Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:21 MSG
逐节对照
  • 新标点和合本 - 耶稣又对他们说:“愿你们平安!父怎样差遣了我,我也照样差遣你们。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是耶稣又对他们说:“愿你们平安!父怎样差遣了我,我也照样差遣你们。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是耶稣又对他们说:“愿你们平安!父怎样差遣了我,我也照样差遣你们。”
  • 当代译本 - 耶稣又说:“愿你们平安!父怎样差遣我,我也照样差遣你们。”
  • 圣经新译本 - 耶稣又对他们说:“愿你们平安。父怎样差遣了我,我也怎样差遣你们。”
  • 中文标准译本 - 耶稣又对他们说:“愿你们平安!正如父差派了我,我也要派遣你们。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣又对他们说:“愿你们平安!父怎样差遣了我,我也照样差遣你们。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣又对他们说:“愿你们平安!父怎样差遣了我,我也照样差遣你们。”
  • New International Version - Again Jesus said, “Peace be with you! As the Father has sent me, I am sending you.”
  • New International Reader's Version - Again Jesus said, “May peace be with you! The Father has sent me. So now I am sending you.”
  • English Standard Version - Jesus said to them again, “Peace be with you. As the Father has sent me, even so I am sending you.”
  • New Living Translation - Again he said, “Peace be with you. As the Father has sent me, so I am sending you.”
  • Christian Standard Bible - Jesus said to them again, “Peace be with you. As the Father has sent me, I also send you.”
  • New American Standard Bible - So Jesus said to them again, “Peace be to you; just as the Father has sent Me, I also send you.”
  • New King James Version - So Jesus said to them again, “Peace to you! As the Father has sent Me, I also send you.”
  • Amplified Bible - Then Jesus said to them again, “Peace to you; as the Father has sent Me, I also send you [as My representatives].”
  • American Standard Version - Jesus therefore said to them again, Peace be unto you: as the Father hath sent me, even so send I you.
  • King James Version - Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you.
  • New English Translation - So Jesus said to them again, “Peace be with you. Just as the Father has sent me, I also send you.”
  • World English Bible - Jesus therefore said to them again, “Peace be to you. As the Father has sent me, even so I send you.”
  • 新標點和合本 - 耶穌又對他們說:「願你們平安!父怎樣差遣了我,我也照樣差遣你們。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是耶穌又對他們說:「願你們平安!父怎樣差遣了我,我也照樣差遣你們。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是耶穌又對他們說:「願你們平安!父怎樣差遣了我,我也照樣差遣你們。」
  • 當代譯本 - 耶穌又說:「願你們平安!父怎樣差遣我,我也照樣差遣你們。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌又對他們說:“願你們平安。父怎樣差遣了我,我也怎樣差遣你們。”
  • 呂振中譯本 - 於是耶穌又對他們說:『願你們平安!父怎樣差遣了我,我也怎樣差你們。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌又對他們說:「願你們平安!正如父差派了我,我也要派遣你們。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌又對他們說:「願你們平安!父怎樣差遣了我,我也照樣差遣你們。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌又曰、願爾曹安、我遣爾、如父遣我、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌又曰、爾眾平安、我遣爾、猶父遺我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌復曰、願爾曹平安、如父遣我、我亦遣爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌復諭之曰:『賜爾平安!正如聖父遣予、予亦遣爾。』
  • Nueva Versión Internacional - —¡La paz sea con ustedes! —repitió Jesús—. Como el Padre me envió a mí, así yo los envío a ustedes.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 다시 제자들에게 “너희가 평안하기를 바란다. 아버지께서 나를 보내신 것처럼 나도 너희를 보낸다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус опять сказал им: – Мир вам! Как Отец послал Меня, так и Я посылаю вас.
  • Восточный перевод - Иса опять сказал им: – Мир вам! Как Отец послал Меня, так и Я посылаю вас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса опять сказал им: – Мир вам! Как Отец послал Меня, так и Я посылаю вас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо опять сказал им: – Мир вам! Как Отец послал Меня, так и Я посылаю вас.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Que la paix soit avec vous, leur dit-il de nouveau. Comme le Père m’a envoyé, moi aussi je vous envoie.
  • リビングバイブル - イエスはもう一度言われました。「平安があるように。父がわたしをお遣わしになったように、わたしもあなたがたを遣わします。」
  • Nestle Aland 28 - εἶπεν οὖν αὐτοῖς [ὁ Ἰησοῦς] πάλιν· εἰρήνη ὑμῖν· καθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν οὖν αὐτοῖς πάλιν, εἰρήνη ὑμῖν; καθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ Πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς.
  • Nova Versão Internacional - Novamente Jesus disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
  • Hoffnung für alle - Jesus sagte noch einmal: »Friede sei mit euch! Wie mich der Vater gesandt hat, so sende ich jetzt euch!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán tiếp: “Bình an cho các con. Cha đã sai Ta cách nào, Ta cũng sai các con cách ấy.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสอีกว่า “สันติสุขจงดำรงอยู่กับท่านทั้งหลายเถิด! พระบิดาได้ทรงส่งเรามาฉันใดเราก็ส่งพวกท่านไปฉันนั้น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​จึง​กล่าว​กับ​พวก​เขา​อีก​ว่า “สันติสุข​จง​อยู่​กับ​พวก​เจ้า พระ​บิดา​ได้​ส่ง​เรา​มา​เช่นใด เรา​ก็​ส่ง​เจ้า​ไป​เช่น​นั้น”
交叉引用
  • Isaiah 63:1 - The watchmen call out, “Who goes there, marching out of Edom, out of Bozrah in clothes dyed red? Name yourself, so splendidly dressed, advancing, bristling with power!” “It is I: I speak what is right, I, mighty to save!”
  • Isaiah 63:2 - “And why are your robes so red, your clothes dyed red like those who tread grapes?”
  • Isaiah 63:3 - “I’ve been treading the winepress alone. No one was there to help me. Angrily, I stomped the grapes; raging, I trampled the people. Their blood spurted all over me— all my clothes were soaked with blood. I was set on vengeance. The time for redemption had arrived. I looked around for someone to help —no one. I couldn’t believe it —not one volunteer. So I went ahead and did it myself, fed and fueled by my rage. I trampled the people in my anger, crushed them under foot in my wrath, soaked the earth with their lifeblood.”
  • John 21:15 - After breakfast, Jesus said to Simon Peter, “Simon, son of John, do you love me more than these?” “Yes, Master, you know I love you.” Jesus said, “Feed my lambs.”
  • John 21:16 - He then asked a second time, “Simon, son of John, do you love me?” “Yes, Master, you know I love you.” Jesus said, “Shepherd my sheep.”
  • John 21:17 - Then he said it a third time: “Simon, son of John, do you love me?” Peter was upset that he asked for the third time, “Do you love me?” so he answered, “Master, you know everything there is to know. You’ve got to know that I love you.” Jesus said, “Feed my sheep. I’m telling you the very truth now: When you were young you dressed yourself and went wherever you wished, but when you get old you’ll have to stretch out your hands while someone else dresses you and takes you where you don’t want to go.” He said this to hint at the kind of death by which Peter would glorify God. And then he commanded, “Follow me.”
  • Hebrews 3:1 - So, my dear Christian friends, companions in following this call to the heights, take a good hard look at Jesus. He’s the centerpiece of everything we believe, faithful in everything God gave him to do. Moses was also faithful, but Jesus gets far more honor. A builder is more valuable than a building any day. Every house has a builder, but the Builder behind them all is God. Moses did a good job in God’s house, but it was all servant work, getting things ready for what was to come. Christ as Son is in charge of the house.
  • John 20:19 - Later on that day, the disciples had gathered together, but, fearful of the Jews, had locked all the doors in the house. Jesus entered, stood among them, and said, “Peace to you.” Then he showed them his hands and side.
  • Matthew 10:16 - “Stay alert. This is hazardous work I’m assigning you. You’re going to be like sheep running through a wolf pack, so don’t call attention to yourselves. Be as shrewd as a snake, inoffensive as a dove.
  • Matthew 10:40 - “We are intimately linked in this harvest work. Anyone who accepts what you do, accepts me, the One who sent you. Anyone who accepts what I do accepts my Father, who sent me. Accepting a messenger of God is as good as being God’s messenger. Accepting someone’s help is as good as giving someone help. This is a large work I’ve called you into, but don’t be overwhelmed by it. It’s best to start small. Give a cool cup of water to someone who is thirsty, for instance. The smallest act of giving or receiving makes you a true apprentice. You won’t lose out on a thing.”
  • Matthew 28:18 - Jesus, undeterred, went right ahead and gave his charge: “God authorized and commanded me to commission you: Go out and train everyone you meet, far and near, in this way of life, marking them by baptism in the threefold name: Father, Son, and Holy Spirit. Then instruct them in the practice of all I have commanded you. I’ll be with you as you do this, day after day after day, right up to the end of the age.”
  • Mark 16:17 - “These are some of the signs that will accompany believers: They will throw out demons in my name, they will speak in new tongues, they will take snakes in their hands, they will drink poison and not be hurt, they will lay hands on the sick and make them well.”
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 耶稣又对他们说:“愿你们平安!父怎样差遣了我,我也照样差遣你们。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是耶稣又对他们说:“愿你们平安!父怎样差遣了我,我也照样差遣你们。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是耶稣又对他们说:“愿你们平安!父怎样差遣了我,我也照样差遣你们。”
  • 当代译本 - 耶稣又说:“愿你们平安!父怎样差遣我,我也照样差遣你们。”
  • 圣经新译本 - 耶稣又对他们说:“愿你们平安。父怎样差遣了我,我也怎样差遣你们。”
  • 中文标准译本 - 耶稣又对他们说:“愿你们平安!正如父差派了我,我也要派遣你们。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣又对他们说:“愿你们平安!父怎样差遣了我,我也照样差遣你们。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣又对他们说:“愿你们平安!父怎样差遣了我,我也照样差遣你们。”
  • New International Version - Again Jesus said, “Peace be with you! As the Father has sent me, I am sending you.”
  • New International Reader's Version - Again Jesus said, “May peace be with you! The Father has sent me. So now I am sending you.”
  • English Standard Version - Jesus said to them again, “Peace be with you. As the Father has sent me, even so I am sending you.”
  • New Living Translation - Again he said, “Peace be with you. As the Father has sent me, so I am sending you.”
  • Christian Standard Bible - Jesus said to them again, “Peace be with you. As the Father has sent me, I also send you.”
  • New American Standard Bible - So Jesus said to them again, “Peace be to you; just as the Father has sent Me, I also send you.”
  • New King James Version - So Jesus said to them again, “Peace to you! As the Father has sent Me, I also send you.”
  • Amplified Bible - Then Jesus said to them again, “Peace to you; as the Father has sent Me, I also send you [as My representatives].”
  • American Standard Version - Jesus therefore said to them again, Peace be unto you: as the Father hath sent me, even so send I you.
  • King James Version - Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you.
  • New English Translation - So Jesus said to them again, “Peace be with you. Just as the Father has sent me, I also send you.”
  • World English Bible - Jesus therefore said to them again, “Peace be to you. As the Father has sent me, even so I send you.”
  • 新標點和合本 - 耶穌又對他們說:「願你們平安!父怎樣差遣了我,我也照樣差遣你們。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是耶穌又對他們說:「願你們平安!父怎樣差遣了我,我也照樣差遣你們。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是耶穌又對他們說:「願你們平安!父怎樣差遣了我,我也照樣差遣你們。」
  • 當代譯本 - 耶穌又說:「願你們平安!父怎樣差遣我,我也照樣差遣你們。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌又對他們說:“願你們平安。父怎樣差遣了我,我也怎樣差遣你們。”
  • 呂振中譯本 - 於是耶穌又對他們說:『願你們平安!父怎樣差遣了我,我也怎樣差你們。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌又對他們說:「願你們平安!正如父差派了我,我也要派遣你們。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌又對他們說:「願你們平安!父怎樣差遣了我,我也照樣差遣你們。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌又曰、願爾曹安、我遣爾、如父遣我、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌又曰、爾眾平安、我遣爾、猶父遺我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌復曰、願爾曹平安、如父遣我、我亦遣爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌復諭之曰:『賜爾平安!正如聖父遣予、予亦遣爾。』
  • Nueva Versión Internacional - —¡La paz sea con ustedes! —repitió Jesús—. Como el Padre me envió a mí, así yo los envío a ustedes.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 다시 제자들에게 “너희가 평안하기를 바란다. 아버지께서 나를 보내신 것처럼 나도 너희를 보낸다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус опять сказал им: – Мир вам! Как Отец послал Меня, так и Я посылаю вас.
  • Восточный перевод - Иса опять сказал им: – Мир вам! Как Отец послал Меня, так и Я посылаю вас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса опять сказал им: – Мир вам! Как Отец послал Меня, так и Я посылаю вас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо опять сказал им: – Мир вам! Как Отец послал Меня, так и Я посылаю вас.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Que la paix soit avec vous, leur dit-il de nouveau. Comme le Père m’a envoyé, moi aussi je vous envoie.
  • リビングバイブル - イエスはもう一度言われました。「平安があるように。父がわたしをお遣わしになったように、わたしもあなたがたを遣わします。」
  • Nestle Aland 28 - εἶπεν οὖν αὐτοῖς [ὁ Ἰησοῦς] πάλιν· εἰρήνη ὑμῖν· καθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν οὖν αὐτοῖς πάλιν, εἰρήνη ὑμῖν; καθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ Πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς.
  • Nova Versão Internacional - Novamente Jesus disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
  • Hoffnung für alle - Jesus sagte noch einmal: »Friede sei mit euch! Wie mich der Vater gesandt hat, so sende ich jetzt euch!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán tiếp: “Bình an cho các con. Cha đã sai Ta cách nào, Ta cũng sai các con cách ấy.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสอีกว่า “สันติสุขจงดำรงอยู่กับท่านทั้งหลายเถิด! พระบิดาได้ทรงส่งเรามาฉันใดเราก็ส่งพวกท่านไปฉันนั้น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​จึง​กล่าว​กับ​พวก​เขา​อีก​ว่า “สันติสุข​จง​อยู่​กับ​พวก​เจ้า พระ​บิดา​ได้​ส่ง​เรา​มา​เช่นใด เรา​ก็​ส่ง​เจ้า​ไป​เช่น​นั้น”
  • Isaiah 63:1 - The watchmen call out, “Who goes there, marching out of Edom, out of Bozrah in clothes dyed red? Name yourself, so splendidly dressed, advancing, bristling with power!” “It is I: I speak what is right, I, mighty to save!”
  • Isaiah 63:2 - “And why are your robes so red, your clothes dyed red like those who tread grapes?”
  • Isaiah 63:3 - “I’ve been treading the winepress alone. No one was there to help me. Angrily, I stomped the grapes; raging, I trampled the people. Their blood spurted all over me— all my clothes were soaked with blood. I was set on vengeance. The time for redemption had arrived. I looked around for someone to help —no one. I couldn’t believe it —not one volunteer. So I went ahead and did it myself, fed and fueled by my rage. I trampled the people in my anger, crushed them under foot in my wrath, soaked the earth with their lifeblood.”
  • John 21:15 - After breakfast, Jesus said to Simon Peter, “Simon, son of John, do you love me more than these?” “Yes, Master, you know I love you.” Jesus said, “Feed my lambs.”
  • John 21:16 - He then asked a second time, “Simon, son of John, do you love me?” “Yes, Master, you know I love you.” Jesus said, “Shepherd my sheep.”
  • John 21:17 - Then he said it a third time: “Simon, son of John, do you love me?” Peter was upset that he asked for the third time, “Do you love me?” so he answered, “Master, you know everything there is to know. You’ve got to know that I love you.” Jesus said, “Feed my sheep. I’m telling you the very truth now: When you were young you dressed yourself and went wherever you wished, but when you get old you’ll have to stretch out your hands while someone else dresses you and takes you where you don’t want to go.” He said this to hint at the kind of death by which Peter would glorify God. And then he commanded, “Follow me.”
  • Hebrews 3:1 - So, my dear Christian friends, companions in following this call to the heights, take a good hard look at Jesus. He’s the centerpiece of everything we believe, faithful in everything God gave him to do. Moses was also faithful, but Jesus gets far more honor. A builder is more valuable than a building any day. Every house has a builder, but the Builder behind them all is God. Moses did a good job in God’s house, but it was all servant work, getting things ready for what was to come. Christ as Son is in charge of the house.
  • John 20:19 - Later on that day, the disciples had gathered together, but, fearful of the Jews, had locked all the doors in the house. Jesus entered, stood among them, and said, “Peace to you.” Then he showed them his hands and side.
  • Matthew 10:16 - “Stay alert. This is hazardous work I’m assigning you. You’re going to be like sheep running through a wolf pack, so don’t call attention to yourselves. Be as shrewd as a snake, inoffensive as a dove.
  • Matthew 10:40 - “We are intimately linked in this harvest work. Anyone who accepts what you do, accepts me, the One who sent you. Anyone who accepts what I do accepts my Father, who sent me. Accepting a messenger of God is as good as being God’s messenger. Accepting someone’s help is as good as giving someone help. This is a large work I’ve called you into, but don’t be overwhelmed by it. It’s best to start small. Give a cool cup of water to someone who is thirsty, for instance. The smallest act of giving or receiving makes you a true apprentice. You won’t lose out on a thing.”
  • Matthew 28:18 - Jesus, undeterred, went right ahead and gave his charge: “God authorized and commanded me to commission you: Go out and train everyone you meet, far and near, in this way of life, marking them by baptism in the threefold name: Father, Son, and Holy Spirit. Then instruct them in the practice of all I have commanded you. I’ll be with you as you do this, day after day after day, right up to the end of the age.”
  • Mark 16:17 - “These are some of the signs that will accompany believers: They will throw out demons in my name, they will speak in new tongues, they will take snakes in their hands, they will drink poison and not be hurt, they will lay hands on the sick and make them well.”
圣经
资源
计划
奉献