Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:5 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - “But now I am going to Him who sent Me; and none of you asks Me, ‘Where are You going?’
  • 新标点和合本 - 现今我往差我来的父那里去,你们中间并没有人问我:‘你往哪里去?’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在我要到差我来的父那里去,你们中间却没有人问我‘你去哪里?’
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在我要到差我来的父那里去,你们中间却没有人问我‘你去哪里?’
  • 当代译本 - “现在我要去差我来的父那里,你们没有人问我去哪里。
  • 圣经新译本 - 现在我要到那差我来的那里去,你们中间并没有人问:‘你到哪里去?’
  • 中文标准译本 - “现在我要回到派我来的那一位面前,你们当中却没有人问我:‘你要到哪里去?’
  • 现代标点和合本 - 现今我往差我来的父那里去,你们中间并没有人问我:‘你往哪里去?’
  • 和合本(拼音版) - 现今我往差我来的父那里去,你们中间并没有人问我:‘你往哪里去?’
  • New International Version - but now I am going to him who sent me. None of you asks me, ‘Where are you going?’
  • New International Reader's Version - But now I am going to the one who sent me. None of you asks me, ‘Where are you going?’
  • English Standard Version - But now I am going to him who sent me, and none of you asks me, ‘Where are you going?’
  • New Living Translation - “But now I am going away to the one who sent me, and not one of you is asking where I am going.
  • Christian Standard Bible - But now I am going away to him who sent me, and not one of you asks me, ‘Where are you going?’
  • New American Standard Bible - “But now I am going to Him who sent Me; and none of you asks Me, ‘Where are You going?’
  • New King James Version - “But now I go away to Him who sent Me, and none of you asks Me, ‘Where are You going?’
  • American Standard Version - But now I go unto him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?
  • King James Version - But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?
  • New English Translation - But now I am going to the one who sent me, and not one of you is asking me, ‘Where are you going?’
  • World English Bible - But now I am going to him who sent me, and none of you asks me, ‘Where are you going?’
  • 新標點和合本 - 現今我往差我來的父那裏去,你們中間並沒有人問我:『你往哪裏去?』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在我要到差我來的父那裏去,你們中間卻沒有人問我『你去哪裏?』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在我要到差我來的父那裏去,你們中間卻沒有人問我『你去哪裏?』
  • 當代譯本 - 「現在我要去差我來的父那裡,你們沒有人問我去哪裡。
  • 聖經新譯本 - 現在我要到那差我來的那裡去,你們中間並沒有人問:‘你到哪裡去?’
  • 呂振中譯本 - 如今我要往差我的那裏去,你們中間沒有人問我「你往哪裏去?」
  • 中文標準譯本 - 「現在我要回到派我來的那一位面前,你們當中卻沒有人問我:『你要到哪裡去?』
  • 現代標點和合本 - 現今我往差我來的父那裡去,你們中間並沒有人問我:『你往哪裡去?』
  • 文理和合譯本 - 我今歸於遣我者、爾中無人問我何往、
  • 文理委辦譯本 - 我今將歸遣我者、爾曹無人問我何往、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今我將歸於遣我者、爾曹無人問我何往、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曩予與爾相偕、故未以此語爾;今予辭別復命、爾中竟無問我何歸者!
  • Nueva Versión Internacional - »Ahora vuelvo al que me envió, pero ninguno de ustedes me pregunta: “¿A dónde vas?”
  • 현대인의 성경 - “이제 내가 나를 보내신 분에게로 가는데도 너희는 내게 어디로 가느냐고 묻지도 않고
  • Новый Русский Перевод - – А теперь Я ухожу к Тому, Кто послал Меня, но никто из вас уже и не спрашивает: «Куда Ты уходишь?»
  • Восточный перевод - – Я возвращаюсь к Тому, Кто послал Меня, но никто из вас уже и не спрашивает: «Куда Ты идёшь?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я возвращаюсь к Тому, Кто послал Меня, но никто из вас уже и не спрашивает: «Куда Ты идёшь?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я возвращаюсь к Тому, Кто послал Меня, но никто из вас уже и не спрашивает: «Куда Ты идёшь?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant, je vais auprès de celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande où je vais ?
  • リビングバイブル - しかし今、わたしは、わたしをお遣わしになった方のもとに行かなければなりません。それでもあなたがたは、わたしが何のためにそこへ行くのか、知りたくないようです。だれ一人、どこに行くのか尋ねもしません。
  • Nestle Aland 28 - νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με, καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με· ποῦ ὑπάγεις;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με, καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με, ποῦ ὑπάγεις?
  • Nova Versão Internacional - “Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais?’
  • Hoffnung für alle - Jetzt aber gehe ich zu dem, der mich gesandt hat. Keiner von euch fragt mich, wohin ich gehe,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Bây giờ Ta sắp trở về với Đấng đã sai Ta, nhưng chẳng ai trong các con lưu ý hỏi Ta đi đâu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บัดนี้เรากำลังจะไปหาพระองค์ผู้ทรงส่งเรามา กระนั้นก็ไม่มีใครสักคนในพวกท่านที่ถามเราว่า ‘พระองค์กำลังจะเสด็จไปไหน?’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้​เรา​กำลัง​จะ​ไป​หา​พระ​องค์​ผู้​ส่ง​เรา​มา แต่​ไม่​มี​พวก​เจ้า​สัก​คน​เลย​ที่​ถาม​เรา​ว่า ‘จะ​ไป​ไหน’
交叉引用
  • John 17:13 - But now I am coming to You; and I say these things [while I am still] in the world so that they may experience My joy made full and complete and perfect within them [filling their hearts with My delight].
  • John 16:16 - “A little while, and you will no longer see Me; and again a little while, and you will see Me.”
  • John 14:28 - You heard Me tell you, ‘I am going away, and I am coming back to you.’ If you [really] loved Me, you would have rejoiced, because I am going [back] to the Father, for the Father is greater than I.
  • John 6:62 - What then [will you think] if you see the Son of Man ascending to [the realm] where He was before?
  • John 14:4 - And [to the place] where I am going, you know the way.”
  • John 14:5 - Thomas said to Him, “Lord, we do not know where You are going; so how can we know the way?”
  • John 14:6 - Jesus said to him, “ I am the [only] Way [to God] and the [real] Truth and the [real] Life; no one comes to the Father but through Me.
  • Hebrews 12:2 - [looking away from all that will distract us and] focusing our eyes on Jesus, who is the Author and Perfecter of faith [the first incentive for our belief and the One who brings our faith to maturity], who for the joy [of accomplishing the goal] set before Him endured the cross, disregarding the shame, and sat down at the right hand of the throne of God [revealing His deity, His authority, and the completion of His work].
  • John 13:3 - that Jesus, knowing that the Father had put everything into His hands, and that He had come from God and was [now] returning to God,
  • Hebrews 1:3 - The Son is the radiance and only expression of the glory of [our awesome] God [reflecting God’s Shekinah glory, the Light-being, the brilliant light of the divine], and the exact representation and perfect imprint of His [Father’s] essence, and upholding and maintaining and propelling all things [the entire physical and spiritual universe] by His powerful word [carrying the universe along to its predetermined goal]. When He [Himself and no other] had [by offering Himself on the cross as a sacrifice for sin] accomplished purification from sins and established our freedom from guilt, He sat down [revealing His completed work] at the right hand of the Majesty on high [revealing His Divine authority],
  • John 16:10 - about righteousness [personal integrity and godly character], because I am going to My Father and you will no longer see Me;
  • Ephesians 4:7 - Yet grace [God’s undeserved favor] was given to each one of us [not indiscriminately, but in different ways] in proportion to the measure of Christ’s [rich and abundant] gift.
  • Ephesians 4:8 - Therefore it says, “When He ascended on high, He led captivity captive, And He bestowed gifts on men.”
  • Ephesians 4:9 - (Now this expression, “He ascended,” what does it mean except that He also had previously descended [from the heights of heaven] into the lower parts of the earth?
  • Ephesians 4:10 - He who descended is the very same as He who also has ascended high above all the heavens, that He [His presence] might fill all things [that is, the whole universe]).
  • Ephesians 4:11 - And [His gifts to the church were varied and] He Himself appointed some as apostles [special messengers, representatives], some as prophets [who speak a new message from God to the people], some as evangelists [who spread the good news of salvation], and some as pastors and teachers [to shepherd and guide and instruct],
  • John 16:28 - I came from the Father and have come into the world; again, I am leaving the world and going to the Father.”
  • John 17:4 - I have glorified You [down here] on the earth by completing the work that You gave Me to do.
  • John 7:33 - Therefore Jesus said, “For a little while longer I am [still] with you, and then I go to Him who sent Me.
  • John 13:36 - Simon Peter said to Him, “Lord, where are You going?” Jesus answered, “Where I am going, you cannot follow Me now; but you will be able to follow later.”
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - “But now I am going to Him who sent Me; and none of you asks Me, ‘Where are You going?’
  • 新标点和合本 - 现今我往差我来的父那里去,你们中间并没有人问我:‘你往哪里去?’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在我要到差我来的父那里去,你们中间却没有人问我‘你去哪里?’
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在我要到差我来的父那里去,你们中间却没有人问我‘你去哪里?’
  • 当代译本 - “现在我要去差我来的父那里,你们没有人问我去哪里。
  • 圣经新译本 - 现在我要到那差我来的那里去,你们中间并没有人问:‘你到哪里去?’
  • 中文标准译本 - “现在我要回到派我来的那一位面前,你们当中却没有人问我:‘你要到哪里去?’
  • 现代标点和合本 - 现今我往差我来的父那里去,你们中间并没有人问我:‘你往哪里去?’
  • 和合本(拼音版) - 现今我往差我来的父那里去,你们中间并没有人问我:‘你往哪里去?’
  • New International Version - but now I am going to him who sent me. None of you asks me, ‘Where are you going?’
  • New International Reader's Version - But now I am going to the one who sent me. None of you asks me, ‘Where are you going?’
  • English Standard Version - But now I am going to him who sent me, and none of you asks me, ‘Where are you going?’
  • New Living Translation - “But now I am going away to the one who sent me, and not one of you is asking where I am going.
  • Christian Standard Bible - But now I am going away to him who sent me, and not one of you asks me, ‘Where are you going?’
  • New American Standard Bible - “But now I am going to Him who sent Me; and none of you asks Me, ‘Where are You going?’
  • New King James Version - “But now I go away to Him who sent Me, and none of you asks Me, ‘Where are You going?’
  • American Standard Version - But now I go unto him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?
  • King James Version - But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?
  • New English Translation - But now I am going to the one who sent me, and not one of you is asking me, ‘Where are you going?’
  • World English Bible - But now I am going to him who sent me, and none of you asks me, ‘Where are you going?’
  • 新標點和合本 - 現今我往差我來的父那裏去,你們中間並沒有人問我:『你往哪裏去?』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在我要到差我來的父那裏去,你們中間卻沒有人問我『你去哪裏?』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在我要到差我來的父那裏去,你們中間卻沒有人問我『你去哪裏?』
  • 當代譯本 - 「現在我要去差我來的父那裡,你們沒有人問我去哪裡。
  • 聖經新譯本 - 現在我要到那差我來的那裡去,你們中間並沒有人問:‘你到哪裡去?’
  • 呂振中譯本 - 如今我要往差我的那裏去,你們中間沒有人問我「你往哪裏去?」
  • 中文標準譯本 - 「現在我要回到派我來的那一位面前,你們當中卻沒有人問我:『你要到哪裡去?』
  • 現代標點和合本 - 現今我往差我來的父那裡去,你們中間並沒有人問我:『你往哪裡去?』
  • 文理和合譯本 - 我今歸於遣我者、爾中無人問我何往、
  • 文理委辦譯本 - 我今將歸遣我者、爾曹無人問我何往、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今我將歸於遣我者、爾曹無人問我何往、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曩予與爾相偕、故未以此語爾;今予辭別復命、爾中竟無問我何歸者!
  • Nueva Versión Internacional - »Ahora vuelvo al que me envió, pero ninguno de ustedes me pregunta: “¿A dónde vas?”
  • 현대인의 성경 - “이제 내가 나를 보내신 분에게로 가는데도 너희는 내게 어디로 가느냐고 묻지도 않고
  • Новый Русский Перевод - – А теперь Я ухожу к Тому, Кто послал Меня, но никто из вас уже и не спрашивает: «Куда Ты уходишь?»
  • Восточный перевод - – Я возвращаюсь к Тому, Кто послал Меня, но никто из вас уже и не спрашивает: «Куда Ты идёшь?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я возвращаюсь к Тому, Кто послал Меня, но никто из вас уже и не спрашивает: «Куда Ты идёшь?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я возвращаюсь к Тому, Кто послал Меня, но никто из вас уже и не спрашивает: «Куда Ты идёшь?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant, je vais auprès de celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande où je vais ?
  • リビングバイブル - しかし今、わたしは、わたしをお遣わしになった方のもとに行かなければなりません。それでもあなたがたは、わたしが何のためにそこへ行くのか、知りたくないようです。だれ一人、どこに行くのか尋ねもしません。
  • Nestle Aland 28 - νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με, καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με· ποῦ ὑπάγεις;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με, καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με, ποῦ ὑπάγεις?
  • Nova Versão Internacional - “Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais?’
  • Hoffnung für alle - Jetzt aber gehe ich zu dem, der mich gesandt hat. Keiner von euch fragt mich, wohin ich gehe,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Bây giờ Ta sắp trở về với Đấng đã sai Ta, nhưng chẳng ai trong các con lưu ý hỏi Ta đi đâu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บัดนี้เรากำลังจะไปหาพระองค์ผู้ทรงส่งเรามา กระนั้นก็ไม่มีใครสักคนในพวกท่านที่ถามเราว่า ‘พระองค์กำลังจะเสด็จไปไหน?’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้​เรา​กำลัง​จะ​ไป​หา​พระ​องค์​ผู้​ส่ง​เรา​มา แต่​ไม่​มี​พวก​เจ้า​สัก​คน​เลย​ที่​ถาม​เรา​ว่า ‘จะ​ไป​ไหน’
  • John 17:13 - But now I am coming to You; and I say these things [while I am still] in the world so that they may experience My joy made full and complete and perfect within them [filling their hearts with My delight].
  • John 16:16 - “A little while, and you will no longer see Me; and again a little while, and you will see Me.”
  • John 14:28 - You heard Me tell you, ‘I am going away, and I am coming back to you.’ If you [really] loved Me, you would have rejoiced, because I am going [back] to the Father, for the Father is greater than I.
  • John 6:62 - What then [will you think] if you see the Son of Man ascending to [the realm] where He was before?
  • John 14:4 - And [to the place] where I am going, you know the way.”
  • John 14:5 - Thomas said to Him, “Lord, we do not know where You are going; so how can we know the way?”
  • John 14:6 - Jesus said to him, “ I am the [only] Way [to God] and the [real] Truth and the [real] Life; no one comes to the Father but through Me.
  • Hebrews 12:2 - [looking away from all that will distract us and] focusing our eyes on Jesus, who is the Author and Perfecter of faith [the first incentive for our belief and the One who brings our faith to maturity], who for the joy [of accomplishing the goal] set before Him endured the cross, disregarding the shame, and sat down at the right hand of the throne of God [revealing His deity, His authority, and the completion of His work].
  • John 13:3 - that Jesus, knowing that the Father had put everything into His hands, and that He had come from God and was [now] returning to God,
  • Hebrews 1:3 - The Son is the radiance and only expression of the glory of [our awesome] God [reflecting God’s Shekinah glory, the Light-being, the brilliant light of the divine], and the exact representation and perfect imprint of His [Father’s] essence, and upholding and maintaining and propelling all things [the entire physical and spiritual universe] by His powerful word [carrying the universe along to its predetermined goal]. When He [Himself and no other] had [by offering Himself on the cross as a sacrifice for sin] accomplished purification from sins and established our freedom from guilt, He sat down [revealing His completed work] at the right hand of the Majesty on high [revealing His Divine authority],
  • John 16:10 - about righteousness [personal integrity and godly character], because I am going to My Father and you will no longer see Me;
  • Ephesians 4:7 - Yet grace [God’s undeserved favor] was given to each one of us [not indiscriminately, but in different ways] in proportion to the measure of Christ’s [rich and abundant] gift.
  • Ephesians 4:8 - Therefore it says, “When He ascended on high, He led captivity captive, And He bestowed gifts on men.”
  • Ephesians 4:9 - (Now this expression, “He ascended,” what does it mean except that He also had previously descended [from the heights of heaven] into the lower parts of the earth?
  • Ephesians 4:10 - He who descended is the very same as He who also has ascended high above all the heavens, that He [His presence] might fill all things [that is, the whole universe]).
  • Ephesians 4:11 - And [His gifts to the church were varied and] He Himself appointed some as apostles [special messengers, representatives], some as prophets [who speak a new message from God to the people], some as evangelists [who spread the good news of salvation], and some as pastors and teachers [to shepherd and guide and instruct],
  • John 16:28 - I came from the Father and have come into the world; again, I am leaving the world and going to the Father.”
  • John 17:4 - I have glorified You [down here] on the earth by completing the work that You gave Me to do.
  • John 7:33 - Therefore Jesus said, “For a little while longer I am [still] with you, and then I go to Him who sent Me.
  • John 13:36 - Simon Peter said to Him, “Lord, where are You going?” Jesus answered, “Where I am going, you cannot follow Me now; but you will be able to follow later.”
圣经
资源
计划
奉献