逐节对照
- 和合本(拼音版) - 公义的父啊,世人未曾认识你,我却认识你,这些人也知道你差了我来。
- 新标点和合本 - 公义的父啊,世人未曾认识你,我却认识你;这些人也知道你差了我来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 公义的父啊,世人未曾认识你,我却认识你,这些人也知道是你差我来的。
- 和合本2010(神版-简体) - 公义的父啊,世人未曾认识你,我却认识你,这些人也知道是你差我来的。
- 当代译本 - 公义的父啊!尽管世人不认识你,但我认识你,这些人也知道是你差我来的。
- 圣经新译本 - 公义的父啊,世人虽然不认识你,我却认识你,这些人也知道你差了我来。
- 中文标准译本 - 公义的父啊, 虽然世界不认识你,我却认识你, 这些人也知道是你差派了我。
- 现代标点和合本 - 公义的父啊,世人未曾认识你,我却认识你,这些人也知道你差了我来。
- New International Version - “Righteous Father, though the world does not know you, I know you, and they know that you have sent me.
- New International Reader's Version - “Father, you are holy. The world does not know you, but I know you. Those you have given me know you have sent me.
- English Standard Version - O righteous Father, even though the world does not know you, I know you, and these know that you have sent me.
- New Living Translation - “O righteous Father, the world doesn’t know you, but I do; and these disciples know you sent me.
- Christian Standard Bible - Righteous Father, the world has not known you. However, I have known you, and they have known that you sent me.
- New American Standard Bible - “Righteous Father, although the world has not known You, yet I have known You; and these have known that You sent Me;
- New King James Version - O righteous Father! The world has not known You, but I have known You; and these have known that You sent Me.
- Amplified Bible - “O just and righteous Father, although the world has not known You and has never acknowledged You [and the revelation of Your mercy], yet I have always known You; and these [believers] know [without any doubt] that You sent Me;
- American Standard Version - O righteous Father, the world knew thee not, but I knew thee; and these knew that thou didst send me;
- King James Version - O righteous Father, the world hath not known thee: but I have known thee, and these have known that thou hast sent me.
- New English Translation - Righteous Father, even if the world does not know you, I know you, and these men know that you sent me.
- World English Bible - Righteous Father, the world hasn’t known you, but I knew you; and these knew that you sent me.
- 新標點和合本 - 公義的父啊,世人未曾認識你,我卻認識你;這些人也知道你差了我來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 公義的父啊,世人未曾認識你,我卻認識你,這些人也知道是你差我來的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 公義的父啊,世人未曾認識你,我卻認識你,這些人也知道是你差我來的。
- 當代譯本 - 公義的父啊!儘管世人不認識你,但我認識你,這些人也知道是你差我來的。
- 聖經新譯本 - 公義的父啊,世人雖然不認識你,我卻認識你,這些人也知道你差了我來。
- 呂振中譯本 - 義的父啊,世人沒認識過你,我卻認識了你,這些人也知道是你差遣了我。
- 中文標準譯本 - 公義的父啊, 雖然世界不認識你,我卻認識你, 這些人也知道是你差派了我。
- 現代標點和合本 - 公義的父啊,世人未曾認識你,我卻認識你,這些人也知道你差了我來。
- 文理和合譯本 - 義哉父乎、世弗爾知、惟我知爾、斯人亦知爾遣我也、
- 文理委辦譯本 - 義哉父乎、世不知爾、惟我知爾、彼亦知爾遣我也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 義哉父歟、世不識爾、惟我識爾、彼亦知爾遣我也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 公義之父乎!世不識父、予則識父、而斯輩亦識父之遣予也。
- Nueva Versión Internacional - »Padre justo, aunque el mundo no te conoce, yo sí te conozco, y estos reconocen que tú me enviaste.
- 현대인의 성경 - 의로우신 아버지, 세상은 아버지를 모르지만 나는 알고 있으며 그들도 아버지께서 나를 보내신 것을 알고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Праведный Отец, хотя мир и не знает Тебя, но Я знаю Тебя, и Мои последователи знают, что Ты послал Меня.
- Восточный перевод - Праведный Отец, хотя мир и не знает Тебя, но Я знаю Тебя, и Мои последователи знают, что Ты послал Меня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Праведный Отец, хотя мир и не знает Тебя, но Я знаю Тебя, и Мои последователи знают, что Ты послал Меня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Праведный Отец, хотя мир и не знает Тебя, но Я знаю Тебя, и Мои последователи знают, что Ты послал Меня.
- La Bible du Semeur 2015 - Père, toi qui es juste, le monde ne t’a pas connu, mais moi je t’ai connu, et ceux-ci ont compris que c’est toi qui m’as envoyé.
- リビングバイブル - ああ、父よ。すべての事において正しい父よ。世はあなたを知りません。けれども、わたしはあなたを知っています。この弟子たちも、あなたがわたしをお遣わしになったことを知っています。
- Nestle Aland 28 - πάτερ δίκαιε, καὶ ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω, ἐγὼ δέ σε ἔγνων, καὶ οὗτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας·
- unfoldingWord® Greek New Testament - Πάτερ δίκαιε, καὶ ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω, ἐγὼ δέ σε ἔγνων, καὶ οὗτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
- Nova Versão Internacional - “Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
- Hoffnung für alle - Vater, du gerechter Gott! Wenn die Welt dich auch nicht kennt, ich kenne dich, und diese hier haben erkannt, dass du mich gesandt hast.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa Cha Công Chính, thế gian không biết Cha, nhưng Con biết; và những môn đệ này cũng biết Cha đã sai Con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าแต่พระบิดาผู้ชอบธรรม แม้โลกไม่รู้จักพระองค์แต่ข้าพระองค์รู้จักพระองค์ และพวกเขาก็รู้ว่าพระองค์ทรงส่งข้าพระองค์มา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระบิดาผู้มีความชอบธรรม แม้ว่าโลกจะไม่รู้จักพระองค์แต่ข้าพเจ้ารู้จักพระองค์ และเขาเหล่านี้รู้แล้วว่า พระองค์ได้ส่งข้าพเจ้ามา
交叉引用
- 约翰福音 5:19 - 耶稣对他们说:“我实实在在地告诉你们:子凭着自己不能作什么,惟有看见父所作的,子才能作;父所作的事,子也照样作。
- 约翰福音 5:20 - 父爱子,将自己所作的一切事指给他看,还要将比这更大的事指给他看,叫你们希奇。
- 约翰福音 17:3 - 认识你独一的真神,并且认识你所差来的耶稣基督,这就是永生。
- 哥林多前书 1:21 - 世人凭自己的智慧,既不认识上帝,上帝就乐意用人所当作愚拙的道理拯救那些信的人,这就是上帝的智慧了。
- 哥林多前书 15:34 - 你们要醒悟为善,不要犯罪,因为有人不认识上帝。我说这话是要叫你们羞愧。
- 约翰一书 1:9 - 我们若认自己的罪,上帝是信实的,是公义的,必要赦免我们的罪,洗净我们一切的不义;
- 马太福音 16:16 - 西门彼得回答说:“你是基督,是永生上帝的儿子。”
- 约翰福音 8:19 - 他们就问他说:“你的父在哪里?”耶稣回答说:“你们不认识我,也不认识我的父;若是认识我,也就认识我的父。”
- 希伯来书 8:11 - 他们不用各人教导自己的乡邻和自己的弟兄, 说:‘你该认识主’; 因为他们从最小的到至大的, 都必认识我。
- 约翰福音 17:21 - 使他们都合而为一。正如你父在我里面,我在你里面,使他们也在我们里面,叫世人可以信你差了我来。
- 马太福音 11:27 - 一切所有的,都是我父交付我的。除了父,没有人知道子;除了子和子所愿意指示的,没有人知道父。
- 路加福音 10:22 - 一切所有的都是我父交付我的。除了父,没有人知道子是谁;除了子和子所愿意指示的,没有人知道父是谁。”
- 罗马书 3:11 - 没有明白的, 没有寻求上帝的;
- 罗马书 1:28 - 他们既然故意不认识上帝,上帝就任凭他们存邪僻的心,行那些不合理的事;
- 约翰福音 1:18 - 从来没有人看见上帝,只有在父怀里的独生子将他表明出来。
- 加拉太书 4:8 - 但从前你们不认识上帝的时候,是给那些本来不是神的作奴仆。
- 加拉太书 4:9 - 现在你们既然认识上帝,更可说是被上帝所认识的,怎么还要归回那懦弱无用的小学,情愿再给他作奴仆呢?
- 约翰福音 16:30 - 现在我们晓得你凡事都知道,也不用人问你,因此我们信你是从上帝出来的。”
- 约翰福音 17:23 - 我在他们里面,你在我里面,使他们完完全全地合而为一,叫世人知道你差了我来,也知道你爱他们如同爱我一样。
- 罗马书 3:26 - 好在今时显明他的义,使人知道他自己为义,也称信耶稣的人为义。
- 约翰福音 16:3 - 他们这样行,是因未曾认识父,也未曾认识我。
- 启示录 13:8 - 凡住在地上、名字从创世以来没有记在被杀之羔羊生命册上的人,都要拜它。
- 约翰福音 3:17 - 因为上帝差他的儿子降世,不是要定世人的罪 ,乃是要叫世人因他得救。
- 约翰福音 10:15 - 正如父认识我,我也认识父一样,并且我为羊舍命。
- 使徒行传 26:18 - 我差你到他们那里去,要叫他们的眼睛得开,从黑暗中归向光明,从撒但权下归向上帝;又因信我,得蒙赦罪,和一切成圣的人同得基业。’”
- 约翰福音 6:19 - 门徒摇橹约行了十里多路,看见耶稣在海面上走,渐渐近了船,他们就害怕。
- 使徒行传 17:23 - 我游行的时候,观看你们所敬拜的,遇见一座坛,上面写着‘未识之神’。你们所不认识而敬拜的,我现在告诉你们:
- 约翰福音 17:18 - 你怎样差我到世上,我也照样差他们到世上。
- 以赛亚书 45:21 - 你们要述说陈明你们的理, 让他们彼此商议。 谁从古时指明? 谁从上古述说? 不是我耶和华吗? 除了我以外,再没有上帝。 我是公义的上帝,又是救主, 除了我以外,再没有别神。
- 帖撒罗尼迦后书 1:8 - 要报应那不认识上帝和那不听从我主耶稣福音的人。
- 约翰福音 16:27 - 父自己爱你们,因为你们已经爱我,又信我是从父出来的。
- 哥林多后书 4:4 - 此等不信之人被这世界的神弄瞎了心眼,不叫基督荣耀福音的光照着他们。基督本是上帝的像。
- 约翰福音 8:55 - 你们未曾认识他,我却认识他;我若说不认识他,我就是说谎的,像你们一样;但我认识他,也遵守他的道。
- 约翰福音 7:29 - 我却认识他,因为我是从他来的,他也是差了我来。”
- 约翰福音 17:8 - 因为你所赐给我的道,我已经赐给他们。他们也领受了,又确实知道,我是从你出来的,并且信你差了我来。
- 约翰福音 17:11 - 从今以后,我不在世上,他们却在世上,我往你那里去。圣父啊,求你因你所赐给我的名保守他们,叫他们合而为一,像我们一样。
- 约翰福音 15:21 - 但他们因我的名要向你们行这一切的事,因为他们不认识那差我来的。