逐节对照
- 文理委辦譯本 - 耶穌又曰、爾眾平安、我遣爾、猶父遺我、
- 新标点和合本 - 耶稣又对他们说:“愿你们平安!父怎样差遣了我,我也照样差遣你们。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是耶稣又对他们说:“愿你们平安!父怎样差遣了我,我也照样差遣你们。”
- 和合本2010(神版-简体) - 于是耶稣又对他们说:“愿你们平安!父怎样差遣了我,我也照样差遣你们。”
- 当代译本 - 耶稣又说:“愿你们平安!父怎样差遣我,我也照样差遣你们。”
- 圣经新译本 - 耶稣又对他们说:“愿你们平安。父怎样差遣了我,我也怎样差遣你们。”
- 中文标准译本 - 耶稣又对他们说:“愿你们平安!正如父差派了我,我也要派遣你们。”
- 现代标点和合本 - 耶稣又对他们说:“愿你们平安!父怎样差遣了我,我也照样差遣你们。”
- 和合本(拼音版) - 耶稣又对他们说:“愿你们平安!父怎样差遣了我,我也照样差遣你们。”
- New International Version - Again Jesus said, “Peace be with you! As the Father has sent me, I am sending you.”
- New International Reader's Version - Again Jesus said, “May peace be with you! The Father has sent me. So now I am sending you.”
- English Standard Version - Jesus said to them again, “Peace be with you. As the Father has sent me, even so I am sending you.”
- New Living Translation - Again he said, “Peace be with you. As the Father has sent me, so I am sending you.”
- Christian Standard Bible - Jesus said to them again, “Peace be with you. As the Father has sent me, I also send you.”
- New American Standard Bible - So Jesus said to them again, “Peace be to you; just as the Father has sent Me, I also send you.”
- New King James Version - So Jesus said to them again, “Peace to you! As the Father has sent Me, I also send you.”
- Amplified Bible - Then Jesus said to them again, “Peace to you; as the Father has sent Me, I also send you [as My representatives].”
- American Standard Version - Jesus therefore said to them again, Peace be unto you: as the Father hath sent me, even so send I you.
- King James Version - Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you.
- New English Translation - So Jesus said to them again, “Peace be with you. Just as the Father has sent me, I also send you.”
- World English Bible - Jesus therefore said to them again, “Peace be to you. As the Father has sent me, even so I send you.”
- 新標點和合本 - 耶穌又對他們說:「願你們平安!父怎樣差遣了我,我也照樣差遣你們。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是耶穌又對他們說:「願你們平安!父怎樣差遣了我,我也照樣差遣你們。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是耶穌又對他們說:「願你們平安!父怎樣差遣了我,我也照樣差遣你們。」
- 當代譯本 - 耶穌又說:「願你們平安!父怎樣差遣我,我也照樣差遣你們。」
- 聖經新譯本 - 耶穌又對他們說:“願你們平安。父怎樣差遣了我,我也怎樣差遣你們。”
- 呂振中譯本 - 於是耶穌又對他們說:『願你們平安!父怎樣差遣了我,我也怎樣差你們。』
- 中文標準譯本 - 耶穌又對他們說:「願你們平安!正如父差派了我,我也要派遣你們。」
- 現代標點和合本 - 耶穌又對他們說:「願你們平安!父怎樣差遣了我,我也照樣差遣你們。」
- 文理和合譯本 - 耶穌又曰、願爾曹安、我遣爾、如父遣我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌復曰、願爾曹平安、如父遣我、我亦遣爾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌復諭之曰:『賜爾平安!正如聖父遣予、予亦遣爾。』
- Nueva Versión Internacional - —¡La paz sea con ustedes! —repitió Jesús—. Como el Padre me envió a mí, así yo los envío a ustedes.
- 현대인의 성경 - 예수님은 다시 제자들에게 “너희가 평안하기를 바란다. 아버지께서 나를 보내신 것처럼 나도 너희를 보낸다” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Иисус опять сказал им: – Мир вам! Как Отец послал Меня, так и Я посылаю вас.
- Восточный перевод - Иса опять сказал им: – Мир вам! Как Отец послал Меня, так и Я посылаю вас.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса опять сказал им: – Мир вам! Как Отец послал Меня, так и Я посылаю вас.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо опять сказал им: – Мир вам! Как Отец послал Меня, так и Я посылаю вас.
- La Bible du Semeur 2015 - – Que la paix soit avec vous, leur dit-il de nouveau. Comme le Père m’a envoyé, moi aussi je vous envoie.
- リビングバイブル - イエスはもう一度言われました。「平安があるように。父がわたしをお遣わしになったように、わたしもあなたがたを遣わします。」
- Nestle Aland 28 - εἶπεν οὖν αὐτοῖς [ὁ Ἰησοῦς] πάλιν· εἰρήνη ὑμῖν· καθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν οὖν αὐτοῖς πάλιν, εἰρήνη ὑμῖν; καθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ Πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς.
- Nova Versão Internacional - Novamente Jesus disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
- Hoffnung für alle - Jesus sagte noch einmal: »Friede sei mit euch! Wie mich der Vater gesandt hat, so sende ich jetzt euch!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán tiếp: “Bình an cho các con. Cha đã sai Ta cách nào, Ta cũng sai các con cách ấy.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสอีกว่า “สันติสุขจงดำรงอยู่กับท่านทั้งหลายเถิด! พระบิดาได้ทรงส่งเรามาฉันใดเราก็ส่งพวกท่านไปฉันนั้น”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูจึงกล่าวกับพวกเขาอีกว่า “สันติสุขจงอยู่กับพวกเจ้า พระบิดาได้ส่งเรามาเช่นใด เราก็ส่งเจ้าไปเช่นนั้น”
交叉引用
- 以賽亞書 63:1 - 選民曰、來自以東破斯喇邑、具大力。衣麗服、染血淋漓、果何人與、主曰、乃我踐言、力拯斯民也。
- 以賽亞書 63:2 - 選民曰、爾衣甚赭、若踐酒醡、誠何故哉。
- 以賽亞書 63:3 - 主曰、踐酒醡者、無他、我也、我震怒、蹂躪異邦人、血污衣襟。
- 約翰福音 21:15 - 卒食、耶穌謂西門 彼得曰、約拿子西門、爾較斯眾、尤愛我乎、曰、然、主知我愛爾矣、曰、牧我羔、
- 約翰福音 21:16 - 又曰、約拿子西門、爾愛我乎、曰、然、主知我愛爾矣、曰、牧我羊、
- 約翰福音 21:17 - 則又曰、約拿子西門、爾愛我乎、彼得見三問愛我、憂曰、主無所不知、知我愛爾矣、耶穌曰牧我羊、
- 希伯來書 3:1 - 廉潔兄弟、共蒙天召、當深思吾教祭司長、奉上帝命之耶穌 基督、
- 約翰福音 20:19 - 七日之首日、既暮、門徒畏猶太人、於所集之處、閉門、耶穌 至、立於中、曰、爾眾平安、
- 馬太福音 10:16 - 我遣爾、似羊入狼中、故當智如蛇、馴如鴿、
- 約翰福音 14:27 - 我遺爾以安、即以我之安賜爾、我所賜、非如世所賜、爾心勿憂勿懼、
- 提摩太後書 2:2 - 我於諸證者前、傳道於爾、宜托忠信者、俾能教眾、
- 馬太福音 10:40 - 接爾者、即接我、接我者、即接遣我者也、
- 馬太福音 28:18 - 耶穌前、謂之曰、天地諸權、已與我矣、
- 馬太福音 28:19 - 爾往招萬民為徒、以父、子、聖神之名施洗、
- 馬太福音 28:20 - 教之守我所命爾者、且我常偕爾、至世末焉、
- 路加福音 24:47 - 使託其名、以傳悔改赦罪之道、自耶路撒冷、至於萬國、
- 路加福音 24:48 - 爾眾為之證、
- 路加福音 24:49 - 我將以父所許者賜爾、宜居耶路撒冷城、待自上錫爾以權焉、○
- 使徒行傳 1:8 - 惟聖神臨時、爾則有才、且為我作證於耶路撒冷、舉猶太、撒馬利亞、以至地極、
- 馬可福音 16:15 - 耶穌曰、爾曹往普天下、傳福音與萬民、
- 馬可福音 16:16 - 信而受洗者得救、不信者定罪、
- 馬可福音 16:17 - 信者則有異蹟從之、即托我名逐鬼、言各國方言、
- 馬可福音 16:18 - 操蛇飲毒無傷、按手病人得愈也、○
- 約翰福音 13:20 - 我誠告爾、接我所遣者、即接我、接我、即接遣我者也、○
- 約翰福音 17:18 - 爾遣我入世、我遣彼入世、
- 約翰福音 17:19 - 我為彼作聖、使彼以真理作聖、○
- 約翰福音 3:17 - 且上帝遣子臨世、非以罪世、乃以救世、○