逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 我不求你把他们从世上接走,只求你保全他们,使他们脱离那恶者。
- 新标点和合本 - 我不求你叫他们离开世界,只求你保守他们脱离那恶者(或作“脱离罪恶”)。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我不求你把他们从世上接走,只求你保全他们,使他们脱离那恶者。
- 当代译本 - 我不求你带他们离开这个世界,但求你保守他们脱离那恶者。
- 圣经新译本 - 我不求你使他们离开世界,只求你保守他们脱离那恶者。
- 中文标准译本 - 我不是求你带他们离开这世界, 而是求你保守他们脱离那恶者。
- 现代标点和合本 - 我不求你叫他们离开世界,只求你保守他们脱离那恶者 。
- 和合本(拼音版) - 我不求你叫他们离开世界,只求你保守他们脱离那恶者 。
- New International Version - My prayer is not that you take them out of the world but that you protect them from the evil one.
- New International Reader's Version - I do not pray that you will take them out of the world. I pray that you will keep them safe from the evil one.
- English Standard Version - I do not ask that you take them out of the world, but that you keep them from the evil one.
- New Living Translation - I’m not asking you to take them out of the world, but to keep them safe from the evil one.
- Christian Standard Bible - I am not praying that you take them out of the world but that you protect them from the evil one.
- New American Standard Bible - I am not asking You to take them out of the world, but to keep them away from the evil one.
- New King James Version - I do not pray that You should take them out of the world, but that You should keep them from the evil one.
- Amplified Bible - I do not ask You to take them out of the world, but that You keep them and protect them from the evil one.
- American Standard Version - I pray not that thou shouldest take them from the world, but that thou shouldest keep them from the evil one.
- King James Version - I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them from the evil.
- New English Translation - I am not asking you to take them out of the world, but that you keep them safe from the evil one.
- World English Bible - I pray not that you would take them from the world, but that you would keep them from the evil one.
- 新標點和合本 - 我不求你叫他們離開世界,只求你保守他們脫離那惡者(或譯:脫離罪惡)。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我不求你把他們從世上接走,只求你保全他們,使他們脫離那惡者。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我不求你把他們從世上接走,只求你保全他們,使他們脫離那惡者。
- 當代譯本 - 我不求你帶他們離開這個世界,但求你保守他們脫離那惡者。
- 聖經新譯本 - 我不求你使他們離開世界,只求你保守他們脫離那惡者。
- 呂振中譯本 - 我不求你使他們離開世界而出來,只 求 你保守他們脫離那邪惡者。
- 中文標準譯本 - 我不是求你帶他們離開這世界, 而是求你保守他們脫離那惡者。
- 現代標點和合本 - 我不求你叫他們離開世界,只求你保守他們脫離那惡者 。
- 文理和合譯本 - 我非祈爾取之離世、乃保之脫惡也、
- 文理委辦譯本 - 我非彼離世是求、乃保之、使不陷於惡、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我非求爾取彼離世、惟求保其不陷於惡、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予非求父令其脫世、第求保其湼而不緇。
- Nueva Versión Internacional - No te pido que los quites del mundo, sino que los protejas del maligno.
- 현대인의 성경 - 나의 기도는 그들을 세상에서 데려가 달라는 것이 아니라 악한 자에게서 지켜 달라는 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Я молюсь не о том, чтобы Ты взял их из мира, но чтобы Ты сохранил их от зла .
- Восточный перевод - Я молюсь не о том, чтобы Ты взял их из мира, но чтобы Ты сохранил их от дьявола .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я молюсь не о том, чтобы Ты взял их из мира, но чтобы Ты сохранил их от Иблиса .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я молюсь не о том, чтобы Ты взял их из мира, но чтобы Ты сохранил их от дьявола .
- La Bible du Semeur 2015 - Je ne te demande pas de les retirer du monde, mais de les préserver du diable .
- リビングバイブル - 彼らをこの世から取り去ってくださいとはお願いしません。ただ、サタンから守ってください。
- Nestle Aland 28 - οὐκ ἐρωτῶ ἵνα ἄρῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ κόσμου, ἀλλ’ ἵνα τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐκ ἐρωτῶ ἵνα ἄρῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ κόσμου, ἀλλ’ ἵνα τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ.
- Nova Versão Internacional - Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
- Hoffnung für alle - Ich bitte dich nicht, sie aus der Welt zu nehmen, aber schütze sie vor der Macht des Bösen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con không cầu xin Cha rút họ ra khỏi thế gian, nhưng xin Cha giữ họ khỏi điều gian ác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ไม่ได้อธิษฐานขอให้พระองค์ทรงเอาพวกเขาออกไปจากโลก แต่ขอให้พระองค์ทรงปกป้องพวกเขาให้พ้นจากผู้ชั่วร้าย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าไม่ได้ขอให้พระองค์พาตัวพวกเขาไปจากโลก แต่พิทักษ์รักษาเขาให้พ้นจากมารร้าย
交叉引用
- 传道书 9:10 - 凡你手所当做的事,要尽力去做;因为在你所必须去的阴间没有工作,没有谋算,没有知识,也没有智慧。
- 马太福音 5:37 - 你们的话,是,就说是;不是,就说不是。若再多说,就是出于那恶者。”
- 创世记 48:16 - 救赎我脱离一切患难的那位使者,赐福给这两个孩子。 愿我的名,我祖父亚伯拉罕和我父亲以撒的名藉着他们得以流传。 又愿他们在全地上多多繁衍。”
- 路加福音 8:38 - 鬼已从身上出去的那人恳求要和耶稣在一起,耶稣却打发他回去,说:
- 路加福音 8:39 - “你回家去,传讲 神为你做了多么大的事。”他就走遍全城,传扬耶稣为他做了多么大的事。
- 提摩太后书 4:8 - 从此以后,有公义的冠冕为我存留,就是按着公义审判的主到了那日要赐给我的;不但赐给我,也赐给凡爱慕他显现的人。
- 以赛亚书 57:1 - 义人死亡, 无人放在心上; 虔诚的人被接去, 无人理解; 义人被接去,以免祸患。
- 以赛亚书 38:18 - 原来,阴间不能称谢你, 死亡不能颂扬你, 下到地府的人也不能盼望你的信实。
- 以赛亚书 38:19 - 只有活人,活人必称谢你, 像我今日称谢你一样。 为父的,必使儿女知道你的信实。
- 腓立比书 1:20 - 这就是我所切慕、所盼望的:没有一事能使我羞愧;反倒凡事坦然无惧,无论是生是死,总要让基督在我身上照常显大。
- 腓立比书 1:21 - 因为我活着就是基督,死了就有益处。
- 腓立比书 1:22 - 但是,我在肉身活着,若能有工作的成果,我就不知道该挑选什么。
- 腓立比书 1:23 - 我处在两难之间:我情愿离世与基督同在,因为这是好得无比的;
- 腓立比书 1:24 - 然而,我为你们肉身活着更加要紧。
- 腓立比书 1:25 - 既然我这样深信,就知道仍要留在世间,且与你们众人一起存留,使你们在所信的道上又长进又喜乐,
- 腓立比书 1:26 - 为了我再到你们那里时,你们在基督耶稣里的夸耀越发加增。
- 诗篇 30:9 - “我被害流血,下到地府,有何益处呢? 尘土岂能称谢你、传扬你的信实吗?
- 加拉太书 1:4 - 基督照我们父 神的旨意,为我们的罪舍己,要救我们脱离现今这罪恶的世代。
- 约翰一书 5:18 - 我们知道,凡从 神生的,必不犯罪;从 神生的那一位,必保守他,那邪恶者无法加害于他。
- 帖撒罗尼迦后书 3:3 - 但主是信实的,他要坚固你们,保护你们脱离那邪恶者。
- 马太福音 6:13 - 不叫我们陷入试探; 救我们脱离那恶者。 因为国度、权柄、荣耀,全是你的, 直到永远。阿们! ’
- 历代志上 4:10 - 雅比斯求告以色列的 神说:“甚愿你赐福与我,扩张我的疆界,你的手常与我同在,保佑我不遭患难,不受艰苦。” 神就应允他所求的。
- 路加福音 11:4 - 赦免我们的罪, 因为我们也赦免凡亏欠我们的人。 不叫我们陷入试探。 ’”
- 诗篇 121:7 - 耶和华要保护你,免受一切的灾害, 他要保护你的性命。