Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:11 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 这是耶稣所行的第一个神迹,是在加利利的迦拿行的,显出了他的荣耀来,他的门徒就信他了。
  • 新标点和合本 - 这是耶稣所行的头一件神迹,是在加利利的迦拿行的,显出他的荣耀来;他的门徒就信他了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这是耶稣所行的第一个神迹,是在加利利的迦拿行的,显出了他的荣耀来,他的门徒就信他了。
  • 当代译本 - 这是耶稣第一次行神迹,是在加利利的迦拿行的,彰显了祂的荣耀,门徒都信了祂。
  • 圣经新译本 - 这是耶稣所行的第一件神迹,是在加利利的迦拿行的。他显出了自己的荣耀,他的门徒就信了他。
  • 中文标准译本 - 耶稣在加利利的迦拿行了这头一件神迹,显明了他的荣耀,他的门徒们就信了他。
  • 现代标点和合本 - 这是耶稣所行的头一件神迹,是在加利利的迦拿行的,显出他的荣耀来,他的门徒就信他了。
  • 和合本(拼音版) - 这是耶稣所行的头一件神迹,是在加利利的迦拿行的,显出他的荣耀来,他的门徒就信他了。
  • New International Version - What Jesus did here in Cana of Galilee was the first of the signs through which he revealed his glory; and his disciples believed in him.
  • New International Reader's Version - What Jesus did here in Cana in Galilee was the first of his signs. Jesus showed his glory by doing this sign. And his disciples believed in him.
  • English Standard Version - This, the first of his signs, Jesus did at Cana in Galilee, and manifested his glory. And his disciples believed in him.
  • New Living Translation - This miraculous sign at Cana in Galilee was the first time Jesus revealed his glory. And his disciples believed in him.
  • The Message - This act in Cana of Galilee was the first sign Jesus gave, the first glimpse of his glory. And his disciples believed in him.
  • Christian Standard Bible - Jesus did this, the first of his signs, in Cana of Galilee. He revealed his glory, and his disciples believed in him.
  • New American Standard Bible - This beginning of His signs Jesus did in Cana of Galilee, and revealed His glory; and His disciples believed in Him.
  • New King James Version - This beginning of signs Jesus did in Cana of Galilee, and manifested His glory; and His disciples believed in Him.
  • Amplified Bible - This, the first of His signs (attesting miracles), Jesus did in Cana of Galilee, and revealed His glory [displaying His deity and His great power openly], and His disciples believed [confidently] in Him [as the Messiah—they adhered to, trusted in, and relied on Him].
  • American Standard Version - This beginning of his signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.
  • King James Version - This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.
  • New English Translation - Jesus did this as the first of his miraculous signs, in Cana of Galilee. In this way he revealed his glory, and his disciples believed in him.
  • World English Bible - This beginning of his signs Jesus did in Cana of Galilee, and revealed his glory; and his disciples believed in him.
  • 新標點和合本 - 這是耶穌所行的頭一件神蹟,是在加利利的迦拿行的,顯出他的榮耀來;他的門徒就信他了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是耶穌所行的第一個神蹟,是在加利利的迦拿行的,顯出了他的榮耀來,他的門徒就信他了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這是耶穌所行的第一個神蹟,是在加利利的迦拿行的,顯出了他的榮耀來,他的門徒就信他了。
  • 當代譯本 - 這是耶穌第一次行神蹟,是在加利利的迦拿行的,彰顯了祂的榮耀,門徒都信了祂。
  • 聖經新譯本 - 這是耶穌所行的第一件神蹟,是在加利利的迦拿行的。他顯出了自己的榮耀,他的門徒就信了他。
  • 呂振中譯本 - 耶穌在 加利利 的 迦拿 行了這頭一件神迹、來顯出他的榮耀;他的門徒就信了他。
  • 中文標準譯本 - 耶穌在加利利的迦拿行了這頭一件神蹟,顯明了他的榮耀,他的門徒們就信了他。
  • 現代標點和合本 - 這是耶穌所行的頭一件神蹟,是在加利利的迦拿行的,顯出他的榮耀來,他的門徒就信他了。
  • 文理和合譯本 - 此耶穌諸異蹟之始、行之於加利利之迦拿、而顯其榮、其徒信之、○
  • 文理委辦譯本 - 此耶穌始行異跡、在加利利 迦拿而顯其榮、門徒信之、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此耶穌始行異跡在 迦利利 之 加拿 、而顯其榮、門徒遂信之、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是為耶穌顯靈蹟之始、行於 加利利 之 嘉納 村;聲譽日著、門徒乃信焉。
  • Nueva Versión Internacional - Esta, la primera de sus señales, la hizo Jesús en Caná de Galilea. Así reveló su gloria, y sus discípulos creyeron en él.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 갈릴리 가나에서 처음으로 이런 기적을 행하여 그의 영광을 나타내시자 제자들은 예수님을 믿게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Так Иисус положил начало знамениям в Кане Галилейской и явил Свою славу; и Его ученики уверовали в Него.
  • Восточный перевод - Так Иса положил начало знамениям в Кане Галилейской и явил Свою славу; и Его ученики уверовали в Него.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так Иса положил начало знамениям в Кане Галилейской и явил Свою славу; и Его ученики уверовали в Него.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так Исо положил начало знамениям в Кане Галилейской и явил Свою славу; и Его ученики уверовали в Него.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est là le premier des signes miraculeux que fit Jésus. Cela se passa à Cana en Galilée. Il révéla ainsi sa gloire, et ses disciples crurent en lui.
  • リビングバイブル - このガリラヤのカナでの奇跡は、イエスが神の力を公に示された最初のものでした。これを見て弟子たちは、イエスを正真正銘のメシヤと信じたのです。
  • Nestle Aland 28 - Ταύτην ἐποίησεν ἀρχὴν τῶν σημείων ὁ Ἰησοῦς ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐφανέρωσεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ταύτην ἐποίησεν ἀρχὴν τῶν σημείων ὁ Ἰησοῦς ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἐφανέρωσεν τὴν δόξαν αὐτοῦ; καὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Este sinal milagroso, em Caná da Galileia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
  • Hoffnung für alle - So vollbrachte Jesus in dem Dorf Kana in Galiläa sein erstes Wunder. Er offenbarte damit zum ersten Mal seine göttliche Herrlichkeit, und seine Jünger glaubten an ihn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Việc xảy ra tại làng Ca-na, xứ Ga-li-lê, là phép lạ đầu tiên của Chúa Giê-xu biểu lộ vinh quang của Ngài. Các môn đệ đều tin Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงกระทำสิ่งนี้ซึ่งเป็นหมายสำคัญครั้งแรกของพระองค์ที่หมู่บ้านคานาในแคว้นกาลิลี ด้วยเหตุนี้พระองค์จึงได้ทรงสำแดงพระเกียรติสิริของพระองค์ และเหล่าสาวกของพระองค์ก็มีความเชื่อในพระองค์ ( มธ.21:12 , 13 ; มก.11:15-17 ; ลก.19:45 , 46 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นี่​เป็น​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์​ครั้ง​แรก​ที่​พระ​เยซู​ได้​กระทำ​ที่​หมู่บ้าน​คานา​ใน​แคว้น​กาลิลี พระ​องค์​ได้​แสดง​ให้​เห็น​พระ​บารมี​ของ​พระ​องค์ และ​บรรดา​สาวก​ก็​เชื่อ​ใน​พระ​องค์
交叉引用
  • 约翰福音 14:9 - 耶稣对他说:“腓力,我与你们在一起这么久了,你还不认识我吗?看见我的就是看见了父,你怎么还说‘将父显给我们看’呢?
  • 约翰福音 14:10 - 我在父里面,父在我里面,你不信吗?我对你们所说的话不是凭着自己说的,而是住在我里面的父在做他的工作。
  • 约翰福音 14:11 - 你们要信我,我在父里面,父在我里面;即使不信,也要因我所做的工作信我。
  • 哥林多后书 3:18 - 既然我们众人以揭去面纱的脸得以看见 主的荣光,好像从镜子里返照,就变成了与主有同样的形像,荣上加荣,如同从主的灵 变成的。
  • 哥林多后书 4:6 - 那吩咐光从黑暗里照出来的 神已经照在我们心里,使我们知道 神荣耀的光显在耶稣基督的脸上。
  • 诗篇 72:19 - 他荣耀的名也当称颂,直到永远。 愿他的荣耀充满全地! 阿们!阿们!
  • 加拉太书 3:10 - 凡出于律法的行为都是受诅咒的,因为经上记着:“凡不持守律法书上所记的一切而去行的,都是受诅咒的。”
  • 加拉太书 3:11 - 没有一个人靠着律法在 神面前称义,这是明显的,因为经上说:“义人必因信得生。”
  • 加拉太书 3:12 - 律法并不出于信,而是说:“行这些事的就必因此得生。”
  • 加拉太书 3:13 - 既然基督为我们成了诅咒,就把我们从律法的诅咒中赎出来。因为经上记着:“凡挂在木头上的都是受诅咒的。”
  • 玛拉基书 2:2 - 万军之耶和华说:“你们若不听,若不放在心上,将荣耀归给我的名,我就使诅咒临到你们,使你们的福分变为诅咒;其实我已经诅咒了你们的福分,因你们不把诫命放在心上。
  • 申命记 5:24 - 你们说:‘看哪,耶和华—我们的 神将他的荣耀和他的伟大显给我们看,我们也听见他从火中发出的声音。今日我们看到 神与人说话,人还活着。
  • 诗篇 96:3 - 在列国中述说他的荣耀! 在万民中述说他的奇事!
  • 约翰福音 14:13 - 你们奉我的名无论求什么,我必成全,为了使父因儿子得荣耀。
  • 出埃及记 7:19 - 耶和华对摩西说:“你要对亚伦说:‘拿你的杖,伸出你的手在埃及所有的水上,在他们的江、河、池塘,所有水聚集的地方上,叫水变成血。在埃及全地,无论在木器中,石器中,都必有血。’”
  • 出埃及记 7:20 - 摩西和亚伦就照耶和华所吩咐的去做。亚伦在法老和他臣仆眼前举杖击打尼罗河里的水,河里的水都变成血了。
  • 出埃及记 7:21 - 河里的鱼死了,河也臭了,埃及人就不能喝这河里的水;埃及遍地都有了血。
  • 约翰福音 11:15 - 为了你们的缘故,我不在那里反而欢喜,为要使你们信。现在我们到他那里去吧。”
  • 出埃及记 4:9 - 倘若他们不信这两个神迹,不听你的话,你就从尼罗河里取些水,倒在干的地上。你从尼罗河里所取的水必在干地上变成血。”
  • 约翰福音 1:17 - 律法是藉着摩西颁布的;恩典和真理却是由耶稣基督来的。
  • 约翰福音 5:23 - 为要使人都尊敬子,如同尊敬父一样。不尊敬子的,就是不尊敬差子来的父。
  • 约翰福音 4:46 - 耶稣又到了加利利的迦拿,就是他从前变水为酒的地方。有一个大臣,他的儿子在迦百农病了。
  • 以赛亚书 40:5 - 耶和华的荣耀必然显现, 凡有血肉之躯的都一同看见, 因为这是耶和华亲口说的。”
  • 约翰福音 12:41 - 以赛亚因看见了他的荣耀,就说了关于他的这话。
  • 约翰福音 6:30 - 于是他们对他说:“你行什么神迹,好让我们看见而信你呢?你到底要做什么呢?
  • 传道书 9:7 - 你只管欢欢喜喜吃你的饭,心中快乐喝你的酒,因为 神已经悦纳你的作为。
  • 约翰福音 6:2 - 有一大群人因为看见他在病人身上所行的神迹,就跟随他。
  • 约翰福音 2:23 - 耶稣在耶路撒冷过逾越节的时候,有许多人看见他所行的神迹,就信了他的名。
  • 哥林多后书 4:17 - 我们这短暂而轻微的苦楚要为我们成就极重、无比、永远的荣耀。
  • 约翰福音 1:50 - 耶稣回答他说:“因为我说在无花果树底下看见你,你就信吗?你将看见比这些更大的事呢!”
  • 约翰福音 6:14 - 人们看见耶稣所行的神迹,就说:“这真是那要到世上来的先知!”
  • 约翰福音 12:37 - 他虽然在他们面前行了许多神迹,他们还是不信他。
  • 约翰福音 6:26 - 耶稣回答他们说:“我实实在在地告诉你们,你们找我,并不是因见了神迹,而是因吃饼吃饱了。
  • 约翰福音 3:2 - 这人夜里来见耶稣,对他说:“拉比,我们知道你是由 神那里来作老师的;因为你所行的神迹,若没有 神同在,无人能行。”
  • 约翰福音 1:14 - 道成了肉身,住在我们中间,充充满满地有恩典有真理,我们也见过他的荣光,正是父独一儿子 的荣光。
  • 约翰福音 20:30 - 耶稣在他门徒面前另外行了许多神迹,没有记录在这书上。
  • 约翰福音 20:31 - 但记载这些事是要使你们信 耶稣是基督,是 神的儿子,并且使你们信他,好因着他的名得生命。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 这是耶稣所行的第一个神迹,是在加利利的迦拿行的,显出了他的荣耀来,他的门徒就信他了。
  • 新标点和合本 - 这是耶稣所行的头一件神迹,是在加利利的迦拿行的,显出他的荣耀来;他的门徒就信他了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这是耶稣所行的第一个神迹,是在加利利的迦拿行的,显出了他的荣耀来,他的门徒就信他了。
  • 当代译本 - 这是耶稣第一次行神迹,是在加利利的迦拿行的,彰显了祂的荣耀,门徒都信了祂。
  • 圣经新译本 - 这是耶稣所行的第一件神迹,是在加利利的迦拿行的。他显出了自己的荣耀,他的门徒就信了他。
  • 中文标准译本 - 耶稣在加利利的迦拿行了这头一件神迹,显明了他的荣耀,他的门徒们就信了他。
  • 现代标点和合本 - 这是耶稣所行的头一件神迹,是在加利利的迦拿行的,显出他的荣耀来,他的门徒就信他了。
  • 和合本(拼音版) - 这是耶稣所行的头一件神迹,是在加利利的迦拿行的,显出他的荣耀来,他的门徒就信他了。
  • New International Version - What Jesus did here in Cana of Galilee was the first of the signs through which he revealed his glory; and his disciples believed in him.
  • New International Reader's Version - What Jesus did here in Cana in Galilee was the first of his signs. Jesus showed his glory by doing this sign. And his disciples believed in him.
  • English Standard Version - This, the first of his signs, Jesus did at Cana in Galilee, and manifested his glory. And his disciples believed in him.
  • New Living Translation - This miraculous sign at Cana in Galilee was the first time Jesus revealed his glory. And his disciples believed in him.
  • The Message - This act in Cana of Galilee was the first sign Jesus gave, the first glimpse of his glory. And his disciples believed in him.
  • Christian Standard Bible - Jesus did this, the first of his signs, in Cana of Galilee. He revealed his glory, and his disciples believed in him.
  • New American Standard Bible - This beginning of His signs Jesus did in Cana of Galilee, and revealed His glory; and His disciples believed in Him.
  • New King James Version - This beginning of signs Jesus did in Cana of Galilee, and manifested His glory; and His disciples believed in Him.
  • Amplified Bible - This, the first of His signs (attesting miracles), Jesus did in Cana of Galilee, and revealed His glory [displaying His deity and His great power openly], and His disciples believed [confidently] in Him [as the Messiah—they adhered to, trusted in, and relied on Him].
  • American Standard Version - This beginning of his signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.
  • King James Version - This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.
  • New English Translation - Jesus did this as the first of his miraculous signs, in Cana of Galilee. In this way he revealed his glory, and his disciples believed in him.
  • World English Bible - This beginning of his signs Jesus did in Cana of Galilee, and revealed his glory; and his disciples believed in him.
  • 新標點和合本 - 這是耶穌所行的頭一件神蹟,是在加利利的迦拿行的,顯出他的榮耀來;他的門徒就信他了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是耶穌所行的第一個神蹟,是在加利利的迦拿行的,顯出了他的榮耀來,他的門徒就信他了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這是耶穌所行的第一個神蹟,是在加利利的迦拿行的,顯出了他的榮耀來,他的門徒就信他了。
  • 當代譯本 - 這是耶穌第一次行神蹟,是在加利利的迦拿行的,彰顯了祂的榮耀,門徒都信了祂。
  • 聖經新譯本 - 這是耶穌所行的第一件神蹟,是在加利利的迦拿行的。他顯出了自己的榮耀,他的門徒就信了他。
  • 呂振中譯本 - 耶穌在 加利利 的 迦拿 行了這頭一件神迹、來顯出他的榮耀;他的門徒就信了他。
  • 中文標準譯本 - 耶穌在加利利的迦拿行了這頭一件神蹟,顯明了他的榮耀,他的門徒們就信了他。
  • 現代標點和合本 - 這是耶穌所行的頭一件神蹟,是在加利利的迦拿行的,顯出他的榮耀來,他的門徒就信他了。
  • 文理和合譯本 - 此耶穌諸異蹟之始、行之於加利利之迦拿、而顯其榮、其徒信之、○
  • 文理委辦譯本 - 此耶穌始行異跡、在加利利 迦拿而顯其榮、門徒信之、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此耶穌始行異跡在 迦利利 之 加拿 、而顯其榮、門徒遂信之、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是為耶穌顯靈蹟之始、行於 加利利 之 嘉納 村;聲譽日著、門徒乃信焉。
  • Nueva Versión Internacional - Esta, la primera de sus señales, la hizo Jesús en Caná de Galilea. Así reveló su gloria, y sus discípulos creyeron en él.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 갈릴리 가나에서 처음으로 이런 기적을 행하여 그의 영광을 나타내시자 제자들은 예수님을 믿게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Так Иисус положил начало знамениям в Кане Галилейской и явил Свою славу; и Его ученики уверовали в Него.
  • Восточный перевод - Так Иса положил начало знамениям в Кане Галилейской и явил Свою славу; и Его ученики уверовали в Него.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так Иса положил начало знамениям в Кане Галилейской и явил Свою славу; и Его ученики уверовали в Него.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так Исо положил начало знамениям в Кане Галилейской и явил Свою славу; и Его ученики уверовали в Него.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est là le premier des signes miraculeux que fit Jésus. Cela se passa à Cana en Galilée. Il révéla ainsi sa gloire, et ses disciples crurent en lui.
  • リビングバイブル - このガリラヤのカナでの奇跡は、イエスが神の力を公に示された最初のものでした。これを見て弟子たちは、イエスを正真正銘のメシヤと信じたのです。
  • Nestle Aland 28 - Ταύτην ἐποίησεν ἀρχὴν τῶν σημείων ὁ Ἰησοῦς ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐφανέρωσεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ταύτην ἐποίησεν ἀρχὴν τῶν σημείων ὁ Ἰησοῦς ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἐφανέρωσεν τὴν δόξαν αὐτοῦ; καὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Este sinal milagroso, em Caná da Galileia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
  • Hoffnung für alle - So vollbrachte Jesus in dem Dorf Kana in Galiläa sein erstes Wunder. Er offenbarte damit zum ersten Mal seine göttliche Herrlichkeit, und seine Jünger glaubten an ihn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Việc xảy ra tại làng Ca-na, xứ Ga-li-lê, là phép lạ đầu tiên của Chúa Giê-xu biểu lộ vinh quang của Ngài. Các môn đệ đều tin Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงกระทำสิ่งนี้ซึ่งเป็นหมายสำคัญครั้งแรกของพระองค์ที่หมู่บ้านคานาในแคว้นกาลิลี ด้วยเหตุนี้พระองค์จึงได้ทรงสำแดงพระเกียรติสิริของพระองค์ และเหล่าสาวกของพระองค์ก็มีความเชื่อในพระองค์ ( มธ.21:12 , 13 ; มก.11:15-17 ; ลก.19:45 , 46 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นี่​เป็น​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์​ครั้ง​แรก​ที่​พระ​เยซู​ได้​กระทำ​ที่​หมู่บ้าน​คานา​ใน​แคว้น​กาลิลี พระ​องค์​ได้​แสดง​ให้​เห็น​พระ​บารมี​ของ​พระ​องค์ และ​บรรดา​สาวก​ก็​เชื่อ​ใน​พระ​องค์
  • 约翰福音 14:9 - 耶稣对他说:“腓力,我与你们在一起这么久了,你还不认识我吗?看见我的就是看见了父,你怎么还说‘将父显给我们看’呢?
  • 约翰福音 14:10 - 我在父里面,父在我里面,你不信吗?我对你们所说的话不是凭着自己说的,而是住在我里面的父在做他的工作。
  • 约翰福音 14:11 - 你们要信我,我在父里面,父在我里面;即使不信,也要因我所做的工作信我。
  • 哥林多后书 3:18 - 既然我们众人以揭去面纱的脸得以看见 主的荣光,好像从镜子里返照,就变成了与主有同样的形像,荣上加荣,如同从主的灵 变成的。
  • 哥林多后书 4:6 - 那吩咐光从黑暗里照出来的 神已经照在我们心里,使我们知道 神荣耀的光显在耶稣基督的脸上。
  • 诗篇 72:19 - 他荣耀的名也当称颂,直到永远。 愿他的荣耀充满全地! 阿们!阿们!
  • 加拉太书 3:10 - 凡出于律法的行为都是受诅咒的,因为经上记着:“凡不持守律法书上所记的一切而去行的,都是受诅咒的。”
  • 加拉太书 3:11 - 没有一个人靠着律法在 神面前称义,这是明显的,因为经上说:“义人必因信得生。”
  • 加拉太书 3:12 - 律法并不出于信,而是说:“行这些事的就必因此得生。”
  • 加拉太书 3:13 - 既然基督为我们成了诅咒,就把我们从律法的诅咒中赎出来。因为经上记着:“凡挂在木头上的都是受诅咒的。”
  • 玛拉基书 2:2 - 万军之耶和华说:“你们若不听,若不放在心上,将荣耀归给我的名,我就使诅咒临到你们,使你们的福分变为诅咒;其实我已经诅咒了你们的福分,因你们不把诫命放在心上。
  • 申命记 5:24 - 你们说:‘看哪,耶和华—我们的 神将他的荣耀和他的伟大显给我们看,我们也听见他从火中发出的声音。今日我们看到 神与人说话,人还活着。
  • 诗篇 96:3 - 在列国中述说他的荣耀! 在万民中述说他的奇事!
  • 约翰福音 14:13 - 你们奉我的名无论求什么,我必成全,为了使父因儿子得荣耀。
  • 出埃及记 7:19 - 耶和华对摩西说:“你要对亚伦说:‘拿你的杖,伸出你的手在埃及所有的水上,在他们的江、河、池塘,所有水聚集的地方上,叫水变成血。在埃及全地,无论在木器中,石器中,都必有血。’”
  • 出埃及记 7:20 - 摩西和亚伦就照耶和华所吩咐的去做。亚伦在法老和他臣仆眼前举杖击打尼罗河里的水,河里的水都变成血了。
  • 出埃及记 7:21 - 河里的鱼死了,河也臭了,埃及人就不能喝这河里的水;埃及遍地都有了血。
  • 约翰福音 11:15 - 为了你们的缘故,我不在那里反而欢喜,为要使你们信。现在我们到他那里去吧。”
  • 出埃及记 4:9 - 倘若他们不信这两个神迹,不听你的话,你就从尼罗河里取些水,倒在干的地上。你从尼罗河里所取的水必在干地上变成血。”
  • 约翰福音 1:17 - 律法是藉着摩西颁布的;恩典和真理却是由耶稣基督来的。
  • 约翰福音 5:23 - 为要使人都尊敬子,如同尊敬父一样。不尊敬子的,就是不尊敬差子来的父。
  • 约翰福音 4:46 - 耶稣又到了加利利的迦拿,就是他从前变水为酒的地方。有一个大臣,他的儿子在迦百农病了。
  • 以赛亚书 40:5 - 耶和华的荣耀必然显现, 凡有血肉之躯的都一同看见, 因为这是耶和华亲口说的。”
  • 约翰福音 12:41 - 以赛亚因看见了他的荣耀,就说了关于他的这话。
  • 约翰福音 6:30 - 于是他们对他说:“你行什么神迹,好让我们看见而信你呢?你到底要做什么呢?
  • 传道书 9:7 - 你只管欢欢喜喜吃你的饭,心中快乐喝你的酒,因为 神已经悦纳你的作为。
  • 约翰福音 6:2 - 有一大群人因为看见他在病人身上所行的神迹,就跟随他。
  • 约翰福音 2:23 - 耶稣在耶路撒冷过逾越节的时候,有许多人看见他所行的神迹,就信了他的名。
  • 哥林多后书 4:17 - 我们这短暂而轻微的苦楚要为我们成就极重、无比、永远的荣耀。
  • 约翰福音 1:50 - 耶稣回答他说:“因为我说在无花果树底下看见你,你就信吗?你将看见比这些更大的事呢!”
  • 约翰福音 6:14 - 人们看见耶稣所行的神迹,就说:“这真是那要到世上来的先知!”
  • 约翰福音 12:37 - 他虽然在他们面前行了许多神迹,他们还是不信他。
  • 约翰福音 6:26 - 耶稣回答他们说:“我实实在在地告诉你们,你们找我,并不是因见了神迹,而是因吃饼吃饱了。
  • 约翰福音 3:2 - 这人夜里来见耶稣,对他说:“拉比,我们知道你是由 神那里来作老师的;因为你所行的神迹,若没有 神同在,无人能行。”
  • 约翰福音 1:14 - 道成了肉身,住在我们中间,充充满满地有恩典有真理,我们也见过他的荣光,正是父独一儿子 的荣光。
  • 约翰福音 20:30 - 耶稣在他门徒面前另外行了许多神迹,没有记录在这书上。
  • 约翰福音 20:31 - 但记载这些事是要使你们信 耶稣是基督,是 神的儿子,并且使你们信他,好因着他的名得生命。
圣经
资源
计划
奉献