Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:18 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 因此犹太人问他说:“你既作这些事,还显什么神迹给我们看呢?”
  • 新标点和合本 - 因此犹太人问他说:“你既做这些事,还显什么神迹给我们看呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因此犹太人问他:“你能显什么神迹给我们看,表明你可以做这些事呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 因此犹太人问他:“你能显什么神迹给我们看,表明你可以做这些事呢?”
  • 当代译本 - 当时,犹太人质问祂:“你能显什么神迹向我们证明你有权柄这样做?”
  • 圣经新译本 - 犹太人就问他:“你可以显什么神迹给我们看,证明你有权作这些事呢?”
  • 中文标准译本 - 于是那些犹太人问耶稣说:“你做这些事,有什么权柄的 凭据给我们看呢?”
  • 现代标点和合本 - 因此犹太人问他说:“你既做这些事,还显什么神迹给我们看呢?”
  • New International Version - The Jews then responded to him, “What sign can you show us to prove your authority to do all this?”
  • New International Reader's Version - Then the Jewish leaders asked him, “What sign can you show us to prove your authority to do this?”
  • English Standard Version - So the Jews said to him, “What sign do you show us for doing these things?”
  • New Living Translation - But the Jewish leaders demanded, “What are you doing? If God gave you authority to do this, show us a miraculous sign to prove it.”
  • The Message - But the Jews were upset. They asked, “What credentials can you present to justify this?” Jesus answered, “Tear down this Temple and in three days I’ll put it back together.”
  • Christian Standard Bible - So the Jews replied to him, “What sign will you show us for doing these things?”
  • New American Standard Bible - The Jews then said to Him, “What sign do You show us as your authority for doing these things?”
  • New King James Version - So the Jews answered and said to Him, “What sign do You show to us, since You do these things?”
  • Amplified Bible - Then the Jews retorted, “What sign (attesting miracle) can You show us as [proof of] your authority for doing these things?”
  • American Standard Version - The Jews therefore answered and said unto him, What sign showest thou unto us, seeing that thou doest these things?
  • King James Version - Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?
  • New English Translation - So then the Jewish leaders responded, “What sign can you show us, since you are doing these things?”
  • World English Bible - The Jews therefore answered him, “What sign do you show us, seeing that you do these things?”
  • 新標點和合本 - 因此猶太人問他說:「你既做這些事,還顯甚麼神蹟給我們看呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此猶太人問他:「你能顯甚麼神蹟給我們看,表明你可以做這些事呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因此猶太人問他:「你能顯甚麼神蹟給我們看,表明你可以做這些事呢?」
  • 當代譯本 - 當時,猶太人質問祂:「你能顯什麼神蹟向我們證明你有權柄這樣做?」
  • 聖經新譯本 - 猶太人就問他:“你可以顯甚麼神蹟給我們看,證明你有權作這些事呢?”
  • 呂振中譯本 - 於是 猶太 人回答耶穌說:『你作這些事、能把甚麼神迹指給我們看呢?』
  • 中文標準譯本 - 於是那些猶太人問耶穌說:「你做這些事,有什麼權柄的 憑據給我們看呢?」
  • 現代標點和合本 - 因此猶太人問他說:「你既做這些事,還顯什麼神蹟給我們看呢?」
  • 文理和合譯本 - 猶太人曰、爾既為此、則以何異蹟示我、
  • 文理委辦譯本 - 猶太人曰、爾既為此、以何異跡示我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶太 人謂之曰、爾既為此、以何異跡示我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而 猶太 人質詢之曰:『爾之為此、亦能示我以靈徵否?』
  • Nueva Versión Internacional - Entonces los judíos reaccionaron, preguntándole: —¿Qué señal puedes mostrarnos para actuar de esta manera?
  • 현대인의 성경 - 그때 유대인들이 나서서 예수님께 “당신은 무슨 권리로 이런 일을 하시오? 그만한 권리를 가졌다면 이것을 입증할 만한 기적을 우리에게 보여 주시오” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда иудеи спросили у Него: – Каким знамением Ты можешь доказать нам, что Ты имеешь право все это делать?
  • Восточный перевод - Тогда предводители иудеев спросили у Него: – Каким знамением Ты можешь доказать нам, что имеешь право всё это делать?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда предводители иудеев спросили у Него: – Каким знамением Ты можешь доказать нам, что имеешь право всё это делать?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда предводители иудеев спросили у Него: – Каким знамением Ты можешь доказать нам, что имеешь право всё это делать?
  • La Bible du Semeur 2015 - Là-dessus, les gens lui dirent : Quel signe miraculeux peux-tu nous montrer pour prouver que tu as le droit d’agir ainsi ?
  • リビングバイブル - おさまらないユダヤ人の指導者たちは、かんかんになって言いました。「いったい何の権利があってこの人たちを追い出すのか。そんな権威を神から与えられているのだったら、その証拠に奇跡を見せてもらおう。」
  • Nestle Aland 28 - Ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ· τί σημεῖον δεικνύεις ἡμῖν ὅτι ταῦτα ποιεῖς;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ, τί σημεῖον δεικνύεις ἡμῖν, ὅτι ταῦτα ποιεῖς?
  • Nova Versão Internacional - Então os judeus lhe perguntaram: “Que sinal milagroso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso?”
  • Hoffnung für alle - Die führenden Männer der Juden stellten Jesus daraufhin zur Rede: »Woher nimmst du dir das Recht, die Leute hinauszuwerfen? Wenn du dabei im Auftrag Gottes handelst, dann musst du uns einen eindeutigen Beweis dafür geben!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những người lãnh đạo Do Thái hỏi: “Thầy làm phép lạ gì để chứng tỏ Thầy có thẩm quyền dẹp sạch Đền Thờ?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกยิวเรียกร้องกับพระองค์ว่า “ท่านมีหมายสำคัญอะไรที่แสดงให้เราเห็นเพื่อพิสูจน์ว่าท่านมีสิทธิอำนาจที่จะทำสิ่งทั้งปวงนี้?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ชาว​ยิว​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “ท่าน​แสดง​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์​อะไร​ให้​เรา​เห็น​ได้​บ้าง​ไหม​ว่า ท่าน​มี​สิทธิ​อำนาจ​ใน​การ​กระทำ​สิ่ง​เหล่า​นี้”
交叉引用
  • 马太福音 12:38 - 当时,有几个文士和法利赛人对耶稣说:“夫子,我们愿意你显个神迹给我们看。”
  • 马太福音 12:39 - 耶稣回答说:“一个邪恶、淫乱的世代求看神迹,除了先知约拿的神迹以外,再没有神迹给他们看。
  • 马太福音 12:40 - 约拿三日三夜在大鱼肚腹中,人子也要这样三日三夜在地里头。
  • 马太福音 12:41 - 当审判的时候,尼尼微人要起来定这世代的罪,因为尼尼微人听了约拿所传的,就悔改了。看哪,在这里有一人比约拿更大。
  • 马太福音 12:42 - 当审判的时候,南方的女王要起来定这世代的罪,因为她从地极而来,要听所罗门的智慧话。看哪,在这里有一人比所罗门更大。”
  • 使徒行传 4:7 - 叫使徒站在当中,就问他们说:“你们用什么能力,奉谁的名作这事呢?”
  • 马可福音 11:27 - 他们又来到耶路撒冷。耶稣在殿里行走的时候,祭司长和文士并长老进前来,
  • 马可福音 11:28 - 问他说:“你仗着什么权柄作这些事?给你这权柄的是谁呢?”
  • 马太福音 16:1 - 法利赛人和撒都该人来试探耶稣,请他从天上显个神迹给他们看。
  • 马太福音 16:2 - 耶稣回答说:“晚上天发红,你们就说,‘天必要晴’;
  • 马太福音 16:3 - 早晨天发红,又发黑,你们就说,‘今日必有风雨’。你们知道分辨天上的气色,倒不能分辨这时候的神迹。
  • 马太福音 16:4 - 一个邪恶淫乱的世代求神迹,除了约拿的神迹以外,再没有神迹给他看。”耶稣就离开他们去了。
  • 马可福音 8:11 - 法利赛人出来盘问耶稣,求他从天上显个神迹给他们看,想要试探他。
  • 马太福音 21:23 - 耶稣进了殿,正教训人的时候,祭司长和民间的长老来问他说:“你仗着什么权柄作这些事?给你这权柄的是谁呢?”
  • 路加福音 11:29 - 当众人聚集的时候,耶稣开讲说:“这世代是一个邪恶的世代;他们求看神迹,除了约拿的神迹以外,再没有神迹给他们看。
  • 约翰福音 1:25 - 他们就问他说:“你既不是基督,不是以利亚,也不是那先知,为什么施洗呢?”
  • 使徒行传 5:28 - “我们不是严严地禁止你们,不可奉这名教训人吗?你们倒把你们的道理充满了耶路撒冷,想要叫这人的血归到我们身上。”
  • 路加福音 20:1 - 有一天,耶稣在殿里教训百姓、讲福音的时候,祭司长和文士并长老上前来,
  • 路加福音 20:2 - 问他说:“你告诉我们,你仗着什么权柄作这些事?给你这权柄的是谁呢?”
  • 约翰福音 6:30 - 他们又说:“你行什么神迹,叫我们看见就信你?你到底作什么事呢?
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 因此犹太人问他说:“你既作这些事,还显什么神迹给我们看呢?”
  • 新标点和合本 - 因此犹太人问他说:“你既做这些事,还显什么神迹给我们看呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因此犹太人问他:“你能显什么神迹给我们看,表明你可以做这些事呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 因此犹太人问他:“你能显什么神迹给我们看,表明你可以做这些事呢?”
  • 当代译本 - 当时,犹太人质问祂:“你能显什么神迹向我们证明你有权柄这样做?”
  • 圣经新译本 - 犹太人就问他:“你可以显什么神迹给我们看,证明你有权作这些事呢?”
  • 中文标准译本 - 于是那些犹太人问耶稣说:“你做这些事,有什么权柄的 凭据给我们看呢?”
  • 现代标点和合本 - 因此犹太人问他说:“你既做这些事,还显什么神迹给我们看呢?”
  • New International Version - The Jews then responded to him, “What sign can you show us to prove your authority to do all this?”
  • New International Reader's Version - Then the Jewish leaders asked him, “What sign can you show us to prove your authority to do this?”
  • English Standard Version - So the Jews said to him, “What sign do you show us for doing these things?”
  • New Living Translation - But the Jewish leaders demanded, “What are you doing? If God gave you authority to do this, show us a miraculous sign to prove it.”
  • The Message - But the Jews were upset. They asked, “What credentials can you present to justify this?” Jesus answered, “Tear down this Temple and in three days I’ll put it back together.”
  • Christian Standard Bible - So the Jews replied to him, “What sign will you show us for doing these things?”
  • New American Standard Bible - The Jews then said to Him, “What sign do You show us as your authority for doing these things?”
  • New King James Version - So the Jews answered and said to Him, “What sign do You show to us, since You do these things?”
  • Amplified Bible - Then the Jews retorted, “What sign (attesting miracle) can You show us as [proof of] your authority for doing these things?”
  • American Standard Version - The Jews therefore answered and said unto him, What sign showest thou unto us, seeing that thou doest these things?
  • King James Version - Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?
  • New English Translation - So then the Jewish leaders responded, “What sign can you show us, since you are doing these things?”
  • World English Bible - The Jews therefore answered him, “What sign do you show us, seeing that you do these things?”
  • 新標點和合本 - 因此猶太人問他說:「你既做這些事,還顯甚麼神蹟給我們看呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此猶太人問他:「你能顯甚麼神蹟給我們看,表明你可以做這些事呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因此猶太人問他:「你能顯甚麼神蹟給我們看,表明你可以做這些事呢?」
  • 當代譯本 - 當時,猶太人質問祂:「你能顯什麼神蹟向我們證明你有權柄這樣做?」
  • 聖經新譯本 - 猶太人就問他:“你可以顯甚麼神蹟給我們看,證明你有權作這些事呢?”
  • 呂振中譯本 - 於是 猶太 人回答耶穌說:『你作這些事、能把甚麼神迹指給我們看呢?』
  • 中文標準譯本 - 於是那些猶太人問耶穌說:「你做這些事,有什麼權柄的 憑據給我們看呢?」
  • 現代標點和合本 - 因此猶太人問他說:「你既做這些事,還顯什麼神蹟給我們看呢?」
  • 文理和合譯本 - 猶太人曰、爾既為此、則以何異蹟示我、
  • 文理委辦譯本 - 猶太人曰、爾既為此、以何異跡示我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶太 人謂之曰、爾既為此、以何異跡示我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而 猶太 人質詢之曰:『爾之為此、亦能示我以靈徵否?』
  • Nueva Versión Internacional - Entonces los judíos reaccionaron, preguntándole: —¿Qué señal puedes mostrarnos para actuar de esta manera?
  • 현대인의 성경 - 그때 유대인들이 나서서 예수님께 “당신은 무슨 권리로 이런 일을 하시오? 그만한 권리를 가졌다면 이것을 입증할 만한 기적을 우리에게 보여 주시오” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда иудеи спросили у Него: – Каким знамением Ты можешь доказать нам, что Ты имеешь право все это делать?
  • Восточный перевод - Тогда предводители иудеев спросили у Него: – Каким знамением Ты можешь доказать нам, что имеешь право всё это делать?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда предводители иудеев спросили у Него: – Каким знамением Ты можешь доказать нам, что имеешь право всё это делать?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда предводители иудеев спросили у Него: – Каким знамением Ты можешь доказать нам, что имеешь право всё это делать?
  • La Bible du Semeur 2015 - Là-dessus, les gens lui dirent : Quel signe miraculeux peux-tu nous montrer pour prouver que tu as le droit d’agir ainsi ?
  • リビングバイブル - おさまらないユダヤ人の指導者たちは、かんかんになって言いました。「いったい何の権利があってこの人たちを追い出すのか。そんな権威を神から与えられているのだったら、その証拠に奇跡を見せてもらおう。」
  • Nestle Aland 28 - Ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ· τί σημεῖον δεικνύεις ἡμῖν ὅτι ταῦτα ποιεῖς;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ, τί σημεῖον δεικνύεις ἡμῖν, ὅτι ταῦτα ποιεῖς?
  • Nova Versão Internacional - Então os judeus lhe perguntaram: “Que sinal milagroso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso?”
  • Hoffnung für alle - Die führenden Männer der Juden stellten Jesus daraufhin zur Rede: »Woher nimmst du dir das Recht, die Leute hinauszuwerfen? Wenn du dabei im Auftrag Gottes handelst, dann musst du uns einen eindeutigen Beweis dafür geben!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những người lãnh đạo Do Thái hỏi: “Thầy làm phép lạ gì để chứng tỏ Thầy có thẩm quyền dẹp sạch Đền Thờ?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกยิวเรียกร้องกับพระองค์ว่า “ท่านมีหมายสำคัญอะไรที่แสดงให้เราเห็นเพื่อพิสูจน์ว่าท่านมีสิทธิอำนาจที่จะทำสิ่งทั้งปวงนี้?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ชาว​ยิว​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “ท่าน​แสดง​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์​อะไร​ให้​เรา​เห็น​ได้​บ้าง​ไหม​ว่า ท่าน​มี​สิทธิ​อำนาจ​ใน​การ​กระทำ​สิ่ง​เหล่า​นี้”
  • 马太福音 12:38 - 当时,有几个文士和法利赛人对耶稣说:“夫子,我们愿意你显个神迹给我们看。”
  • 马太福音 12:39 - 耶稣回答说:“一个邪恶、淫乱的世代求看神迹,除了先知约拿的神迹以外,再没有神迹给他们看。
  • 马太福音 12:40 - 约拿三日三夜在大鱼肚腹中,人子也要这样三日三夜在地里头。
  • 马太福音 12:41 - 当审判的时候,尼尼微人要起来定这世代的罪,因为尼尼微人听了约拿所传的,就悔改了。看哪,在这里有一人比约拿更大。
  • 马太福音 12:42 - 当审判的时候,南方的女王要起来定这世代的罪,因为她从地极而来,要听所罗门的智慧话。看哪,在这里有一人比所罗门更大。”
  • 使徒行传 4:7 - 叫使徒站在当中,就问他们说:“你们用什么能力,奉谁的名作这事呢?”
  • 马可福音 11:27 - 他们又来到耶路撒冷。耶稣在殿里行走的时候,祭司长和文士并长老进前来,
  • 马可福音 11:28 - 问他说:“你仗着什么权柄作这些事?给你这权柄的是谁呢?”
  • 马太福音 16:1 - 法利赛人和撒都该人来试探耶稣,请他从天上显个神迹给他们看。
  • 马太福音 16:2 - 耶稣回答说:“晚上天发红,你们就说,‘天必要晴’;
  • 马太福音 16:3 - 早晨天发红,又发黑,你们就说,‘今日必有风雨’。你们知道分辨天上的气色,倒不能分辨这时候的神迹。
  • 马太福音 16:4 - 一个邪恶淫乱的世代求神迹,除了约拿的神迹以外,再没有神迹给他看。”耶稣就离开他们去了。
  • 马可福音 8:11 - 法利赛人出来盘问耶稣,求他从天上显个神迹给他们看,想要试探他。
  • 马太福音 21:23 - 耶稣进了殿,正教训人的时候,祭司长和民间的长老来问他说:“你仗着什么权柄作这些事?给你这权柄的是谁呢?”
  • 路加福音 11:29 - 当众人聚集的时候,耶稣开讲说:“这世代是一个邪恶的世代;他们求看神迹,除了约拿的神迹以外,再没有神迹给他们看。
  • 约翰福音 1:25 - 他们就问他说:“你既不是基督,不是以利亚,也不是那先知,为什么施洗呢?”
  • 使徒行传 5:28 - “我们不是严严地禁止你们,不可奉这名教训人吗?你们倒把你们的道理充满了耶路撒冷,想要叫这人的血归到我们身上。”
  • 路加福音 20:1 - 有一天,耶稣在殿里教训百姓、讲福音的时候,祭司长和文士并长老上前来,
  • 路加福音 20:2 - 问他说:“你告诉我们,你仗着什么权柄作这些事?给你这权柄的是谁呢?”
  • 约翰福音 6:30 - 他们又说:“你行什么神迹,叫我们看见就信你?你到底作什么事呢?
圣经
资源
计划
奉献