Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:18 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 抹大拉的马利亚就向门徒报信:“我已经看见了主。”她又把主对她说的话告诉他们。
  • 新标点和合本 - 抹大拉的马利亚就去告诉门徒说:“我已经看见了主。”她又将主对她说的这话告诉他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 抹大拉的马利亚就向门徒报信:“我已经看见了主。”她又把主对她说的话告诉他们。
  • 当代译本 - 抹大拉的玛丽亚就去向门徒报信,说:“我看见主了!”又把主对她说的话告诉门徒。
  • 圣经新译本 - 抹大拉的马利亚就去,向门徒报信说:“我已经看见主了!”她又把主对她所说的话告诉他们。
  • 中文标准译本 - 茉大拉的玛丽亚就去告诉门徒们:“我看到主了!”她又把耶稣对她说的这些话告诉他们。
  • 现代标点和合本 - 抹大拉的马利亚就去告诉门徒说:“我已经看见了主!”她又将主对她说的这话告诉他们。
  • 和合本(拼音版) - 抹大拉的马利亚就去告诉门徒说:“我已经看见了主。”她又将主对她说的这话告诉他们。
  • New International Version - Mary Magdalene went to the disciples with the news: “I have seen the Lord!” And she told them that he had said these things to her.
  • New International Reader's Version - Mary Magdalene went to the disciples with the news. She said, “I have seen the Lord!” And she told them that he had said these things to her.
  • English Standard Version - Mary Magdalene went and announced to the disciples, “I have seen the Lord”—and that he had said these things to her.
  • New Living Translation - Mary Magdalene found the disciples and told them, “I have seen the Lord!” Then she gave them his message.
  • The Message - Mary Magdalene went, telling the news to the disciples: “I saw the Master!” And she told them everything he said to her.
  • Christian Standard Bible - Mary Magdalene went and announced to the disciples, “I have seen the Lord!” And she told them what he had said to her.
  • New American Standard Bible - Mary Magdalene *came and announced to the disciples, “I have seen the Lord,” and that He had said these things to her.
  • New King James Version - Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that He had spoken these things to her.
  • Amplified Bible - Mary Magdalene came, reporting to the disciples that she had seen the Lord and that He had said these things to her.
  • American Standard Version - Mary Magdalene cometh and telleth the disciples, I have seen the Lord; and that he had said these things unto her.
  • King James Version - Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had spoken these things unto her.
  • New English Translation - Mary Magdalene came and informed the disciples, “I have seen the Lord!” And she told them what Jesus had said to her.
  • World English Bible - Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had said these things to her.
  • 新標點和合本 - 抹大拉的馬利亞就去告訴門徒說:「我已經看見了主。」她又將主對她說的這話告訴他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 抹大拉的馬利亞就向門徒報信:「我已經看見了主。」她又把主對她說的話告訴他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 抹大拉的馬利亞就向門徒報信:「我已經看見了主。」她又把主對她說的話告訴他們。
  • 當代譯本 - 抹大拉的瑪麗亞就去向門徒報信,說:「我看見主了!」又把主對她說的話告訴門徒。
  • 聖經新譯本 - 抹大拉的馬利亞就去,向門徒報信說:“我已經看見主了!”她又把主對她所說的話告訴他們。
  • 呂振中譯本 - 抹大拉 的 馬利亞 就去向門徒傳信說:『我已經看見了主了』,主怎樣對她說了 以上 這些話。
  • 中文標準譯本 - 茉大拉的瑪麗亞就去告訴門徒們:「我看到主了!」她又把耶穌對她說的這些話告訴他們。
  • 現代標點和合本 - 抹大拉的馬利亞就去告訴門徒說:「我已經看見了主!」她又將主對她說的這話告訴他們。
  • 文理和合譯本 - 抹大拉之馬利亞往告門徒曰、我已見主矣、又以耶穌語己之事告之、○
  • 文理委辦譯本 - 抹大拉 馬利亞以見耶穌及耶穌語、往告門徒、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 抹大拉 瑪利亞 遂往告諸門徒、言其已見主、且以主向己所言者告之、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 瑪達蘭   瑪麗 來報門徒曰:『予已見主、其告予如是。』
  • Nueva Versión Internacional - María Magdalena fue a darles la noticia a los discípulos. «¡He visto al Señor!», exclamaba, y les contaba lo que él le había dicho.
  • 현대인의 성경 - 그래서 막달라 마리아는 제자들에게 가서 “내가 주님을 보았어요!” 하며 예수님이 자기에게 하신 말씀도 일러 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Мария Магдалина пошла к ученикам и сказала: – Я видела Господа! И она пересказала им все, что Он ей говорил. ( Мат. 28:16-20 ; Мк. 16:14-18 ; Лк. 24:36-49 )
  • Восточный перевод - Марьям из Магдалы пошла к ученикам и сказала: – Я видела Повелителя! И она пересказала им всё, что Он ей говорил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Марьям из Магдалы пошла к ученикам и сказала: – Я видела Повелителя! И она пересказала им всё, что Он ей говорил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Марьям из Магдалы пошла к ученикам и сказала: – Я видела Повелителя! И она пересказала им всё, что Он ей говорил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Marie de Magdala alla donc annoncer aux disciples : J’ai vu le Seigneur ! Et elle leur rapporta ce qu’il lui avait dit.
  • リビングバイブル - マグダラのマリヤはすぐに弟子たちのところへ帰って行き、主にお会いしたことを告げ、イエスが言われたとおりを話しました。
  • Nestle Aland 28 - Ἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι ἑώρακα τὸν κύριον, καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς, ὅτι ἑώρακα τὸν Κύριον, καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ.
  • Nova Versão Internacional - Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: “Eu vi o Senhor!” E contou o que ele lhe dissera. ( Lc 24.36-49 )
  • Hoffnung für alle - Maria aus Magdala lief nun zu den Jüngern und berichtete ihnen: »Ich habe den Herrn gesehen!« Und sie erzählte alles, was Jesus ihr gesagt hatte. ( Matthäus 28,16‒20 ; Markus 16,14‒18 ; Lukas 24,36‒49 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ma-ri Ma-đơ-len đi tìm các môn đệ khác và nói với họ: “Tôi vừa gặp Chúa!” Rồi cô thuật lại mọi điều Ngài dạy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มารีย์ชาวมักดาลาจึงไปแจ้งข่าวแก่เหล่าสาวกว่า “ข้าพเจ้าได้เห็นองค์พระผู้เป็นเจ้าแล้ว!” และเล่าถึงสิ่งที่พระองค์ได้ตรัสกับนาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มารีย์​ชาว​มักดาลา​จึง​ไป​บอก​เหล่า​สาวก​ว่า “ข้าพเจ้า​ได้​เห็น​พระ​เยซู​เจ้า” และ​นาง​ได้​บอก​พวก​เขา​ถึง​สิ่ง​ที่​พระ​องค์​กล่าว​กับ​นาง
交叉引用
  • 路加福音 24:22 - 还有,我们中间的几个妇女使我们惊奇:她们清早去了坟墓,
  • 路加福音 24:23 - 不见他的身体,就回来告诉我们,说她们看见了天使显现,说他活了。
  • 马可福音 16:10 - 她去告诉那向来跟随耶稣的人;那时他们正哀恸哭泣。
  • 马可福音 16:11 - 他们听见耶稣活了,被马利亚看见,可是不信。〕 〔
  • 马可福音 16:12 - 这些事以后,门徒中有两个人往乡下去;正走着的时候,耶稣以另一种形像向他们显现。
  • 马可福音 16:13 - 他们去告诉其余的门徒,那些门徒还是不信。〕 〔
  • 约翰福音 20:1 - 七日的第一日清早,天还黑的时候,抹大拉的马利亚来到坟墓,看见石头已从坟墓挪开了,
  • 马太福音 28:10 - 耶稣对她们说:“不要害怕!你们去告诉我的弟兄,叫他们往加利利去,在那里会见到我。”
  • 路加福音 24:10 - 把这些事告诉使徒的有抹大拉的马利亚、约亚拿,和雅各的母亲马利亚,还有跟她们在一起的妇女。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 抹大拉的马利亚就向门徒报信:“我已经看见了主。”她又把主对她说的话告诉他们。
  • 新标点和合本 - 抹大拉的马利亚就去告诉门徒说:“我已经看见了主。”她又将主对她说的这话告诉他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 抹大拉的马利亚就向门徒报信:“我已经看见了主。”她又把主对她说的话告诉他们。
  • 当代译本 - 抹大拉的玛丽亚就去向门徒报信,说:“我看见主了!”又把主对她说的话告诉门徒。
  • 圣经新译本 - 抹大拉的马利亚就去,向门徒报信说:“我已经看见主了!”她又把主对她所说的话告诉他们。
  • 中文标准译本 - 茉大拉的玛丽亚就去告诉门徒们:“我看到主了!”她又把耶稣对她说的这些话告诉他们。
  • 现代标点和合本 - 抹大拉的马利亚就去告诉门徒说:“我已经看见了主!”她又将主对她说的这话告诉他们。
  • 和合本(拼音版) - 抹大拉的马利亚就去告诉门徒说:“我已经看见了主。”她又将主对她说的这话告诉他们。
  • New International Version - Mary Magdalene went to the disciples with the news: “I have seen the Lord!” And she told them that he had said these things to her.
  • New International Reader's Version - Mary Magdalene went to the disciples with the news. She said, “I have seen the Lord!” And she told them that he had said these things to her.
  • English Standard Version - Mary Magdalene went and announced to the disciples, “I have seen the Lord”—and that he had said these things to her.
  • New Living Translation - Mary Magdalene found the disciples and told them, “I have seen the Lord!” Then she gave them his message.
  • The Message - Mary Magdalene went, telling the news to the disciples: “I saw the Master!” And she told them everything he said to her.
  • Christian Standard Bible - Mary Magdalene went and announced to the disciples, “I have seen the Lord!” And she told them what he had said to her.
  • New American Standard Bible - Mary Magdalene *came and announced to the disciples, “I have seen the Lord,” and that He had said these things to her.
  • New King James Version - Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that He had spoken these things to her.
  • Amplified Bible - Mary Magdalene came, reporting to the disciples that she had seen the Lord and that He had said these things to her.
  • American Standard Version - Mary Magdalene cometh and telleth the disciples, I have seen the Lord; and that he had said these things unto her.
  • King James Version - Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had spoken these things unto her.
  • New English Translation - Mary Magdalene came and informed the disciples, “I have seen the Lord!” And she told them what Jesus had said to her.
  • World English Bible - Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had said these things to her.
  • 新標點和合本 - 抹大拉的馬利亞就去告訴門徒說:「我已經看見了主。」她又將主對她說的這話告訴他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 抹大拉的馬利亞就向門徒報信:「我已經看見了主。」她又把主對她說的話告訴他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 抹大拉的馬利亞就向門徒報信:「我已經看見了主。」她又把主對她說的話告訴他們。
  • 當代譯本 - 抹大拉的瑪麗亞就去向門徒報信,說:「我看見主了!」又把主對她說的話告訴門徒。
  • 聖經新譯本 - 抹大拉的馬利亞就去,向門徒報信說:“我已經看見主了!”她又把主對她所說的話告訴他們。
  • 呂振中譯本 - 抹大拉 的 馬利亞 就去向門徒傳信說:『我已經看見了主了』,主怎樣對她說了 以上 這些話。
  • 中文標準譯本 - 茉大拉的瑪麗亞就去告訴門徒們:「我看到主了!」她又把耶穌對她說的這些話告訴他們。
  • 現代標點和合本 - 抹大拉的馬利亞就去告訴門徒說:「我已經看見了主!」她又將主對她說的這話告訴他們。
  • 文理和合譯本 - 抹大拉之馬利亞往告門徒曰、我已見主矣、又以耶穌語己之事告之、○
  • 文理委辦譯本 - 抹大拉 馬利亞以見耶穌及耶穌語、往告門徒、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 抹大拉 瑪利亞 遂往告諸門徒、言其已見主、且以主向己所言者告之、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 瑪達蘭   瑪麗 來報門徒曰:『予已見主、其告予如是。』
  • Nueva Versión Internacional - María Magdalena fue a darles la noticia a los discípulos. «¡He visto al Señor!», exclamaba, y les contaba lo que él le había dicho.
  • 현대인의 성경 - 그래서 막달라 마리아는 제자들에게 가서 “내가 주님을 보았어요!” 하며 예수님이 자기에게 하신 말씀도 일러 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Мария Магдалина пошла к ученикам и сказала: – Я видела Господа! И она пересказала им все, что Он ей говорил. ( Мат. 28:16-20 ; Мк. 16:14-18 ; Лк. 24:36-49 )
  • Восточный перевод - Марьям из Магдалы пошла к ученикам и сказала: – Я видела Повелителя! И она пересказала им всё, что Он ей говорил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Марьям из Магдалы пошла к ученикам и сказала: – Я видела Повелителя! И она пересказала им всё, что Он ей говорил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Марьям из Магдалы пошла к ученикам и сказала: – Я видела Повелителя! И она пересказала им всё, что Он ей говорил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Marie de Magdala alla donc annoncer aux disciples : J’ai vu le Seigneur ! Et elle leur rapporta ce qu’il lui avait dit.
  • リビングバイブル - マグダラのマリヤはすぐに弟子たちのところへ帰って行き、主にお会いしたことを告げ、イエスが言われたとおりを話しました。
  • Nestle Aland 28 - Ἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι ἑώρακα τὸν κύριον, καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς, ὅτι ἑώρακα τὸν Κύριον, καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ.
  • Nova Versão Internacional - Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: “Eu vi o Senhor!” E contou o que ele lhe dissera. ( Lc 24.36-49 )
  • Hoffnung für alle - Maria aus Magdala lief nun zu den Jüngern und berichtete ihnen: »Ich habe den Herrn gesehen!« Und sie erzählte alles, was Jesus ihr gesagt hatte. ( Matthäus 28,16‒20 ; Markus 16,14‒18 ; Lukas 24,36‒49 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ma-ri Ma-đơ-len đi tìm các môn đệ khác và nói với họ: “Tôi vừa gặp Chúa!” Rồi cô thuật lại mọi điều Ngài dạy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มารีย์ชาวมักดาลาจึงไปแจ้งข่าวแก่เหล่าสาวกว่า “ข้าพเจ้าได้เห็นองค์พระผู้เป็นเจ้าแล้ว!” และเล่าถึงสิ่งที่พระองค์ได้ตรัสกับนาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มารีย์​ชาว​มักดาลา​จึง​ไป​บอก​เหล่า​สาวก​ว่า “ข้าพเจ้า​ได้​เห็น​พระ​เยซู​เจ้า” และ​นาง​ได้​บอก​พวก​เขา​ถึง​สิ่ง​ที่​พระ​องค์​กล่าว​กับ​นาง
  • 路加福音 24:22 - 还有,我们中间的几个妇女使我们惊奇:她们清早去了坟墓,
  • 路加福音 24:23 - 不见他的身体,就回来告诉我们,说她们看见了天使显现,说他活了。
  • 马可福音 16:10 - 她去告诉那向来跟随耶稣的人;那时他们正哀恸哭泣。
  • 马可福音 16:11 - 他们听见耶稣活了,被马利亚看见,可是不信。〕 〔
  • 马可福音 16:12 - 这些事以后,门徒中有两个人往乡下去;正走着的时候,耶稣以另一种形像向他们显现。
  • 马可福音 16:13 - 他们去告诉其余的门徒,那些门徒还是不信。〕 〔
  • 约翰福音 20:1 - 七日的第一日清早,天还黑的时候,抹大拉的马利亚来到坟墓,看见石头已从坟墓挪开了,
  • 马太福音 28:10 - 耶稣对她们说:“不要害怕!你们去告诉我的弟兄,叫他们往加利利去,在那里会见到我。”
  • 路加福音 24:10 - 把这些事告诉使徒的有抹大拉的马利亚、约亚拿,和雅各的母亲马利亚,还有跟她们在一起的妇女。
圣经
资源
计划
奉献