逐节对照
- Thai KJV - และบัดนี้เราได้บอกท่านทั้งหลายก่อนที่เหตุการณ์นั้นจะเกิดขึ้น เพื่อว่าเมื่อเหตุการณ์นั้นเกิดขึ้นแล้ว ท่านทั้งหลายจะได้เชื่อ
- 新标点和合本 - 现在事情还没有成就,我预先告诉你们,叫你们到事情成就的时候就可以信。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 现在事情还没有发生,我预先告诉你们,使你们在事情发生的时候会信。
- 和合本2010(神版-简体) - 现在事情还没有发生,我预先告诉你们,使你们在事情发生的时候会信。
- 当代译本 - 现在事情还没有发生,我便先告诉你们,到了事情发生的时候,你们就会相信。
- 圣经新译本 - 现在事情还没有发生,我就已经告诉你们,使你们在事情发生的时候可以相信。
- 中文标准译本 - 如今,在事情发生以前我已经告诉你们了,好让你们在事情发生的时候能相信。
- 现代标点和合本 - 现在事情还没有成就,我预先告诉你们,叫你们到事情成就的时候,就可以信。
- 和合本(拼音版) - 现在事情还没有成就,我预先告诉你们,叫你们到事情成就的时候,就可以信。
- New International Version - I have told you now before it happens, so that when it does happen you will believe.
- New International Reader's Version - I have told you now before it happens. Then when it does happen, you will believe.
- English Standard Version - And now I have told you before it takes place, so that when it does take place you may believe.
- New Living Translation - I have told you these things before they happen so that when they do happen, you will believe.
- The Message - “I’ve told you this ahead of time, before it happens, so that when it does happen, the confirmation will deepen your belief in me. I’ll not be talking with you much more like this because the chief of this godless world is about to attack. But don’t worry—he has nothing on me, no claim on me. But so the world might know how thoroughly I love the Father, I am carrying out my Father’s instructions right down to the last detail. “Get up. Let’s go. It’s time to leave here.”
- Christian Standard Bible - I have told you now before it happens so that when it does happen you may believe.
- New American Standard Bible - And now I have told you before it happens, so that when it happens, you may believe.
- New King James Version - “And now I have told you before it comes, that when it does come to pass, you may believe.
- Amplified Bible - I have told you now before it happens, so that when it does take place, you may believe and have faith [in Me].
- American Standard Version - And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye may believe.
- King James Version - And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe.
- New English Translation - I have told you now before it happens, so that when it happens you may believe.
- World English Bible - Now I have told you before it happens so that when it happens, you may believe.
- 新標點和合本 - 現在事情還沒有成就,我預先告訴你們,叫你們到事情成就的時候就可以信。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在事情還沒有發生,我預先告訴你們,使你們在事情發生的時候會信。
- 和合本2010(神版-繁體) - 現在事情還沒有發生,我預先告訴你們,使你們在事情發生的時候會信。
- 當代譯本 - 現在事情還沒有發生,我便先告訴你們,到了事情發生的時候,你們就會相信。
- 聖經新譯本 - 現在事情還沒有發生,我就已經告訴你們,使你們在事情發生的時候可以相信。
- 呂振中譯本 - 如今事還沒有發生、我先告訴你們,叫你們在事情發生時好相信。
- 中文標準譯本 - 如今,在事情發生以前我已經告訴你們了,好讓你們在事情發生的時候能相信。
- 現代標點和合本 - 現在事情還沒有成就,我預先告訴你們,叫你們到事情成就的時候,就可以信。
- 文理和合譯本 - 今事未成、我先告爾、既成、俾爾信之、
- 文理委辦譯本 - 事未成、我先告爾、事成、爾可信之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 事尚未成、我先告爾、迨事成時、爾可信也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今事猶未成、先以告爾、俾事成而信彌篤。
- Nueva Versión Internacional - Y les he dicho esto ahora, antes de que suceda, para que cuando suceda, crean.
- 현대인의 성경 - 내가 이 일을 미리 너희에게 말해 주는 것은 그 일이 일어날 때 너희가 믿도록 하기 위해서이다.
- Новый Русский Перевод - Говорю вам обо всем заранее, чтобы, когда это произойдет, вы поверили Мне.
- Восточный перевод - Говорю вам обо всём заранее, чтобы, когда это произойдёт, вы поверили Мне.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говорю вам обо всём заранее, чтобы, когда это произойдёт, вы поверили Мне.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говорю вам обо всём заранее, чтобы, когда это произойдёт, вы поверили Мне.
- La Bible du Semeur 2015 - Je vous ai prévenus dès maintenant, avant que ces choses arrivent, pour qu’au jour où elles se produiront, vous croyiez.
- リビングバイブル - わたしは、まだ起こっていないことを前もって話しました。それが起こった時に、あなたがたがわたしを信じるためです。
- Nestle Aland 28 - καὶ νῦν εἴρηκα ὑμῖν πρὶν γενέσθαι, ἵνα ὅταν γένηται πιστεύσητε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ νῦν εἴρηκα ὑμῖν πρὶν γενέσθαι, ἵνα ὅταν γένηται, πιστεύσητε.
- Nova Versão Internacional - Isso eu digo agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
- Hoffnung für alle - Ich sage euch das alles, bevor es geschieht, damit ihr an mich glaubt, wenn es eintrifft.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nay Ta nói trước, để khi việc xảy ra, các con sẽ tin lời Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราบอกพวกท่านขณะนี้ก่อนที่สิ่งนั้นจะเกิดขึ้น เพื่อเมื่อเกิดขึ้นจริงๆ พวกท่านจะได้เชื่อ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และบัดนี้เราได้บอกแก่พวกเจ้าก่อนที่เหตุการณ์จะเกิดขึ้น เมื่อเกิดขึ้นแล้ว พวกเจ้าจะได้เชื่อ
交叉引用
- มัทธิว 24:24 - ด้วยว่าจะมีพระคริสต์เทียมเท็จและผู้พยากรณ์เทียมเท็จเกิดขึ้นหลายคน และจะทำหมายสำคัญอันใหญ่และการมหัศจรรย์ ถ้าเป็นไปได้จะล่อลวงแม้ผู้ที่ทรงเลือกสรรให้หลง
- มัทธิว 24:25 - ดูเถิด เราได้บอกท่านทั้งหลายไว้ก่อนแล้ว
- ยอห์น 16:4 - แต่ที่เราบอกสิ่งเหล่านี้แก่ท่านก็เพื่อว่าเมื่อถึงเวลานั้น ท่านจะได้ระลึกว่าเราได้บอกท่านไว้แล้ว และเรามิได้บอกเรื่องนี้แก่ท่านทั้งหลายแต่แรก เพราะว่าเรายังอยู่กับท่าน
- ยอห์น 16:5 - แต่บัดนี้เรากำลังจะไปหาพระองค์ผู้ทรงใช้เรามา และไม่มีใครในพวกท่านถามเราว่า ‘พระองค์จะเสด็จไปที่ไหน’
- ยอห์น 16:6 - แต่เพราะเราได้บอกเรื่องนี้แก่พวกท่าน จิตใจของท่านจึงเต็มด้วยความทุกข์โศก
- ยอห์น 16:7 - อย่างไรก็ตามเราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลาย คือการที่เราจากไปนั้นก็เพื่อประโยชน์ของท่าน เพราะถ้าเราไม่ไป พระองค์ผู้ปลอบประโลมใจก็จะไม่เสด็จมาหาท่าน แต่ถ้าเราไปแล้ว เราก็จะใช้พระองค์มาหาท่าน
- ยอห์น 16:8 - เมื่อพระองค์นั้นเสด็จมาแล้ว พระองค์จะทรงกระทำให้โลกรู้สึกถึงความผิดบาป และถึงความชอบธรรม และถึงการพิพากษา
- ยอห์น 16:9 - ถึงความผิดบาปนั้น คือเพราะเขาไม่เชื่อในเรา
- ยอห์น 16:10 - ถึงความชอบธรรมนั้น คือเพราะเราไปหาพระบิดาของเรา และท่านทั้งหลายจะไม่เห็นเราอีก
- ยอห์น 16:11 - ถึงการพิพากษานั้น คือเพราะผู้ครองโลกนี้ถูกพิพากษาแล้ว
- ยอห์น 16:12 - เรายังมีอีกหลายสิ่งที่จะบอกท่านทั้งหลาย แต่เดี๋ยวนี้ท่านยังรับไว้ไม่ได้
- ยอห์น 16:13 - เมื่อพระองค์ พระวิญญาณแห่งความจริงจะเสด็จมาแล้ว พระองค์จะนำท่านทั้งหลายไปสู่ความจริงทั้งมวล เพราะพระองค์จะไม่ตรัสโดยพระองค์เอง แต่พระองค์จะตรัสสิ่งที่พระองค์ทรงได้ยิน และพระองค์จะทรงแจ้งให้ท่านทั้งหลายรู้ถึงสิ่งเหล่านั้นที่จะเกิดขึ้น
- ยอห์น 16:14 - พระองค์จะทรงให้เราได้รับเกียรติ เพราะว่าพระองค์จะทรงเอาสิ่งที่เป็นของเรามาสำแดงแก่ท่านทั้งหลาย
- ยอห์น 16:15 - ทุกสิ่งที่พระบิดาทรงมีนั้นเป็นของเรา เหตุฉะนั้นเราจึงกล่าวว่า พระวิญญาณทรงเอาสิ่งซึ่งเป็นของเรานั้นมาสำแดงแก่ท่านทั้งหลาย
- ยอห์น 16:16 - อีกหน่อยท่านทั้งหลายก็จะไม่เห็นเรา และต่อไปอีกหน่อยท่านก็จะเห็นเรา เพราะเราไปถึงพระบิดา”
- ยอห์น 16:17 - สาวกบางคนของพระองค์จึงพูดกันว่า “ที่พระองค์ตรัสกับเราว่า ‘อีกหน่อยท่านทั้งหลายก็จะไม่เห็นเรา และต่อไปอีกหน่อยท่านก็จะเห็นเรา’ และ ‘เพราะเราไปถึงพระบิดา’ เหล่านี้หมายความว่าอะไร”
- ยอห์น 16:18 - เขาจึงพูดกันว่า “นั้นหมายความว่าอะไรที่พระองค์ตรัสว่า ‘อีกหน่อย’ เราไม่ทราบว่า สิ่งที่พระองค์ตรัสนั้นหมายความว่าอะไร”
- ยอห์น 16:19 - พระเยซูทรงทราบว่าเขาอยากทูลถามพระองค์ จึงตรัสกับเขาว่า “ท่านทั้งหลายถามกันอยู่หรือว่า เราหมายความว่าอะไรที่พูดว่า ‘อีกหน่อยท่านก็จะไม่เห็นเรา และต่อไปอีกหน่อยท่านก็จะเห็นเรา’
- ยอห์น 16:20 - เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า ท่านจะร้องไห้และคร่ำครวญ แต่โลกจะชื่นชมยินดี และท่านทั้งหลายจะทุกข์โศก แต่ความทุกข์โศกของท่านจะกลับกลายเป็นความชื่นชมยินดี
- ยอห์น 16:21 - เมื่อผู้หญิงกำลังจะคลอดบุตร นางก็มีความทุกข์ เพราะถึงกำหนดแล้ว แต่เมื่อคลอดบุตรแล้ว นางก็ไม่ระลึกถึงความเจ็บปวดนั้นเลย เพราะมีความชื่นชมยินดีที่คนหนึ่งเกิดมาในโลก
- ยอห์น 16:22 - ฉันใดก็ดีขณะนี้ท่านทั้งหลายมีความทุกข์โศก แต่เราจะเห็นท่านอีก และใจท่านจะชื่นชมยินดี และไม่มีผู้ใดช่วงชิงความชื่นชมยินดีไปจากท่านได้
- ยอห์น 16:23 - ในวันนั้นท่านจะไม่ถามอะไรเราอีก เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า ถ้าท่านจะขอสิ่งใดจากพระบิดาในนามของเรา พระองค์จะทรงประทานสิ่งนั้นให้แก่ท่าน
- ยอห์น 16:24 - แม้จนบัดนี้ท่านยังไม่ได้ขอสิ่งใดในนามของเรา จงขอเถิดแล้วจะได้ เพื่อความชื่นชมยินดีของท่านจะมีเต็มเปี่ยม
- ยอห์น 16:25 - เราพูดเรื่องนี้กับท่านเป็นคำอุปมา แต่วันหนึ่งเราจะไม่พูดกับท่านเป็นคำอุปมาอีก แต่จะบอกท่านถึงเรื่องพระบิดาอย่างแจ่มแจ้ง
- ยอห์น 16:26 - ในวันนั้นพวกท่านจะทูลขอในนามของเรา และเราจะไม่บอกท่านว่า เราจะอ้อนวอนพระบิดาเพื่อท่าน
- ยอห์น 16:27 - เพราะว่าพระบิดาเองก็ทรงรักท่านทั้งหลาย เพราะท่านรักเราและเชื่อว่าเรามาจากพระเจ้า
- ยอห์น 16:28 - เรามาจากพระบิดาและได้เข้ามาในโลกแล้ว เราจะจากโลกนี้ไปถึงพระบิดาอีก”
- ยอห์น 16:29 - เหล่าสาวกของพระองค์ทูลพระองค์ว่า “ดูเถิด บัดนี้พระองค์ตรัสอย่างแจ่มแจ้งแล้ว มิได้ตรัสเป็นคำอุปมา
- ยอห์น 16:30 - เดี๋ยวนี้พวกข้าพระองค์รู้แน่ว่า พระองค์ทรงทราบทุกสิ่ง และไม่จำเป็นที่ผู้ใดจะทูลถามพระองค์อีก ด้วยเหตุนี้ข้าพระองค์เชื่อว่าพระองค์ทรงมาจากพระเจ้า”
- ยอห์น 16:31 - พระเยซูตรัสตอบเขาว่า “เดี๋ยวนี้ท่านทั้งหลายเชื่อแล้วหรือ
- ยอห์น 13:19 - เราบอกท่านทั้งหลายเดี๋ยวนี้ก่อนที่เรื่องนี้จะเกิดขึ้น เพื่อว่าเมื่อเรื่องนี้เกิดขึ้นแล้วท่านจะได้เชื่อว่าเราคือผู้นั้น