逐节对照
- English Standard Version - He entered his headquarters again and said to Jesus, “Where are you from?” But Jesus gave him no answer.
- 新标点和合本 - 又进衙门,对耶稣说:“你是哪里来的?”耶稣却不回答。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又进了总督府,对耶稣说:“你是哪里来的?”耶稣却不回答。
- 和合本2010(神版-简体) - 又进了总督府,对耶稣说:“你是哪里来的?”耶稣却不回答。
- 当代译本 - 又将耶稣带回总督府,问祂:“你到底是从哪里来的?”但耶稣没有回答。
- 圣经新译本 - 又进了官邸,问耶稣:“你究竟是从哪里来的?”耶稣却不回答他。
- 中文标准译本 - 又进了总督府,问耶稣:“你到底是从哪里来的?”耶稣却没有回答他。
- 现代标点和合本 - 又进衙门,对耶稣说:“你是哪里来的?”耶稣却不回答。
- 和合本(拼音版) - 又进衙门,对耶稣说:“你是哪里来的?”耶稣却不回答。
- New International Version - and he went back inside the palace. “Where do you come from?” he asked Jesus, but Jesus gave him no answer.
- New International Reader's Version - He went back inside the palace. “Where do you come from?” he asked Jesus. But Jesus did not answer him.
- New Living Translation - He took Jesus back into the headquarters again and asked him, “Where are you from?” But Jesus gave no answer.
- Christian Standard Bible - He went back into the headquarters and asked Jesus, “Where are you from?” But Jesus did not give him an answer.
- New American Standard Bible - and he entered the Praetorium again and *said to Jesus, “Where are You from?” But Jesus gave him no answer.
- New King James Version - and went again into the Praetorium, and said to Jesus, “Where are You from?” But Jesus gave him no answer.
- Amplified Bible - He went into the Praetorium again and said to Jesus, “Where are You from?” But Jesus did not answer him.
- American Standard Version - and he entered into the Prætorium again, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.
- King James Version - And went again into the judgment hall, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.
- New English Translation - and he went back into the governor’s residence and said to Jesus, “Where do you come from?” But Jesus gave him no answer.
- World English Bible - He entered into the Praetorium again, and said to Jesus, “Where are you from?” But Jesus gave him no answer.
- 新標點和合本 - 又進衙門,對耶穌說:「你是哪裏來的?」耶穌卻不回答。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又進了總督府,對耶穌說:「你是哪裏來的?」耶穌卻不回答。
- 和合本2010(神版-繁體) - 又進了總督府,對耶穌說:「你是哪裏來的?」耶穌卻不回答。
- 當代譯本 - 又將耶穌帶回總督府,問祂:「你到底是從哪裡來的?」但耶穌沒有回答。
- 聖經新譯本 - 又進了官邸,問耶穌:“你究竟是從哪裡來的?”耶穌卻不回答他。
- 呂振中譯本 - 就再進皇省長府內 , 問 耶穌說:『你是哪兒來的?』耶穌沒有回答他。
- 中文標準譯本 - 又進了總督府,問耶穌:「你到底是從哪裡來的?」耶穌卻沒有回答他。
- 現代標點和合本 - 又進衙門,對耶穌說:「你是哪裡來的?」耶穌卻不回答。
- 文理和合譯本 - 復入公廨、謂耶穌曰、爾奚自、耶穌弗答、
- 文理委辦譯本 - 復入公廨、語耶穌曰、爾奚自、耶穌不答、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 復入公堂、問耶穌曰、爾奚自、耶穌不答、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 復入督轅問耶穌曰:『汝果奚自?』耶穌不答。
- Nueva Versión Internacional - así que entró de nuevo en el palacio y le preguntó a Jesús: —¿De dónde eres tú? Pero Jesús no le contestó nada.
- 현대인의 성경 - 다시 관저로 들어가 예수님께 “너는 어디서 왔느냐?” 하고 물었다. 그러나 예수님이 아무 대답도 하지 않으시자
- Новый Русский Перевод - Он опять вошел во дворец и спросил Иисуса: – Откуда Ты? Но Иисус не отвечал ему.
- Восточный перевод - Он опять вошёл в свою резиденцию и спросил Ису: – Откуда Ты? Но Иса не отвечал ему.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он опять вошёл в свою резиденцию и спросил Ису: – Откуда Ты? Но Иса не отвечал ему.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он опять вошёл в свою резиденцию и спросил Исо: – Откуда Ты? Но Исо не отвечал ему.
- La Bible du Semeur 2015 - Il rentra au palais de justice et demanda à Jésus : D’où viens-tu ? Mais Jésus ne lui donna aucune réponse.
- リビングバイブル - もう一度イエスを官邸へ連れ戻し、尋ねました。「おまえはいったい、どこから来たのだ。」しかし、イエスはひとこともお答えになりません。
- Nestle Aland 28 - καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν καὶ λέγει τῷ Ἰησοῦ· πόθεν εἶ σύ; ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπόκρισιν οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν, καὶ λέγει τῷ Ἰησοῦ, πόθεν εἶ σύ? ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπόκρισιν οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ.
- Nova Versão Internacional - e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: “De onde você vem?”, mas Jesus não lhe deu resposta.
- Hoffnung für alle - Er ging wieder in den Palast zurück und fragte Jesus: »Woher kommst du?« Doch Jesus gab ihm keine Antwort.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông đem Chúa Giê-xu vào dinh và hỏi một lần nữa: “Anh từ đâu đến?” Nhưng Chúa Giê-xu không đáp một lời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จึงกลับเข้ามาในวังและทูลถามพระเยซูว่า “ท่านมาจากไหน?” แต่พระเยซูไม่ได้ตรัสตอบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จึงเข้าไปในวังอีก แล้วพูดกับพระเยซูว่า “ท่านมาจากไหน” พระเยซูไม่ตอบ
交叉引用
- Judges 13:6 - Then the woman came and told her husband, “A man of God came to me, and his appearance was like the appearance of the angel of God, very awesome. I did not ask him where he was from, and he did not tell me his name,
- Isaiah 53:7 - He was oppressed, and he was afflicted, yet he opened not his mouth; like a lamb that is led to the slaughter, and like a sheep that before its shearers is silent, so he opened not his mouth.
- Philippians 1:28 - and not frightened in anything by your opponents. This is a clear sign to them of their destruction, but of your salvation, and that from God.
- John 8:14 - Jesus answered, “Even if I do bear witness about myself, my testimony is true, for I know where I came from and where I am going, but you do not know where I come from or where I am going.
- Matthew 27:12 - But when he was accused by the chief priests and elders, he gave no answer.
- Matthew 27:13 - Then Pilate said to him, “Do you not hear how many things they testify against you?”
- Matthew 27:14 - But he gave him no answer, not even to a single charge, so that the governor was greatly amazed.
- Mark 15:3 - And the chief priests accused him of many things.
- Mark 15:4 - And Pilate again asked him, “Have you no answer to make? See how many charges they bring against you.”
- Mark 15:5 - But Jesus made no further answer, so that Pilate was amazed.
- John 9:29 - We know that God has spoken to Moses, but as for this man, we do not know where he comes from.”
- John 9:30 - The man answered, “Why, this is an amazing thing! You do not know where he comes from, and yet he opened my eyes.
- Acts 8:32 - Now the passage of the Scripture that he was reading was this: “Like a sheep he was led to the slaughter and like a lamb before its shearer is silent, so he opens not his mouth.
- Acts 8:33 - In his humiliation justice was denied him. Who can describe his generation? For his life is taken away from the earth.”
- Matthew 26:63 - But Jesus remained silent. And the high priest said to him, “I adjure you by the living God, tell us if you are the Christ, the Son of God.”
- Psalms 38:13 - But I am like a deaf man; I do not hear, like a mute man who does not open his mouth.
- Psalms 38:14 - I have become like a man who does not hear, and in whose mouth are no rebukes.
- Psalms 38:15 - But for you, O Lord, do I wait; it is you, O Lord my God, who will answer.
- John 18:37 - Then Pilate said to him, “So you are a king?” Jesus answered, “You say that I am a king. For this purpose I was born and for this purpose I have come into the world—to bear witness to the truth. Everyone who is of the truth listens to my voice.”
- John 18:33 - So Pilate entered his headquarters again and called Jesus and said to him, “Are you the King of the Jews?”