰπὼν, ἐνεφύσησεν καὶ λέγει αὐτοῖς, λάβετε Πνεῦμα Ἅγιον.
  • Nova Versão Internacional - E com isso, soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
  • Hoffnung für alle - Nach diesen Worten hauchte er sie an und sprach: »Empfangt den Heiligen Geist!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Chúa hà hơi trên các môn đệ và phán: “Hãy tiếp nhận Chúa Thánh Linh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อตรัสดังนั้นแล้วพระองค์ทรงระบายลมหายใจเหนือพวกเขาพร้อมทั้งตรัสว่า “จงรับพระวิญญาณบริสุทธิ์เถิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​กล่าว​ดังนั้น​แล้ว​ก็​ระบาย​ลม​หายใจ​ใส่​พวก​เขา และ​กล่าว​ว่า “จง​รับ​พระ​วิญญาณ​บริสุทธิ์​เถิด
  • 约翰福音 15:26 - “我将从父那里派遣慰助者来,他就是从父而来的真理的灵。他来的时候,将为我做见证。
  • 使徒行传 4:8 - 那时,彼得被圣灵充满,对他们说:“民众的首领和 长老们,
  • 约翰福音 14:16 - 我也要向父祈求,他就将赐给你们另一位慰助者,让他与你们在 一起,直到永远。
  • 约翰福音 16:7 - 但我把真相告诉你们:我离去对你们是有益处的,因为我如果不去,慰助者就不会到你们这里来;如果我去了,我就会派遣他到你们这里来。
  • 使徒行传 10:47 - “这些人就像我们一样也领受了圣灵,到底谁能阻止用水给他们施洗 呢?”
  • 使徒行传 2:4 - 于是他们都被圣灵充满,就照着圣灵赐给他们的话,开始说出别种语言 。
  • 使徒行传 19:2 - 问他们:“你们信的时候,是否领受了圣灵?” 他们告诉他:“其实我们也没有听说过是否有圣灵。”
  • 约翰福音 7:39 - 耶稣这话是指着信他的人所要领受的圣灵而说的。当时,圣灵 还没有临到 ,因为耶稣还没有得荣耀。
  • 加拉太书 3:2 - 我只想请教你们这一点:你们领受了圣灵,是本于律法上的行为,还是本于信而听从呢?
  • 使徒行传 2:38 - 彼得对他们说:“你们应当悔改,每个人都当奉耶稣基督的名受洗 ,使你们的罪得赦免,就会领受所赐的圣灵。
  • 使徒行传 8:15 - 两个人下去,就为他们祷告,好使他们领受圣灵,
  • 诗篇 33:6 - 诸天藉着耶和华的话语而造, 其中的万象藉着他口中的气息而成。
  • 创世记 2:7 - 耶和华神用地上的尘土塑造人,把生命的气息吹入他的鼻孔,那人就成了有生命的人 。
圣经
资源
计划
奉献