Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:28 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我從父而來,到了世界 ,又離開世界,到父那裏去。」
  • 新标点和合本 - 我从父出来,到了世界;我又离开世界,往父那里去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我从父而来,到了世界 ,又离开世界,到父那里去。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我从父而来,到了世界 ,又离开世界,到父那里去。”
  • 当代译本 - 我从父那里来到这个世界,现在我要离开这个世界回到父那里。”
  • 圣经新译本 - 我从父那里来,到了这世界;我又离开这世界,到父那里去。”
  • 中文标准译本 - 我从父而出,来到这世界;又要离开这世界,到父那里去。”
  • 现代标点和合本 - 我从父出来,到了世界;我又离开世界,往父那里去。”
  • 和合本(拼音版) - 我从父出来,到了世界;我又离开世界,往父那里去。”
  • New International Version - I came from the Father and entered the world; now I am leaving the world and going back to the Father.”
  • New International Reader's Version - I came from the Father and entered the world. Now I am leaving the world and going back to the Father.”
  • English Standard Version - I came from the Father and have come into the world, and now I am leaving the world and going to the Father.”
  • New Living Translation - Yes, I came from the Father into the world, and now I will leave the world and return to the Father.”
  • Christian Standard Bible - I came from the Father and have come into the world. Again, I am leaving the world and going to the Father.”
  • New American Standard Bible - I came forth from the Father and have come into the world; again, I am leaving the world and going to the Father.”
  • New King James Version - I came forth from the Father and have come into the world. Again, I leave the world and go to the Father.”
  • Amplified Bible - I came from the Father and have come into the world; again, I am leaving the world and going to the Father.”
  • American Standard Version - I came out from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go unto the Father.
  • King James Version - I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.
  • New English Translation - I came from the Father and entered into the world, but in turn, I am leaving the world and going back to the Father.”
  • World English Bible - I came from the Father, and have come into the world. Again, I leave the world, and go to the Father.”
  • 新標點和合本 - 我從父出來,到了世界;我又離開世界,往父那裏去。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我從父而來,到了世界 ,又離開世界,到父那裏去。」
  • 當代譯本 - 我從父那裡來到這個世界,現在我要離開這個世界回到父那裡。」
  • 聖經新譯本 - 我從父那裡來,到了這世界;我又離開這世界,到父那裡去。”
  • 呂振中譯本 - 我由父而出、到世界上來;又要離開世界、往父那裏去。』
  • 中文標準譯本 - 我從父而出,來到這世界;又要離開這世界,到父那裡去。」
  • 現代標點和合本 - 我從父出來,到了世界;我又離開世界,往父那裡去。」
  • 文理和合譯本 - 我出於父而臨世、復離世而歸父、
  • 文理委辦譯本 - 我自父臨世、復離世歸父、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我由父出而臨世、復離世而歸父、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予出於父、而入於世、今則離世而復歸於父。』
  • Nueva Versión Internacional - Salí del Padre y vine al mundo; ahora dejo de nuevo el mundo y vuelvo al Padre».
  • 현대인의 성경 - 나는 아버지에게서 나와 세상에 왔다가 다시 세상을 떠나 아버지에게로 간다.”
  • Новый Русский Перевод - Я пришел в мир от Отца, и сейчас Я покидаю этот мир и ухожу к Отцу.
  • Восточный перевод - Я пришёл в мир от Отца, и сейчас Я покидаю этот мир и возвращаюсь к Отцу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я пришёл в мир от Отца, и сейчас Я покидаю этот мир и возвращаюсь к Отцу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я пришёл в мир от Отца, и сейчас Я покидаю этот мир и возвращаюсь к Отцу.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est vrai : Oui, je suis venu du Père et je suis venu dans le monde. Maintenant, je quitte le monde et je retourne auprès du Père.
  • リビングバイブル - そう、わたしは父のもとからこの世に来ました。そしてまた世を去り、父のもとに帰るのです。」
  • Nestle Aland 28 - ἐξῆλθον παρὰ τοῦ πατρὸς καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον· πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐξῆλθον παρὰ τοῦ Πατρὸς, καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον; πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον, καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα.
  • Nova Versão Internacional - Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
  • Hoffnung für alle - Ja, ich war beim Vater und bin in die Welt gekommen, und jetzt verlasse ich sie wieder, um zum Vater zurückzukehren.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta từ Cha xuống trần gian, nay Ta sắp rời trần gian trở về với Cha.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรามาจากพระบิดาและเข้ามาในโลก บัดนี้เรากำลังจะไปจากโลกและกลับไปหาพระบิดา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​มา​จาก​พระ​บิดา​และ​เข้า​มา​ใน​โลก และ​บัดนี้​เรา​กำลัง​จะ​จาก​โลก​นี้​ไป​หา​พระ​บิดา”
交叉引用
  • 路加福音 9:51 - 耶穌被接上升的日子將到,他決定面向耶路撒冷走去。
  • 路加福音 24:51 - 正祝福的時候,他離開他們,被帶到天上去了。
  • 約翰福音 14:28 - 你們聽見我對你們說過,我去了還要回到你們這裏來。你們若愛我,就會因我到父那裏去而喜樂,因為父比我大。
  • 約翰福音 17:11 - 我到你那裏去;我不再留在世上,他們卻在世上。聖父啊,求你因你的名,就是你所賜給我的名,保守他們,使他們像我們一樣合而為一。
  • 使徒行傳 1:9 - 說了這些話,他們正看的時候,他被接上升,有一朵雲彩從他們眼前把他接去。
  • 使徒行傳 1:10 - 他升上去的時候,他們定睛望天,看哪,有兩個人身穿白衣站在他們旁邊,
  • 使徒行傳 1:11 - 說:「加利利人哪,你們為甚麼站着望天呢?這離開你們被接升天的耶穌,你們見他怎樣升上天去,他也要怎樣來臨。」
  • 約翰福音 17:13 - 現在我到你那裏去,我在世上說這些話,是要他們心裏充滿了我的喜樂。
  • 約翰福音 16:16 - 「不久,你們將不再見到我;再過不久,你們還要見到我。」
  • 約翰福音 13:1 - 逾越節以前,耶穌知道自己離世歸父的時候到了。他一向愛世間屬自己的人,就愛他們到底。
  • 約翰福音 16:5 - 現在我要到差我來的父那裏去,你們中間卻沒有人問我『你去哪裏?』
  • 約翰福音 17:5 - 父啊,現在求你使我在你面前得榮耀,就是在未有世界以前,我同你享有的榮耀。
  • 約翰福音 8:14 - 耶穌回答他們,對他們說:「即使我為自己作見證,我的見證還是真的,因為我知道我從哪裏來,到哪裏去。你們卻不知道我從哪裏來,到哪裏去。
  • 約翰福音 13:3 - 耶穌知道父已把萬有交在他手裏,且知道自己是從 神出來的,又要回到 神那裏去,
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我從父而來,到了世界 ,又離開世界,到父那裏去。」
  • 新标点和合本 - 我从父出来,到了世界;我又离开世界,往父那里去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我从父而来,到了世界 ,又离开世界,到父那里去。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我从父而来,到了世界 ,又离开世界,到父那里去。”
  • 当代译本 - 我从父那里来到这个世界,现在我要离开这个世界回到父那里。”
  • 圣经新译本 - 我从父那里来,到了这世界;我又离开这世界,到父那里去。”
  • 中文标准译本 - 我从父而出,来到这世界;又要离开这世界,到父那里去。”
  • 现代标点和合本 - 我从父出来,到了世界;我又离开世界,往父那里去。”
  • 和合本(拼音版) - 我从父出来,到了世界;我又离开世界,往父那里去。”
  • New International Version - I came from the Father and entered the world; now I am leaving the world and going back to the Father.”
  • New International Reader's Version - I came from the Father and entered the world. Now I am leaving the world and going back to the Father.”
  • English Standard Version - I came from the Father and have come into the world, and now I am leaving the world and going to the Father.”
  • New Living Translation - Yes, I came from the Father into the world, and now I will leave the world and return to the Father.”
  • Christian Standard Bible - I came from the Father and have come into the world. Again, I am leaving the world and going to the Father.”
  • New American Standard Bible - I came forth from the Father and have come into the world; again, I am leaving the world and going to the Father.”
  • New King James Version - I came forth from the Father and have come into the world. Again, I leave the world and go to the Father.”
  • Amplified Bible - I came from the Father and have come into the world; again, I am leaving the world and going to the Father.”
  • American Standard Version - I came out from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go unto the Father.
  • King James Version - I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.
  • New English Translation - I came from the Father and entered into the world, but in turn, I am leaving the world and going back to the Father.”
  • World English Bible - I came from the Father, and have come into the world. Again, I leave the world, and go to the Father.”
  • 新標點和合本 - 我從父出來,到了世界;我又離開世界,往父那裏去。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我從父而來,到了世界 ,又離開世界,到父那裏去。」
  • 當代譯本 - 我從父那裡來到這個世界,現在我要離開這個世界回到父那裡。」
  • 聖經新譯本 - 我從父那裡來,到了這世界;我又離開這世界,到父那裡去。”
  • 呂振中譯本 - 我由父而出、到世界上來;又要離開世界、往父那裏去。』
  • 中文標準譯本 - 我從父而出,來到這世界;又要離開這世界,到父那裡去。」
  • 現代標點和合本 - 我從父出來,到了世界;我又離開世界,往父那裡去。」
  • 文理和合譯本 - 我出於父而臨世、復離世而歸父、
  • 文理委辦譯本 - 我自父臨世、復離世歸父、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我由父出而臨世、復離世而歸父、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予出於父、而入於世、今則離世而復歸於父。』
  • Nueva Versión Internacional - Salí del Padre y vine al mundo; ahora dejo de nuevo el mundo y vuelvo al Padre».
  • 현대인의 성경 - 나는 아버지에게서 나와 세상에 왔다가 다시 세상을 떠나 아버지에게로 간다.”
  • Новый Русский Перевод - Я пришел в мир от Отца, и сейчас Я покидаю этот мир и ухожу к Отцу.
  • Восточный перевод - Я пришёл в мир от Отца, и сейчас Я покидаю этот мир и возвращаюсь к Отцу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я пришёл в мир от Отца, и сейчас Я покидаю этот мир и возвращаюсь к Отцу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я пришёл в мир от Отца, и сейчас Я покидаю этот мир и возвращаюсь к Отцу.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est vrai : Oui, je suis venu du Père et je suis venu dans le monde. Maintenant, je quitte le monde et je retourne auprès du Père.
  • リビングバイブル - そう、わたしは父のもとからこの世に来ました。そしてまた世を去り、父のもとに帰るのです。」
  • Nestle Aland 28 - ἐξῆλθον παρὰ τοῦ πατρὸς καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον· πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐξῆλθον παρὰ τοῦ Πατρὸς, καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον; πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον, καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα.
  • Nova Versão Internacional - Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
  • Hoffnung für alle - Ja, ich war beim Vater und bin in die Welt gekommen, und jetzt verlasse ich sie wieder, um zum Vater zurückzukehren.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta từ Cha xuống trần gian, nay Ta sắp rời trần gian trở về với Cha.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรามาจากพระบิดาและเข้ามาในโลก บัดนี้เรากำลังจะไปจากโลกและกลับไปหาพระบิดา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​มา​จาก​พระ​บิดา​และ​เข้า​มา​ใน​โลก และ​บัดนี้​เรา​กำลัง​จะ​จาก​โลก​นี้​ไป​หา​พระ​บิดา”
  • 路加福音 9:51 - 耶穌被接上升的日子將到,他決定面向耶路撒冷走去。
  • 路加福音 24:51 - 正祝福的時候,他離開他們,被帶到天上去了。
  • 約翰福音 14:28 - 你們聽見我對你們說過,我去了還要回到你們這裏來。你們若愛我,就會因我到父那裏去而喜樂,因為父比我大。
  • 約翰福音 17:11 - 我到你那裏去;我不再留在世上,他們卻在世上。聖父啊,求你因你的名,就是你所賜給我的名,保守他們,使他們像我們一樣合而為一。
  • 使徒行傳 1:9 - 說了這些話,他們正看的時候,他被接上升,有一朵雲彩從他們眼前把他接去。
  • 使徒行傳 1:10 - 他升上去的時候,他們定睛望天,看哪,有兩個人身穿白衣站在他們旁邊,
  • 使徒行傳 1:11 - 說:「加利利人哪,你們為甚麼站着望天呢?這離開你們被接升天的耶穌,你們見他怎樣升上天去,他也要怎樣來臨。」
  • 約翰福音 17:13 - 現在我到你那裏去,我在世上說這些話,是要他們心裏充滿了我的喜樂。
  • 約翰福音 16:16 - 「不久,你們將不再見到我;再過不久,你們還要見到我。」
  • 約翰福音 13:1 - 逾越節以前,耶穌知道自己離世歸父的時候到了。他一向愛世間屬自己的人,就愛他們到底。
  • 約翰福音 16:5 - 現在我要到差我來的父那裏去,你們中間卻沒有人問我『你去哪裏?』
  • 約翰福音 17:5 - 父啊,現在求你使我在你面前得榮耀,就是在未有世界以前,我同你享有的榮耀。
  • 約翰福音 8:14 - 耶穌回答他們,對他們說:「即使我為自己作見證,我的見證還是真的,因為我知道我從哪裏來,到哪裏去。你們卻不知道我從哪裏來,到哪裏去。
  • 約翰福音 13:3 - 耶穌知道父已把萬有交在他手裏,且知道自己是從 神出來的,又要回到 神那裏去,
圣经
资源
计划
奉献