逐节对照
- Christian Standard Bible - He told those who were selling doves, “Get these things out of here! Stop turning my Father’s house into a marketplace!”
- 新标点和合本 - 又对卖鸽子的说:“把这些东西拿去!不要将我父的殿当作买卖的地方。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又对卖鸽子的说:“把这些东西拿走!不要把我父的殿当作买卖的地方。”
- 和合本2010(神版-简体) - 又对卖鸽子的说:“把这些东西拿走!不要把我父的殿当作买卖的地方。”
- 当代译本 - 又对卖鸽子的说:“把这些东西拿出去!不要把我父的殿当作市场。”
- 圣经新译本 - 又对卖鸽子的说:“把这些东西搬出去,不要把我父的殿当作巿场。”
- 中文标准译本 - 又对卖鸽子的人说:“把这些东西从这里拿走!不要把我父的殿当成做买卖的地方!”
- 现代标点和合本 - 又对卖鸽子的说:“把这些东西拿去,不要将我父的殿当做买卖的地方!”
- 和合本(拼音版) - 又对卖鸽子的说:“把这些东西拿去,不要将我父的殿当作买卖的地方。”
- New International Version - To those who sold doves he said, “Get these out of here! Stop turning my Father’s house into a market!”
- New International Reader's Version - He told those who were selling doves, “Get these out of here! Stop turning my Father’s house into a market!”
- English Standard Version - And he told those who sold the pigeons, “Take these things away; do not make my Father’s house a house of trade.”
- New Living Translation - Then, going over to the people who sold doves, he told them, “Get these things out of here. Stop turning my Father’s house into a marketplace!”
- New American Standard Bible - and to those who were selling the doves He said, “Take these things away from here; stop making My Father’s house a place of business!”
- New King James Version - And He said to those who sold doves, “Take these things away! Do not make My Father’s house a house of merchandise!”
- Amplified Bible - then to those who sold the doves He said, “Take these things away! Stop making My Father’s house a place of commerce!”
- American Standard Version - and to them that sold the doves he said, Take these things hence; make not my Father’s house a house of merchandise.
- King James Version - And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise.
- New English Translation - To those who sold the doves he said, “Take these things away from here! Do not make my Father’s house a marketplace!”
- World English Bible - To those who sold the doves, he said, “Take these things out of here! Don’t make my Father’s house a marketplace!”
- 新標點和合本 - 又對賣鴿子的說:「把這些東西拿去!不要將我父的殿當作買賣的地方。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又對賣鴿子的說:「把這些東西拿走!不要把我父的殿當作買賣的地方。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 又對賣鴿子的說:「把這些東西拿走!不要把我父的殿當作買賣的地方。」
- 當代譯本 - 又對賣鴿子的說:「把這些東西拿出去!不要把我父的殿當作市場。」
- 聖經新譯本 - 又對賣鴿子的說:“把這些東西搬出去,不要把我父的殿當作巿場。”
- 呂振中譯本 - 又對賣鴿子的說:『把這些東西拿走,別將我父的殿當作買賣的房屋了。』
- 中文標準譯本 - 又對賣鴿子的人說:「把這些東西從這裡拿走!不要把我父的殿當成做買賣的地方!」
- 現代標點和合本 - 又對賣鴿子的說:「把這些東西拿去,不要將我父的殿當做買賣的地方!」
- 文理和合譯本 - 謂鬻鴿者曰、攜之去、勿以我父室、為貿易室也、
- 文理委辦譯本 - 謂市鴿者曰、可將之去、勿以我父室、為貿易室、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂售鴿者曰、將是物去之、毋以我父之室、為貿易之室、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 顧謂售鴿者曰:『速收拾以去!勿以吾父之室、轉為貿利之場!』
- Nueva Versión Internacional - A los que vendían las palomas les dijo: —¡Saquen esto de aquí! ¿Cómo se atreven a convertir la casa de mi Padre en un mercado?
- 현대인의 성경 - 그러고서 비둘기 파는 사람들에게 “이것들을 당장 치우고 앞으로는 내 아버지의 집을 장사하는 집으로 만들지 말아라” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - – Уберите это отсюда! – говорил Он продавцам голубей. – Как вы смеете превращать дом Моего Отца в базар!
- Восточный перевод - – Уберите это отсюда! – говорил Он продавцам голубей. – Как вы смеете превращать дом Моего Отца в базар!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Уберите это отсюда! – говорил Он продавцам голубей. – Как вы смеете превращать дом Моего Отца в базар!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Уберите это отсюда! – говорил Он продавцам голубей. – Как вы смеете превращать дом Моего Отца в базар!
- La Bible du Semeur 2015 - puis il dit aux marchands de pigeons : Otez cela d’ici ! C’est la maison de mon Père. N’en faites pas une maison de commerce.
- リビングバイブル - イエスは鳩を売る者たちに、「それを持って出て行きなさい。父の家を金もうけの場所にしてはいけません」と言われました。
- Nestle Aland 28 - καὶ τοῖς τὰς περιστερὰς πωλοῦσιν εἶπεν· ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν, μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τοῖς τὰς περιστερὰς πωλοῦσιν εἶπεν, ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν; μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου.
- Nova Versão Internacional - Aos que vendiam pombas disse: “Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”
- Hoffnung für alle - Den Taubenhändlern befahl er: »Schafft das alles hinaus! Das Haus meines Vaters ist doch keine Markthalle!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa phán bọn bán bồ câu: “Dẹp hết đi! Đừng biến nhà Cha Ta thành chợ buôn bán!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสกับคนขายนกพิราบว่า “เอาของพวกนี้ออกไปจากที่นี่! ท่านกล้าดีอย่างไรมาทำให้นิเวศของพระบิดาของเรากลายเป็นตลาด!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้วก็กล่าวกับพวกคนขายนกพิราบว่า “จงเอานกพวกนี้ไป และอย่ามาใช้พระตำหนักของพระบิดาของเราเป็นที่ค้าขายอีก”
交叉引用
- John 8:49 - “I do not have a demon,” Jesus answered. “On the contrary, I honor my Father and you dishonor me.
- John 20:17 - “Don’t cling to me,” Jesus told her, “since I have not yet ascended to the Father. But go to my brothers and tell them that I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.”
- John 10:29 - My Father, who has given them to me, is greater than all. No one is able to snatch them out of the Father’s hand.
- 1 Timothy 6:5 - and constant disagreement among people whose minds are depraved and deprived of the truth, who imagine that godliness is a way to material gain.
- Acts 19:24 - For a person named Demetrius, a silversmith who made silver shrines of Artemis, provided a great deal of business for the craftsmen.
- Acts 19:25 - When he had assembled them, as well as the workers engaged in this type of business, he said, “Men, you know that our prosperity is derived from this business.
- Acts 19:26 - You see and hear that not only in Ephesus, but in almost all of Asia, this man Paul has persuaded and misled a considerable number of people by saying that gods made by hand are not gods.
- Acts 19:27 - Not only do we run a risk that our business may be discredited, but also that the temple of the great goddess Artemis may be despised and her magnificence come to the verge of ruin — the very one all of Asia and the world worship.”
- Hosea 12:7 - A merchant loves to extort with dishonest scales in his hands.
- Hosea 12:8 - But Ephraim thinks, “How rich I have become; I made it all myself. In all my earnings, no one can find any iniquity in me that I can be punished for!”
- 2 Peter 2:3 - They will exploit you in their greed with made-up stories. Their condemnation, pronounced long ago, is not idle, and their destruction does not sleep.
- John 5:17 - Jesus responded to them, “My Father is still working, and I am working also.”
- 2 Peter 2:14 - They have eyes full of adultery that never stop looking for sin. They seduce unstable people and have hearts trained in greed. Children under a curse!
- 2 Peter 2:15 - They have gone astray by abandoning the straight path and have followed the path of Balaam, the son of Bosor, who loved the wages of wickedness
- Mark 11:17 - He was teaching them: “Is it not written, My house will be called a house of prayer for all nations? But you have made it a den of thieves!”
- Isaiah 56:5 - I will give them, in my house and within my walls, a memorial and a name better than sons and daughters. I will give each of them an everlasting name that will never be cut off.
- Isaiah 56:6 - As for the foreigners who join themselves to the Lord to minister to him, to love the name of the Lord, and to become his servants — all who keep the Sabbath without desecrating it and who hold firmly to my covenant —
- Isaiah 56:7 - I will bring them to my holy mountain and let them rejoice in my house of prayer. Their burnt offerings and sacrifices will be acceptable on my altar, for my house will be called a house of prayer for all nations.”
- Isaiah 56:8 - This is the declaration of the Lord God, who gathers the dispersed of Israel: “I will gather to them still others besides those already gathered.”
- Isaiah 56:9 - All you animals of the field and forest, come and eat!
- Isaiah 56:10 - Israel’s watchmen are blind, all of them, they know nothing; all of them are mute dogs, they cannot bark; they dream, lie down, and love to sleep.
- Isaiah 56:11 - These dogs have fierce appetites; they never have enough. And they are shepherds who have no discernment; all of them turn to their own way, every last one for his own profit.
- Luke 2:49 - “Why were you searching for me?” he asked them. “Didn’t you know that it was necessary for me to be in my Father’s house?”
- Jeremiah 7:11 - Has this house, which bears my name, become a den of robbers in your view? Yes, I too have seen it. This is the Lord’s declaration.
- Matthew 21:13 - He said to them, “It is written, my house will be called a house of prayer, but you are making it a den of thieves!”