逐节对照
- Christian Standard Bible - They said, “What is this he is saying, ‘In a little while’? We don’t know what he’s talking about.”
- 新标点和合本 - 门徒彼此说:“他说‘等不多时’到底是什么意思呢?我们不明白他所说的话。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是门徒说:“他说 ‘不久’到底是什么意思呢?我们不明白他说什么。”
- 和合本2010(神版-简体) - 于是门徒说:“他说 ‘不久’到底是什么意思呢?我们不明白他说什么。”
- 当代译本 - 祂说‘不久’是什么意思呢?我们真不明白祂在说什么!”
- 圣经新译本 - 他们又说:“他所说的‘不久’,是什么意思呢?我们不晓得他在讲什么。”
- 中文标准译本 - 他们又说:“他说的 ‘过一会儿’是什么意思呢?我们不明白他在说什么。”
- 现代标点和合本 - 门徒彼此说:“他说‘等不多时’,到底是什么意思呢?我们不明白他所说的话。”
- 和合本(拼音版) - 门徒彼此说:“他说‘等不多时’,到底是什么意思呢?我们不明白他所说的话。”
- New International Version - They kept asking, “What does he mean by ‘a little while’? We don’t understand what he is saying.”
- New International Reader's Version - They kept asking, “What does he mean by ‘a little while’? We don’t understand what he is saying.”
- English Standard Version - So they were saying, “What does he mean by ‘a little while’? We do not know what he is talking about.”
- New Living Translation - And what does he mean by ‘a little while’? We don’t understand.”
- New American Standard Bible - So they were saying, “What is this that He says, ‘A little while’? We do not know what He is talking about.”
- New King James Version - They said therefore, “What is this that He says, ‘A little while’? We do not know what He is saying.”
- Amplified Bible - So they were saying, “What does He mean when He says, ‘A little while’? We do not know what He is talking about.”
- American Standard Version - They said therefore, What is this that he saith, A little while? We know not what he saith.
- King James Version - They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith.
- New English Translation - So they kept on repeating, “What is the meaning of what he says, ‘In a little while’? We do not understand what he is talking about.”
- World English Bible - They said therefore, “What is this that he says, ‘A little while’? We don’t know what he is saying.”
- 新標點和合本 - 門徒彼此說:「他說『等不多時』到底是甚麼意思呢?我們不明白他所說的話。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是門徒說:「他說 『不久』到底是甚麼意思呢?我們不明白他說甚麼。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是門徒說:「他說 『不久』到底是甚麼意思呢?我們不明白他說甚麼。」
- 當代譯本 - 祂說『不久』是什麼意思呢?我們真不明白祂在說什麼!」
- 聖經新譯本 - 他們又說:“他所說的‘不久’,是甚麼意思呢?我們不曉得他在講甚麼。”
- 呂振中譯本 - 有人 就說:『他說的這「一會兒」是甚麼意思、我們不曉得他講甚麼。』
- 中文標準譯本 - 他們又說:「他說的 『過一會兒』是什麼意思呢?我們不明白他在說什麼。」
- 現代標點和合本 - 門徒彼此說:「他說『等不多時』,到底是什麼意思呢?我們不明白他所說的話。」
- 文理和合譯本 - 又曰、頃之云者、何也、我不知所謂也、
- 文理委辦譯本 - 且頃之云者、果何意耶、我不知其所謂也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒復曰、師云未幾、果何意、我不知其所謂也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又曰:『所謂「瞬息之間」何謂耶?吾儕實不知其所云。』
- Nueva Versión Internacional - E insistían: «¿Qué quiere decir con eso de “dentro de poco”? No sabemos de qué habla».
- 현대인의 성경 - 더욱이 ‘조금 있으면’ 이란 말씀은 무엇을 의미하는가? 도대체 무슨 말씀을 하시는지 도저히 모르겠다.”
- Новый Русский Перевод - Они спрашивали: – Что Он хочет сказать, говоря: «немного времени»? Мы не понимаем, о чем Он говорит.
- Восточный перевод - Они спрашивали: – Что Он хочет сказать, говоря: «немного времени»? Мы не понимаем, о чём Он говорит.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они спрашивали: – Что Он хочет сказать, говоря: «немного времени»? Мы не понимаем, о чём Он говорит.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они спрашивали: – Что Он хочет сказать, говоря: «немного времени»? Мы не понимаем, о чём Он говорит.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils ajoutèrent : Que signifie ce « peu de temps » dont il parle ? Nous ne voyons pas ce qu’il veut dire.
- Nestle Aland 28 - ἔλεγον οὖν· τί ἐστιν τοῦτο [ὃ λέγει] τὸ μικρόν; οὐκ οἴδαμεν τί λαλεῖ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλεγον οὖν, τί ἐστιν τοῦτο, τὸ μικρόν? οὐκ οἴδαμεν τί λαλεῖ.
- Nova Versão Internacional - E perguntavam: “Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo”.
- Hoffnung für alle - Sie überlegten weiter: »Und was meint er mit ›nur noch kurze Zeit‹? Wir verstehen das nicht.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Và ý Thầy nói ‘một thời gian ngắn’ là bao lâu? Chúng ta không hiểu được.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาเฝ้าถามกันว่า “ที่พระองค์ตรัสว่า ‘อีกไม่นาน’ นั้นหมายความว่าอะไร? เราไม่เข้าใจสิ่งที่พระองค์ตรัสเลย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นพวกเขาจึงพูดว่า “สิ่งที่พระองค์พูดคืออะไร ‘เพียงประเดี๋ยวหนึ่ง’ เราไม่ทราบว่าพระองค์พูดถึงอะไร”
交叉引用
- Matthew 16:9 - Don’t you understand yet? Don’t you remember the five loaves for the five thousand and how many baskets you collected?
- Matthew 16:10 - Or the seven loaves for the four thousand and how many large baskets you collected?
- Matthew 16:11 - Why is it you don’t understand that when I told you, ‘Beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees,’ it wasn’t about bread?”
- Hebrews 5:12 - Although by this time you ought to be teachers, you need someone to teach you the basic principles of God’s revelation again. You need milk, not solid food.
- Luke 24:25 - He said to them, “How foolish you are, and how slow to believe all that the prophets have spoken!