逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『予即途也、真諦也、生命也。人欲諧父、舍予末由。
- 新标点和合本 - 耶稣说:“我就是道路、真理、生命;若不藉着我,没有人能到父那里去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他说:“我就是道路、真理、生命;若不藉着我,没有人能到父那里去。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他说:“我就是道路、真理、生命;若不藉着我,没有人能到父那里去。
- 当代译本 - 耶稣说:“我就是道路、真理、生命,若不借着我,没有人能去父那里。
- 圣经新译本 - 耶稣对他说:“我就是道路、真理、生命,如果不是藉着我,没有人能到父那里去。
- 中文标准译本 - 耶稣说:“我就是道路、真理、生命。要不是藉着我,没有人能到父那里去。
- 现代标点和合本 - 耶稣说:“我就是道路、真理、生命。若不藉着我,没有人能到父那里去。
- 和合本(拼音版) - 耶稣说:“我就是道路、真理、生命;若不藉着我,没有人能到父那里去。
- New International Version - Jesus answered, “I am the way and the truth and the life. No one comes to the Father except through me.
- New International Reader's Version - Jesus answered, “I am the way and the truth and the life. No one comes to the Father except through me.
- English Standard Version - Jesus said to him, “I am the way, and the truth, and the life. No one comes to the Father except through me.
- New Living Translation - Jesus told him, “I am the way, the truth, and the life. No one can come to the Father except through me.
- The Message - Jesus said, “I am the Road, also the Truth, also the Life. No one gets to the Father apart from me. If you really knew me, you would know my Father as well. From now on, you do know him. You’ve even seen him!”
- Christian Standard Bible - Jesus told him, “I am the way, the truth, and the life. No one comes to the Father except through me.
- New American Standard Bible - Jesus *said to him, “I am the way, and the truth, and the life; no one comes to the Father except through Me.
- New King James Version - Jesus said to him, “I am the way, the truth, and the life. No one comes to the Father except through Me.
- Amplified Bible - Jesus said to him, “ I am the [only] Way [to God] and the [real] Truth and the [real] Life; no one comes to the Father but through Me.
- American Standard Version - Jesus saith unto him, I am the way, and the truth, and the life: no one cometh unto the Father, but by me.
- King James Version - Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me.
- New English Translation - Jesus replied, “I am the way, and the truth, and the life. No one comes to the Father except through me.
- World English Bible - Jesus said to him, “I am the way, the truth, and the life. No one comes to the Father, except through me.
- 新標點和合本 - 耶穌說:「我就是道路、真理、生命;若不藉着我,沒有人能到父那裏去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他說:「我就是道路、真理、生命;若不藉着我,沒有人能到父那裏去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他說:「我就是道路、真理、生命;若不藉着我,沒有人能到父那裏去。
- 當代譯本 - 耶穌說:「我就是道路、真理、生命,若不藉著我,沒有人能去父那裡。
- 聖經新譯本 - 耶穌對他說:“我就是道路、真理、生命,如果不是藉著我,沒有人能到父那裡去。
- 呂振中譯本 - 耶穌對他說:『我就是道路,就是「真實 」,就是生命;若不是藉着我,就沒有人能來找父。
- 中文標準譯本 - 耶穌說:「我就是道路、真理、生命。要不是藉著我,沒有人能到父那裡去。
- 現代標點和合本 - 耶穌說:「我就是道路、真理、生命。若不藉著我,沒有人能到父那裡去。
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、我即途也、誠也、生也、非由我、則無人就父、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、我即途也、真理也、生命也、非我則末由就父、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、我即途也、真理也、生命也、非由我、無人能就父、
- Nueva Versión Internacional - —Yo soy el camino, la verdad y la vida —le contestó Jesús—. Nadie llega al Padre sino por mí.
- 현대인의 성경 - 그래서 예수님이 그에게 말씀하셨다. “나는 길이요 진리요 생명이다. 나를 통하지 않고는 아무도 아버지께로 가지 못한다.
- Новый Русский Перевод - Иисус ответил: – Я есть путь, истина и жизнь. Никто не приходит к Отцу, как только через Меня.
- Восточный перевод - Иса ответил: – Я – путь, истина и жизнь. Никто не приходит к Отцу, как только через Меня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил: – Я – путь, истина и жизнь. Никто не приходит к Отцу, как только через Меня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил: – Я – путь, истина и жизнь. Никто не приходит к Отцу, как только через Меня.
- La Bible du Semeur 2015 - – Je suis, moi, le chemin, répondit Jésus, la vérité et la vie. Personne ne va au Père sans passer par moi.
- リビングバイブル - イエスはトマスに言われました。「いいですか。わたしが道です。そして真理でもあり、いのちでもあります。わたしを通らなければ、だれ一人、父のところへは行けません。
- Nestle Aland 28 - λέγει αὐτῷ [ὁ] Ἰησοῦς· ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ δι’ ἐμοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς, καὶ ἡ ἀλήθεια, καὶ ἡ ζωή. οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν Πατέρα, εἰ μὴ δι’ ἐμοῦ.
- Nova Versão Internacional - Respondeu Jesus: “Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém vem ao Pai, a não ser por mim.
- Hoffnung für alle - Jesus antwortete: »Ich bin der Weg, ich bin die Wahrheit, und ich bin das Leben! Ohne mich kann niemand zum Vater kommen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Ta là con đường, chân lý, và nguồn sống. Nếu không nhờ Ta, không ai được đến với Cha.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “เราเป็นทางนั้น เป็นความจริง และเป็นชีวิต ไม่มีใครมาถึงพระบิดาได้นอกจากมาทางเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูกล่าวกับเขาว่า “เราคือหนทาง ความจริง และชีวิต ไม่มีผู้ใดมาถึงพระบิดาได้นอกจากจะผ่านเรา
交叉引用
- 羅馬書 15:16 - 得在異邦人中充任基督耶穌之役、不得不勉盡司鐸之職、以弘宣基督之福音、務使異邦人受聖神之感化、而超凡入聖、俾我獻之於天主之前、而蒙其悅納。
- 使徒行傳 3:15 - 爾曹殘殺生命之主、而天主則已使之起死回生吾儕實為其證。
- 希伯來書 9:8 - 於此聖神之微意可見矣。蓋前幕一日尚存、則至閟帷之路、一日未克暢通。
- 啟示錄 22:1 - 天神復示我以活水之川、澄澈如水晶、自天主及羔羊寶座源源而來。
- 啟示錄 5:8 - 即自其右手取卷;既得卷、四靈物及二十四老咸俯伏羔羊前、各抱一琴、及滿貯靈香之金爐;靈香者、眾聖之祈禱也。
- 啟示錄 5:9 - 諸老合奏新歌一曲、其詞曰: 誰堪受其書而啟其緘兮、惟爾具斯大德、 爾曾自獻為犧牲兮、流爾寶血; 贖元元於各種各族兮、萬邦重譯; 俾翕然歸返乎天主兮、以成神國;
- 羅馬書 15:8 - 吾謂基督之成為受割禮者之僕役、所以實踐天主所許於列祖之恩諾、而彰天主之至誠也。
- 羅馬書 15:9 - 亦欲使異邦人民、感荷天主洪恩、而心歌腹詠焉。經云:『欲在萬民前、鼓琴詠爾名。』
- 啟示錄 3:7 - 爾其寓書於 斐拉代非 教會之守護天神曰:彼至聖至真掌握 大維 之管籥所啟無人能閉、所閉無人能啟者、有所曉諭於爾:
- 歌羅西書 2:9 - 蓋天主之神性、實全寓於基督之身。
- 啟示錄 3:14 - 爾其寓書於 樂底嘉 教會之守護天神曰:彼至誠無妄為天主忠實見證、又為天主造化之乾元者、有所曉諭於爾:
- 歌羅西書 2:17 - 此等事僅係後事之虛影、而其真體則屬於基督。
- 啟示錄 19:11 - 爾時見天自闢、倏有一白馬、騎者名曰『真實無妄。』執法作戰、一秉正義;
- 啟示錄 1:5 - 與真實無妄之見證、死者中最先復活、而統治世間萬王者、耶穌基督、降爾聖寵、錫爾平安、
- 啟示錄 13:7 - 又受權與諸聖相戰而勝之、統治各族、各民、萬邦、重譯。舉世之人、
- 啟示錄 13:8 - 凡厥名自創世以來未錄於被宰羔羊之生命冊者、咸將翕然、景仰此獸。
- 約翰一書 1:8 - 若吾人自謂無罪、是為自欺、而無真諦存乎吾心。
- 哥林多後書 1:19 - 蓋吾與 西拉 蒂茂德 所傳於爾等之天主聖子、耶穌基督、固非『亦是亦非』者、乃惟一是而已矣。
- 哥林多後書 1:20 - 故無論天主之恩諾為如何多且盛也、惟在耶穌身上、則皆實事求是、無絲毫之虛妄;而吾人之所以能心悅誠服、歸榮於天主、而應『心焉祝之』者、亦憑耶穌而已矣。
- 啟示錄 7:9 - 未幾、望見不可勝數之群眾、係來自各種、各族、遐荒、重譯者;一律身着白袍、手持鳳尾棕枝、肅立寶座與羔羊前、
- 啟示錄 7:10 - 眾口同聲而呼曰:「我之得救、實賴位於寶座者及羔羊之洪恩。」
- 啟示錄 7:11 - 眾天神環繞寶座及諸老四靈物而立者、至是悉皆俯伏座前、頂禮天主曰:
- 啟示錄 7:12 - 「願我天主受享一切頌讚、一切光榮、一切妙慧、一切稱謝、一切尊貴、一切權能、永世靡暨、心焉祝之!」
- 啟示錄 7:13 - 時一老者詢予曰:「彼身着白袍者誰?何自而來也?」
- 啟示錄 7:14 - 予應之曰:「公自知之。」渠乃語予曰:若輩來自憂患中、備嘗艱辛、曾藉羔羊之血、自濯其袍、所服皜皜乎不可尚已;
- 啟示錄 7:15 - 故得奉事天主於寶座之前、朝朝暮暮、不離聖殿;位於寶座者且將庇之於閟帷之下焉。
- 啟示錄 7:16 - 若輩不復饑渴、日不得而曝之、火不得而爇之;
- 啟示錄 7:17 - 蓋座前羔羊將親為之牧、導之引之、以至活水之源;而天主且將親拭其目中之淚也。
- 約翰福音 10:7 - 故又申言之曰:『予實語爾、予即群羊之門
- 彼得前書 1:21 - 凡此皆為爾等之益也。爾等之得信奉天主、實賴基督之德、而天主者、則起基督於死者之中、而鍚以光榮者也。是故爾宜堅守信德、一心仰望天主。
- 約翰福音 6:68 - 耶穌乃謂十二子曰:『汝等亦欲引退乎?』
- 羅馬書 5:21 - 罪之彰在死亡之界而恩之盛則在永生之域。其所以然者、惟恃吾主耶穌而成義耳。
- 哥林多前書 15:45 - 按 經 所載、始祖 亞當 賦有血氣之生命;而後來之 亞當 、則為賦予生命之神靈也。
- 羅馬書 5:2 - 且吾人之能因信德而臻恩寵之境、歡忻雀躍以望天主之光榮者、亦全賴基督之功德耳。
- 希伯來書 10:19 - 兄弟乎、吾人茲得藉耶穌之寶血、遵其為吾人開闢之路、而自由進入閟幄矣。
- 希伯來書 10:20 - 此新路也、亦生路也。其所通過之帷幕、則基督之肉身也。
- 希伯來書 10:21 - 今吾人在天主宅中、既有偌大之司祭矣;
- 希伯來書 10:22 - 吾人之心、既已灑脫罪累矣;吾人之身、既已洗濯於潔水之中矣;則吾人尚可不以一片赤誠、沛然不疑、而親近天主乎?
- 彼得前書 2:4 - 自宜欣然就之。渠乃具有生命之磐石、世人之所擯棄、而天主之所器重也。
- 約翰福音 18:37 - 比辣多 曰:『然則汝果王乎?』耶穌曰:『爾言之矣、予固王也。我正為此而生、為此而降世、俾為真理作證;凡植根於真理者、必諳吾音。』
- 約翰福音 6:33 - 蓋天主之糧無他、即降自天上而賜生命於世者是已。』
- 約翰福音 14:19 - 瞬息之間、世將不復見予、爾獨見予。蓋予永生、爾亦因以有生焉。
- 約翰福音 6:57 - 食吾體而飲吾血者、存乎我而我亦存乎其中也。
- 歌羅西書 3:4 - 基督乃吾人之真生命、一俟基督之顯、爾將與之同顯於光榮之中。
- 約翰福音 10:28 - 予賜以永生、終無淪亡之虞、亦無能奪自予手。
- 約翰福音 8:51 - 予剴切告爾、人守吾道、永不嘗死亡之味。』
- 約翰福音 17:2 - 嚮者父授子以統治元元之權、欲其以永生溥施父所授子之人也。
- 約翰福音 17:3 - 人能識父為唯一真宰、及父所遣之耶穌基督、則永生即在斯中。
- 約翰福音 6:51 - 予乃降自天上之活糧、
- 馬太福音 11:27 - 吾父已將一切付諸於我矣。知子惟父、知父惟子、及蒙子啟牖之人。
- 約翰福音 5:25 - 予切實語爾、時將屆矣、今即是也、死者當聞天主聖子之音、而聞之者咸得生焉。
- 約翰福音 5:26 - 蓋父自具生命、賜子亦自具生命。
- 約翰福音 5:27 - 以其為人子故、委以黜陟之權。
- 約翰福音 5:28 - 慎勿以此為怪、蓋時有必至、凡在墓中者當聞厥音而興、
- 約翰福音 5:29 - 善者復活以享永生、惡者復活以受天罰。
- 啟示錄 22:17 - 於是聖神及新婦曰:「望主速臨!」願聽眾咸曰:「望主速臨!」主曰:「渴者可來就我。從心所欲暢飲活泉之水。」
- 約翰福音 15:1 - 吾乃葡萄真樹、而吾父則圃主也。
- 啟示錄 20:15 - 凡不見錄於生命冊者、皆投入火池。
- 約翰福音 8:32 - 且必能了悟真理、而真理必使爾為自由之人矣。』
- 約翰福音 5:21 - 蓋正如父之起死活人、子亦從心所欲、而賦人以生命。
- 彼得前書 3:18 - 蓋基督亦曾為眾人之罪而死矣。彼以義者之身、而為諸不義者舍命、欲引吾人歸順天主耳。然彼之肉身雖被處死、而其神靈則生、
- 希伯來書 7:25 - 因是凡賴彼而歸天主者、彼常能為其轉求、而拯救之也。
- 約翰福音 1:17 - 蓋 摩西 所授者律法耳、至妙寵真諦、則由耶穌基督而溥施。
- 約翰福音 1:14 - 道成人身。居我儕中。吾儕親睹。孔德之容。惟一聖子。無上光榮。妙寵真諦。充溢厥躬。
- 約翰福音 11:25 - 耶穌曰:『予即復活!予即生命!凡置信於予者、雖死必生;
- 約翰福音 11:26 - 生而置信於予者、永不死。汝信之否?』
- 約翰福音 1:4 - 斯道之內。蘊有生命。 生命即光。生靈所稟。
- 以弗所書 2:18 - 總之、吾人以基督為介、彼此融洽於同一聖神之中、而得親近聖父矣。
- 約翰福音 10:9 - 予實門也;凡由予而入、必蒙恩澤、且得自由出入、而優遊於牧場矣。
- 使徒行傳 4:12 - 舍彼而外、別無救主;普天之下、更無其他名義、可恃以獲救恩。』