Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:1 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - »Todo esto les he dicho para que no flaquee su fe.
  • 新标点和合本 - “我已将这些事告诉你们,使你们不至于跌倒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我对你们说了这些事,是要使你们不至于跌倒。
  • 和合本2010(神版-简体) - “我对你们说了这些事,是要使你们不至于跌倒。
  • 当代译本 - “我把这些事告诉你们,以免你们背弃信仰。
  • 圣经新译本 - “我把这些事告诉了你们,使你们不致后退。
  • 中文标准译本 - “我把这些事告诉了你们,免得你们被绊倒 。
  • 现代标点和合本 - “我已将这些事告诉你们,使你们不至于跌倒。
  • 和合本(拼音版) - “我已将这些事告诉你们,使你们不至于跌倒。
  • New International Version - “All this I have told you so that you will not fall away.
  • New International Reader's Version - “I have told you all this so that you will not turn away from the truth.
  • English Standard Version - “I have said all these things to you to keep you from falling away.
  • New Living Translation - “I have told you these things so that you won’t abandon your faith.
  • The Message - “I’ve told you these things to prepare you for rough times ahead. They are going to throw you out of the meeting places. There will even come a time when anyone who kills you will think he’s doing God a favor. They will do these things because they never really understood the Father. I’ve told you these things so that when the time comes and they start in on you, you’ll be well-warned and ready for them.
  • Christian Standard Bible - “I have told you these things to keep you from stumbling.
  • New American Standard Bible - “These things I have spoken to you so that you will not be led into sin.
  • New King James Version - “These things I have spoken to you, that you should not be made to stumble.
  • Amplified Bible - “I have told you these things so that you will not stumble or be caught off guard and fall away.
  • American Standard Version - These things have I spoken unto you, that ye should not be caused to stumble.
  • King James Version - These things have I spoken unto you, that ye should not be offended.
  • New English Translation - “I have told you all these things so that you will not fall away.
  • World English Bible - “I have said these things to you so that you wouldn’t be caused to stumble.
  • 新標點和合本 - 「我已將這些事告訴你們,使你們不至於跌倒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我對你們說了這些事,是要使你們不至於跌倒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我對你們說了這些事,是要使你們不至於跌倒。
  • 當代譯本 - 「我把這些事告訴你們,以免你們背棄信仰。
  • 聖經新譯本 - “我把這些事告訴了你們,使你們不致後退。
  • 呂振中譯本 - 『這些事我對你們說了,是要使你們不絆跌。
  • 中文標準譯本 - 「我把這些事告訴了你們,免得你們被絆倒 。
  • 現代標點和合本 - 「我已將這些事告訴你們,使你們不至於跌倒。
  • 文理和合譯本 - 我以此語爾、免爾傾覆、
  • 文理委辦譯本 - 我以此告爾、免爾厭棄我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我以此告爾、免爾 因我 躓蹶、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予以此預告、庶幾來日爾等意志不致搖動。
  • 현대인의 성경 - “너희가 믿음에서 넘어지지 않게 하려고 내가 이 말을 너희에게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Я говорю вам все это, чтобы вам не оказаться обманутыми.
  • Восточный перевод - Я говорю вам всё это, чтобы вам не оказаться обманутыми.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я говорю вам всё это, чтобы вам не оказаться обманутыми.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я говорю вам всё это, чтобы вам не оказаться обманутыми.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vous ai dit tout cela pour que vous soyez préservés de toute chute.
  • リビングバイブル - これらのことを話したのは、これからどんなことが起こっても、あなたがたがくじけないためです。
  • Nestle Aland 28 - Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα μὴ σκανδαλισθῆτε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα μὴ σκανδαλισθῆτε.
  • Nova Versão Internacional - “Eu tenho dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
  • Hoffnung für alle - »Ich sage euch das alles, damit ihr nicht an mir zu zweifeln beginnt und aufgebt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Ta đã dạy các con những điều ấy để khi gặp khó khăn, các con sẽ không vấp ngã.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ทั้งหมดนี้เราบอกพวกท่านไว้เพื่อพวกท่านจะไม่หลงทางไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​บอก​ถึง​สิ่ง​เหล่า​นี้​กับ​เจ้า​เพื่อ​เจ้า​จะ​ได้​ไม่​หลง​ผิด
交叉引用
  • Mateo 13:57 - Y se escandalizaban a causa de él. Pero Jesús les dijo: —En todas partes se honra a un profeta, menos en su tierra y en su propia casa.
  • Juan 15:11 - Les he dicho esto para que tengan mi alegría y así su alegría sea completa.
  • Juan 15:18 - »Si el mundo los aborrece, tengan presente que antes que a ustedes, me aborreció a mí.
  • Juan 15:19 - Si fueran del mundo, el mundo los amaría como a los suyos. Pero ustedes no son del mundo, sino que yo los he escogido de entre el mundo. Por eso el mundo los aborrece.
  • Juan 15:20 - Recuerden lo que les dije: “Ningún siervo es más que su amo”. Si a mí me han perseguido, también a ustedes los perseguirán. Si han obedecido mis enseñanzas, también obedecerán las de ustedes.
  • Juan 15:21 - Los tratarán así por causa de mi nombre, porque no conocen al que me envió.
  • Juan 15:22 - Si yo no hubiera venido ni les hubiera hablado, no serían culpables de pecado. Pero ahora no tienen excusa por su pecado.
  • Juan 15:23 - El que me aborrece a mí también aborrece a mi Padre.
  • Juan 15:24 - Si yo no hubiera hecho entre ellos las obras que ningún otro antes ha realizado, no serían culpables de pecado. Pero ahora las han visto, y sin embargo a mí y a mi Padre nos han aborrecido.
  • Juan 15:25 - Pero esto sucede para que se cumpla lo que está escrito en la ley de ellos: “Me odiaron sin motivo”.
  • Juan 15:26 - »Cuando venga el Consolador, que yo les enviaré de parte del Padre, el Espíritu de verdad que procede del Padre, él testificará acerca de mí.
  • Juan 15:27 - Y también ustedes darán testimonio porque han estado conmigo desde el principio.
  • Mateo 11:6 - Dichoso el que no tropieza por causa mía.
  • Romanos 14:21 - Más vale no comer carne ni beber vino, ni hacer nada que haga caer a tu hermano.
  • Mateo 26:31 - —Esta misma noche —les dijo Jesús— todos ustedes me abandonarán, porque está escrito: »“Heriré al pastor, y se dispersarán las ovejas del rebaño”.
  • Mateo 26:32 - Pero, después de que yo resucite, iré delante de ustedes a Galilea».
  • Mateo 26:33 - —Aunque todos te abandonen —declaró Pedro—, yo jamás lo haré.
  • Mateo 24:10 - En aquel tiempo muchos se apartarán de la fe; unos a otros se traicionarán y se odiarán;
  • Filipenses 1:10 - para que disciernan lo que es mejor, y sean puros e irreprochables para el día de Cristo,
  • Juan 16:4 - Y les digo esto para que cuando llegue ese día se acuerden de que ya se lo había advertido. Sin embargo, no les dije esto al principio porque yo estaba con ustedes.
  • Mateo 13:21 - pero, como no tiene raíz, dura poco tiempo. Cuando surgen problemas o persecución a causa de la palabra, en seguida se aparta de ella.
  • 1 Pedro 2:8 - y también: «una piedra de tropiezo y una roca que hace caer». Tropiezan al desobedecer la palabra, para lo cual estaban destinados.
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - »Todo esto les he dicho para que no flaquee su fe.
  • 新标点和合本 - “我已将这些事告诉你们,使你们不至于跌倒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我对你们说了这些事,是要使你们不至于跌倒。
  • 和合本2010(神版-简体) - “我对你们说了这些事,是要使你们不至于跌倒。
  • 当代译本 - “我把这些事告诉你们,以免你们背弃信仰。
  • 圣经新译本 - “我把这些事告诉了你们,使你们不致后退。
  • 中文标准译本 - “我把这些事告诉了你们,免得你们被绊倒 。
  • 现代标点和合本 - “我已将这些事告诉你们,使你们不至于跌倒。
  • 和合本(拼音版) - “我已将这些事告诉你们,使你们不至于跌倒。
  • New International Version - “All this I have told you so that you will not fall away.
  • New International Reader's Version - “I have told you all this so that you will not turn away from the truth.
  • English Standard Version - “I have said all these things to you to keep you from falling away.
  • New Living Translation - “I have told you these things so that you won’t abandon your faith.
  • The Message - “I’ve told you these things to prepare you for rough times ahead. They are going to throw you out of the meeting places. There will even come a time when anyone who kills you will think he’s doing God a favor. They will do these things because they never really understood the Father. I’ve told you these things so that when the time comes and they start in on you, you’ll be well-warned and ready for them.
  • Christian Standard Bible - “I have told you these things to keep you from stumbling.
  • New American Standard Bible - “These things I have spoken to you so that you will not be led into sin.
  • New King James Version - “These things I have spoken to you, that you should not be made to stumble.
  • Amplified Bible - “I have told you these things so that you will not stumble or be caught off guard and fall away.
  • American Standard Version - These things have I spoken unto you, that ye should not be caused to stumble.
  • King James Version - These things have I spoken unto you, that ye should not be offended.
  • New English Translation - “I have told you all these things so that you will not fall away.
  • World English Bible - “I have said these things to you so that you wouldn’t be caused to stumble.
  • 新標點和合本 - 「我已將這些事告訴你們,使你們不至於跌倒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我對你們說了這些事,是要使你們不至於跌倒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我對你們說了這些事,是要使你們不至於跌倒。
  • 當代譯本 - 「我把這些事告訴你們,以免你們背棄信仰。
  • 聖經新譯本 - “我把這些事告訴了你們,使你們不致後退。
  • 呂振中譯本 - 『這些事我對你們說了,是要使你們不絆跌。
  • 中文標準譯本 - 「我把這些事告訴了你們,免得你們被絆倒 。
  • 現代標點和合本 - 「我已將這些事告訴你們,使你們不至於跌倒。
  • 文理和合譯本 - 我以此語爾、免爾傾覆、
  • 文理委辦譯本 - 我以此告爾、免爾厭棄我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我以此告爾、免爾 因我 躓蹶、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予以此預告、庶幾來日爾等意志不致搖動。
  • 현대인의 성경 - “너희가 믿음에서 넘어지지 않게 하려고 내가 이 말을 너희에게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Я говорю вам все это, чтобы вам не оказаться обманутыми.
  • Восточный перевод - Я говорю вам всё это, чтобы вам не оказаться обманутыми.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я говорю вам всё это, чтобы вам не оказаться обманутыми.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я говорю вам всё это, чтобы вам не оказаться обманутыми.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vous ai dit tout cela pour que vous soyez préservés de toute chute.
  • リビングバイブル - これらのことを話したのは、これからどんなことが起こっても、あなたがたがくじけないためです。
  • Nestle Aland 28 - Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα μὴ σκανδαλισθῆτε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα μὴ σκανδαλισθῆτε.
  • Nova Versão Internacional - “Eu tenho dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
  • Hoffnung für alle - »Ich sage euch das alles, damit ihr nicht an mir zu zweifeln beginnt und aufgebt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Ta đã dạy các con những điều ấy để khi gặp khó khăn, các con sẽ không vấp ngã.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ทั้งหมดนี้เราบอกพวกท่านไว้เพื่อพวกท่านจะไม่หลงทางไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​บอก​ถึง​สิ่ง​เหล่า​นี้​กับ​เจ้า​เพื่อ​เจ้า​จะ​ได้​ไม่​หลง​ผิด
  • Mateo 13:57 - Y se escandalizaban a causa de él. Pero Jesús les dijo: —En todas partes se honra a un profeta, menos en su tierra y en su propia casa.
  • Juan 15:11 - Les he dicho esto para que tengan mi alegría y así su alegría sea completa.
  • Juan 15:18 - »Si el mundo los aborrece, tengan presente que antes que a ustedes, me aborreció a mí.
  • Juan 15:19 - Si fueran del mundo, el mundo los amaría como a los suyos. Pero ustedes no son del mundo, sino que yo los he escogido de entre el mundo. Por eso el mundo los aborrece.
  • Juan 15:20 - Recuerden lo que les dije: “Ningún siervo es más que su amo”. Si a mí me han perseguido, también a ustedes los perseguirán. Si han obedecido mis enseñanzas, también obedecerán las de ustedes.
  • Juan 15:21 - Los tratarán así por causa de mi nombre, porque no conocen al que me envió.
  • Juan 15:22 - Si yo no hubiera venido ni les hubiera hablado, no serían culpables de pecado. Pero ahora no tienen excusa por su pecado.
  • Juan 15:23 - El que me aborrece a mí también aborrece a mi Padre.
  • Juan 15:24 - Si yo no hubiera hecho entre ellos las obras que ningún otro antes ha realizado, no serían culpables de pecado. Pero ahora las han visto, y sin embargo a mí y a mi Padre nos han aborrecido.
  • Juan 15:25 - Pero esto sucede para que se cumpla lo que está escrito en la ley de ellos: “Me odiaron sin motivo”.
  • Juan 15:26 - »Cuando venga el Consolador, que yo les enviaré de parte del Padre, el Espíritu de verdad que procede del Padre, él testificará acerca de mí.
  • Juan 15:27 - Y también ustedes darán testimonio porque han estado conmigo desde el principio.
  • Mateo 11:6 - Dichoso el que no tropieza por causa mía.
  • Romanos 14:21 - Más vale no comer carne ni beber vino, ni hacer nada que haga caer a tu hermano.
  • Mateo 26:31 - —Esta misma noche —les dijo Jesús— todos ustedes me abandonarán, porque está escrito: »“Heriré al pastor, y se dispersarán las ovejas del rebaño”.
  • Mateo 26:32 - Pero, después de que yo resucite, iré delante de ustedes a Galilea».
  • Mateo 26:33 - —Aunque todos te abandonen —declaró Pedro—, yo jamás lo haré.
  • Mateo 24:10 - En aquel tiempo muchos se apartarán de la fe; unos a otros se traicionarán y se odiarán;
  • Filipenses 1:10 - para que disciernan lo que es mejor, y sean puros e irreprochables para el día de Cristo,
  • Juan 16:4 - Y les digo esto para que cuando llegue ese día se acuerden de que ya se lo había advertido. Sin embargo, no les dije esto al principio porque yo estaba con ustedes.
  • Mateo 13:21 - pero, como no tiene raíz, dura poco tiempo. Cuando surgen problemas o persecución a causa de la palabra, en seguida se aparta de ella.
  • 1 Pedro 2:8 - y también: «una piedra de tropiezo y una roca que hace caer». Tropiezan al desobedecer la palabra, para lo cual estaban destinados.
圣经
资源
计划
奉献