Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:24 MSG
逐节对照
  • 新标点和合本 - 耶稣却不将自己交托他们;因为他知道万人,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣自己却不信任他们,因为他认识所有的人,
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣自己却不信任他们,因为他认识所有的人,
  • 当代译本 - 耶稣却不信任他们,因为祂洞悉万人。
  • 圣经新译本 - 耶稣却不信任他们,因为他知道所有的人,
  • 中文标准译本 - 但耶稣自己却信不过他们,因为他了解所有的人。
  • 现代标点和合本 - 耶稣却不将自己交托他们,因为他知道万人,
  • 和合本(拼音版) - 耶稣却不将自己交托他们,因为他知道万人;
  • New International Version - But Jesus would not entrust himself to them, for he knew all people.
  • New International Reader's Version - But Jesus did not fully trust them. He knew what people are like.
  • English Standard Version - But Jesus on his part did not entrust himself to them, because he knew all people
  • New Living Translation - But Jesus didn’t trust them, because he knew all about people.
  • Christian Standard Bible - Jesus, however, would not entrust himself to them, since he knew them all
  • New American Standard Bible - But Jesus, on His part, was not entrusting Himself to them, because He knew all people,
  • New King James Version - But Jesus did not commit Himself to them, because He knew all men,
  • Amplified Bible - But Jesus, for His part, did not entrust Himself to them, because He knew all people [and understood the superficiality and fickleness of human nature],
  • American Standard Version - But Jesus did not trust himself unto them, for that he knew all men,
  • King James Version - But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,
  • New English Translation - But Jesus would not entrust himself to them, because he knew all people.
  • World English Bible - But Jesus didn’t entrust himself to them, because he knew everyone,
  • 新標點和合本 - 耶穌卻不將自己交託他們;因為他知道萬人,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌自己卻不信任他們,因為他認識所有的人,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌自己卻不信任他們,因為他認識所有的人,
  • 當代譯本 - 耶穌卻不信任他們,因為祂洞悉萬人。
  • 聖經新譯本 - 耶穌卻不信任他們,因為他知道所有的人,
  • 呂振中譯本 - 耶穌自己呢、卻不將自己信託他們,因他深知萬人 ,
  • 中文標準譯本 - 但耶穌自己卻信不過他們,因為他了解所有的人。
  • 現代標點和合本 - 耶穌卻不將自己交託他們,因為他知道萬人,
  • 文理和合譯本 - 但耶穌不以己託之、因其知人也、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌知人、故不恃人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然耶穌不以己託於人、因其知眾人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟耶穌於眾人、亦不予以輕信、
  • Nueva Versión Internacional - En cambio Jesús no les creía porque los conocía a todos;
  • 현대인의 성경 - 그러나 예수님은 모든 사람을 알고 계셨기 때문에 자신을 그들에게 맡기지 않으셨으며
  • Новый Русский Перевод - Но Сам Иисус не доверялся им, потому что Он знал всех,
  • Восточный перевод - Но Сам Иса не доверялся им, потому что Он знал всех,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Сам Иса не доверялся им, потому что Он знал всех,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Сам Исо не доверялся им, потому что Он знал всех,
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus ne se fiait pas à eux, car il les connaissait tous très bien.
  • リビングバイブル - しかしイエスは、そういう人々を信用されたわけではありません。人間がどれほど変わりやすいものかを知り尽くしておられたからです。
  • Nestle Aland 28 - αὐτὸς δὲ Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν αὐτὸν αὐτοῖς διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας
  • unfoldingWord® Greek New Testament - αὐτὸς δὲ Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν αὑτὸν αὐτοῖς, διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας.
  • Nova Versão Internacional - Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
  • Hoffnung für alle - Aber Jesus vertraute sich ihnen nicht an, weil er sie genau kannte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Giê-xu không tin cậy họ vì Ngài biết rõ mọi người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระเยซูไม่ได้ทรงไว้เนื้อเชื่อใจพวกเขาเพราะพระองค์ทรงรู้จักมวลมนุษย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พระ​เยซู​มิ​ได้​วางใจ​ใน​คน​เหล่า​นั้น เพราะ​พระ​องค์​รู้​ถึง​จิตใจ​มนุษย์​ทั้ง​หลาย
交叉引用
  • Matthew 10:16 - “Stay alert. This is hazardous work I’m assigning you. You’re going to be like sheep running through a wolf pack, so don’t call attention to yourselves. Be as shrewd as a snake, inoffensive as a dove.
  • Matthew 10:17 - “Don’t be naive. Some people will question your motives, others will smear your reputation—just because you believe in me. Don’t be upset when they haul you before the civil authorities. Without knowing it, they’ve done you—and me—a favor, given you a platform for preaching the kingdom news! And don’t worry about what you’ll say or how you’ll say it. The right words will be there; the Spirit of your Father will supply the words.
  • 1 Chronicles 28:9 - “And you, Solomon my son, get to know well your father’s God; serve him with a whole heart and eager mind, for God examines every heart and sees through every motive. If you seek him, he’ll make sure you find him, but if you abandon him, he’ll leave you for good. Look sharp now! God has chosen you to build his holy house. Be brave, determined! And do it!”
  • Mark 2:8 - Jesus knew right away what they were thinking, and said, “Why are you so skeptical? Which is simpler: to say to the paraplegic, ‘I forgive your sins,’ or say, ‘Get up, take your stretcher, and start walking’? Well, just so it’s clear that I’m the Son of Man and authorized to do either, or both . . .” (he looked now at the paraplegic), “Get up. Pick up your stretcher and go home.” And the man did it—got up, grabbed his stretcher, and walked out, with everyone there watching him. They rubbed their eyes, stunned—and then praised God, saying, “We’ve never seen anything like this!”
  • John 1:47 - When Jesus saw him coming he said, “There’s a real Israelite, not a false bone in his body.”
  • Jeremiah 17:9 - “The heart is hopelessly dark and deceitful, a puzzle that no one can figure out. But I, God, search the heart and examine the mind. I get to the heart of the human. I get to the root of things. I treat them as they really are, not as they pretend to be.” * * *
  • John 21:17 - Then he said it a third time: “Simon, son of John, do you love me?” Peter was upset that he asked for the third time, “Do you love me?” so he answered, “Master, you know everything there is to know. You’ve got to know that I love you.” Jesus said, “Feed my sheep. I’m telling you the very truth now: When you were young you dressed yourself and went wherever you wished, but when you get old you’ll have to stretch out your hands while someone else dresses you and takes you where you don’t want to go.” He said this to hint at the kind of death by which Peter would glorify God. And then he commanded, “Follow me.”
  • Matthew 9:4 - Jesus knew what they were thinking, and said, “Why this gossipy whispering? Which do you think is simpler: to say, ‘I forgive your sins,’ or, ‘Get up and walk’? Well, just so it’s clear that I’m the Son of Man and authorized to do either, or both. . . .” At this he turned to the paraplegic and said, “Get up. Take your bed and go home.” And the man did it. The crowd was awestruck, amazed and pleased that God had authorized Jesus to work among them this way.
  • 1 Samuel 16:7 - But God told Samuel, “Looks aren’t everything. Don’t be impressed with his looks and stature. I’ve already eliminated him. God judges persons differently than humans do. Men and women look at the face; God looks into the heart.”
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 耶稣却不将自己交托他们;因为他知道万人,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣自己却不信任他们,因为他认识所有的人,
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣自己却不信任他们,因为他认识所有的人,
  • 当代译本 - 耶稣却不信任他们,因为祂洞悉万人。
  • 圣经新译本 - 耶稣却不信任他们,因为他知道所有的人,
  • 中文标准译本 - 但耶稣自己却信不过他们,因为他了解所有的人。
  • 现代标点和合本 - 耶稣却不将自己交托他们,因为他知道万人,
  • 和合本(拼音版) - 耶稣却不将自己交托他们,因为他知道万人;
  • New International Version - But Jesus would not entrust himself to them, for he knew all people.
  • New International Reader's Version - But Jesus did not fully trust them. He knew what people are like.
  • English Standard Version - But Jesus on his part did not entrust himself to them, because he knew all people
  • New Living Translation - But Jesus didn’t trust them, because he knew all about people.
  • Christian Standard Bible - Jesus, however, would not entrust himself to them, since he knew them all
  • New American Standard Bible - But Jesus, on His part, was not entrusting Himself to them, because He knew all people,
  • New King James Version - But Jesus did not commit Himself to them, because He knew all men,
  • Amplified Bible - But Jesus, for His part, did not entrust Himself to them, because He knew all people [and understood the superficiality and fickleness of human nature],
  • American Standard Version - But Jesus did not trust himself unto them, for that he knew all men,
  • King James Version - But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,
  • New English Translation - But Jesus would not entrust himself to them, because he knew all people.
  • World English Bible - But Jesus didn’t entrust himself to them, because he knew everyone,
  • 新標點和合本 - 耶穌卻不將自己交託他們;因為他知道萬人,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌自己卻不信任他們,因為他認識所有的人,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌自己卻不信任他們,因為他認識所有的人,
  • 當代譯本 - 耶穌卻不信任他們,因為祂洞悉萬人。
  • 聖經新譯本 - 耶穌卻不信任他們,因為他知道所有的人,
  • 呂振中譯本 - 耶穌自己呢、卻不將自己信託他們,因他深知萬人 ,
  • 中文標準譯本 - 但耶穌自己卻信不過他們,因為他了解所有的人。
  • 現代標點和合本 - 耶穌卻不將自己交託他們,因為他知道萬人,
  • 文理和合譯本 - 但耶穌不以己託之、因其知人也、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌知人、故不恃人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然耶穌不以己託於人、因其知眾人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟耶穌於眾人、亦不予以輕信、
  • Nueva Versión Internacional - En cambio Jesús no les creía porque los conocía a todos;
  • 현대인의 성경 - 그러나 예수님은 모든 사람을 알고 계셨기 때문에 자신을 그들에게 맡기지 않으셨으며
  • Новый Русский Перевод - Но Сам Иисус не доверялся им, потому что Он знал всех,
  • Восточный перевод - Но Сам Иса не доверялся им, потому что Он знал всех,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Сам Иса не доверялся им, потому что Он знал всех,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Сам Исо не доверялся им, потому что Он знал всех,
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus ne se fiait pas à eux, car il les connaissait tous très bien.
  • リビングバイブル - しかしイエスは、そういう人々を信用されたわけではありません。人間がどれほど変わりやすいものかを知り尽くしておられたからです。
  • Nestle Aland 28 - αὐτὸς δὲ Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν αὐτὸν αὐτοῖς διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας
  • unfoldingWord® Greek New Testament - αὐτὸς δὲ Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν αὑτὸν αὐτοῖς, διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας.
  • Nova Versão Internacional - Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
  • Hoffnung für alle - Aber Jesus vertraute sich ihnen nicht an, weil er sie genau kannte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Giê-xu không tin cậy họ vì Ngài biết rõ mọi người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระเยซูไม่ได้ทรงไว้เนื้อเชื่อใจพวกเขาเพราะพระองค์ทรงรู้จักมวลมนุษย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พระ​เยซู​มิ​ได้​วางใจ​ใน​คน​เหล่า​นั้น เพราะ​พระ​องค์​รู้​ถึง​จิตใจ​มนุษย์​ทั้ง​หลาย
  • Matthew 10:16 - “Stay alert. This is hazardous work I’m assigning you. You’re going to be like sheep running through a wolf pack, so don’t call attention to yourselves. Be as shrewd as a snake, inoffensive as a dove.
  • Matthew 10:17 - “Don’t be naive. Some people will question your motives, others will smear your reputation—just because you believe in me. Don’t be upset when they haul you before the civil authorities. Without knowing it, they’ve done you—and me—a favor, given you a platform for preaching the kingdom news! And don’t worry about what you’ll say or how you’ll say it. The right words will be there; the Spirit of your Father will supply the words.
  • 1 Chronicles 28:9 - “And you, Solomon my son, get to know well your father’s God; serve him with a whole heart and eager mind, for God examines every heart and sees through every motive. If you seek him, he’ll make sure you find him, but if you abandon him, he’ll leave you for good. Look sharp now! God has chosen you to build his holy house. Be brave, determined! And do it!”
  • Mark 2:8 - Jesus knew right away what they were thinking, and said, “Why are you so skeptical? Which is simpler: to say to the paraplegic, ‘I forgive your sins,’ or say, ‘Get up, take your stretcher, and start walking’? Well, just so it’s clear that I’m the Son of Man and authorized to do either, or both . . .” (he looked now at the paraplegic), “Get up. Pick up your stretcher and go home.” And the man did it—got up, grabbed his stretcher, and walked out, with everyone there watching him. They rubbed their eyes, stunned—and then praised God, saying, “We’ve never seen anything like this!”
  • John 1:47 - When Jesus saw him coming he said, “There’s a real Israelite, not a false bone in his body.”
  • Jeremiah 17:9 - “The heart is hopelessly dark and deceitful, a puzzle that no one can figure out. But I, God, search the heart and examine the mind. I get to the heart of the human. I get to the root of things. I treat them as they really are, not as they pretend to be.” * * *
  • John 21:17 - Then he said it a third time: “Simon, son of John, do you love me?” Peter was upset that he asked for the third time, “Do you love me?” so he answered, “Master, you know everything there is to know. You’ve got to know that I love you.” Jesus said, “Feed my sheep. I’m telling you the very truth now: When you were young you dressed yourself and went wherever you wished, but when you get old you’ll have to stretch out your hands while someone else dresses you and takes you where you don’t want to go.” He said this to hint at the kind of death by which Peter would glorify God. And then he commanded, “Follow me.”
  • Matthew 9:4 - Jesus knew what they were thinking, and said, “Why this gossipy whispering? Which do you think is simpler: to say, ‘I forgive your sins,’ or, ‘Get up and walk’? Well, just so it’s clear that I’m the Son of Man and authorized to do either, or both. . . .” At this he turned to the paraplegic and said, “Get up. Take your bed and go home.” And the man did it. The crowd was awestruck, amazed and pleased that God had authorized Jesus to work among them this way.
  • 1 Samuel 16:7 - But God told Samuel, “Looks aren’t everything. Don’t be impressed with his looks and stature. I’ve already eliminated him. God judges persons differently than humans do. Men and women look at the face; God looks into the heart.”
圣经
资源
计划
奉献