逐节对照
- 文理委辦譯本 - 彼拉多出、語眾曰、彼何事、爾訟之、
- 新标点和合本 - 彼拉多就出来,到他们那里,说:“你们告这人是为什么事呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是彼拉多出来,到他们那里,说:“你们告这人是为什么事呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 于是彼拉多出来,到他们那里,说:“你们告这人是为什么事呢?”
- 当代译本 - 彼拉多出来问他们:“你们控告这个人什么罪?”
- 圣经新译本 - 于是彼拉多走到外面见他们,说:“你们控告这个人什么呢?”
- 中文标准译本 - 于是彼拉多出来,到他们那里,说:“你们提出什么来控告这个人?”
- 现代标点和合本 - 彼拉多就出来,到他们那里,说:“你们告这人是为什么事呢?”
- 和合本(拼音版) - 彼拉多就出来,到他们那里,说:“你们告这人是为什么事呢?”
- New International Version - So Pilate came out to them and asked, “What charges are you bringing against this man?”
- New International Reader's Version - Pilate came out to them. He asked, “What charges are you bringing against this man?”
- English Standard Version - So Pilate went outside to them and said, “What accusation do you bring against this man?”
- New Living Translation - So Pilate, the governor, went out to them and asked, “What is your charge against this man?”
- Christian Standard Bible - So Pilate came out to them and said, “What charge do you bring against this man?”
- New American Standard Bible - Therefore Pilate came out to them and *said, “What accusation are you bringing against this Man?”
- New King James Version - Pilate then went out to them and said, “What accusation do you bring against this Man?”
- Amplified Bible - So Pilate came out to them and asked, “What accusation do you bring against this Man?”
- American Standard Version - Pilate therefore went out unto them, and saith, What accusation bring ye against this man?
- King James Version - Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring ye against this man?
- New English Translation - So Pilate came outside to them and said, “What accusation do you bring against this man?”
- World English Bible - Pilate therefore went out to them, and said, “What accusation do you bring against this man?”
- 新標點和合本 - 彼拉多就出來,到他們那裏,說:「你們告這人是為甚麼事呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是彼拉多出來,到他們那裏,說:「你們告這人是為甚麼事呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是彼拉多出來,到他們那裏,說:「你們告這人是為甚麼事呢?」
- 當代譯本 - 彼拉多出來問他們:「你們控告這個人什麼罪?」
- 聖經新譯本 - 於是彼拉多走到外面見他們,說:“你們控告這個人甚麼呢?”
- 呂振中譯本 - 於是 彼拉多 出來到外邊向着他們說:『你們拿甚麼控告這個人呢?』
- 中文標準譯本 - 於是彼拉多出來,到他們那裡,說:「你們提出什麼來控告這個人?」
- 現代標點和合本 - 彼拉多就出來,到他們那裡,說:「你們告這人是為什麼事呢?」
- 文理和合譯本 - 彼拉多出、謂眾曰、以何事訟斯人乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼拉多 出、語眾曰、爾曹以何事訟此人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 比辣多 乃出而問曰:『爾曹控此人何事?』
- Nueva Versión Internacional - Así que Pilato salió a interrogarlos: —¿De qué delito acusan a este hombre?
- 현대인의 성경 - 그래서 빌라도가 밖으로 나와 그들에게 “무슨 일로 이 사람을 고소하시오?” 하고 물었다.
- Новый Русский Перевод - Поэтому Пилат вышел к ним. – В чем вы обвиняете Этого Человека? – спросил он.
- Восточный перевод - Поэтому Пилат вышел к ним. – В чём вы обвиняете Этого Человека? – спросил он.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому Пилат вышел к ним. – В чём вы обвиняете Этого Человека? – спросил он.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому Пилат вышел к ним. – В чём вы обвиняете Этого Человека? – спросил он.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi Pilate sortit du palais pour les voir et leur demanda : De quoi accusez-vous cet homme ?
- リビングバイブル - それで、総督ピラトがわざわざ外に出て来て問いただしました。「何を告発しに来たのか。いったいこの男はどんな悪事を働いたのだ。」
- Nestle Aland 28 - Ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πιλᾶτος ἔξω πρὸς αὐτοὺς καὶ φησίν· τίνα κατηγορίαν φέρετε [κατὰ] τοῦ ἀνθρώπου τούτου;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πειλᾶτος ἔξω πρὸς αὐτοὺς καὶ φησίν, τίνα κατηγορίαν φέρετε κατὰ τοῦ ἀνθρώπου τούτου?
- Nova Versão Internacional - Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: “Que acusação vocês têm contra este homem?”
- Hoffnung für alle - Deshalb ging Pilatus zu ihnen hinaus und fragte: »Welche Anklage erhebt ihr gegen diesen Mann? Was hat er getan?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế Tổng trấn Phi-lát phải ra ngoài và hỏi: “Các anh tố cáo người này về tội gì?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นปีลาตจึงออกมาพบพวกเขาและถามว่า “พวกท่านฟ้องร้องชายผู้นี้ด้วยข้อหาอะไร?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปีลาตจึงออกมาหาเขาเหล่านั้นแล้วพูดว่า “ชายผู้นี้ถูกฟ้องร้องด้วยข้อหาอะไร”
交叉引用
- 使徒行傳 25:16 - 余曰、被訟之人、未得與訟者質證、以訴己事、即致之罪、非羅馬人例也、
- 使徒行傳 23:28 - 欲知其何為被訟、送之至猶太人公會、
- 使徒行傳 23:29 - 見所訟者、祗辯論其律法、非為當死當繫之故、
- 使徒行傳 23:30 - 或以猶太人計害之事告我、即遣至爾、命訟之者、將所訴告爾、伏惟萬福、
- 馬太福音 27:11 - 耶穌立方伯前、方伯問曰、爾猶太人王乎、耶穌曰、爾言之矣、
- 馬太福音 27:12 - 祭司諸長長老訟耶穌、耶穌不答、
- 馬太福音 27:13 - 彼拉多曰、此人證爾如此、爾不聞乎、
- 馬太福音 27:14 - 耶穌不措一詞、方伯甚奇之、○
- 路加福音 23:2 - 訟之曰、我觀此人及惑民者、禁納稅該撒、自稱為王基督也、
- 路加福音 23:3 - 彼拉多問耶穌曰、爾猶太人王乎、曰、爾言之矣、
- 馬太福音 27:23 - 方伯曰、彼行何惡耶、眾愈呼曰、釘之十字架、
- 馬可福音 15:2 - 彼拉多問曰、爾猶太人王乎、曰、爾言之矣、
- 馬可福音 15:3 - 祭司諸長多端訟之、
- 馬可福音 15:4 - 彼拉多復問曰、人證爾如此多端、爾竟不答乎、
- 馬可福音 15:5 - 耶穌不措一詞、彼拉多奇之、○