Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:7 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答他说:“我所做的,你现在不知道,但以后会明白。”
  • 新标点和合本 - 耶稣回答说:“我所做的,你如今不知道,后来必明白。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答他说:“我所做的,你现在不知道,但以后会明白。”
  • 当代译本 - 耶稣回答说:“我这样做,你现在虽然不明白,将来一定会明白。”
  • 圣经新译本 - 耶稣回答:“我所作的,你现在不知道,以后就会明白。”
  • 中文标准译本 - 耶稣回答说:“我所做的,你现在不理解,不过事后就会明白。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣回答说:“我所做的,你如今不知道,后来必明白。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣回答说:“我所作的,你如今不知道,后来必明白。”
  • New International Version - Jesus replied, “You do not realize now what I am doing, but later you will understand.”
  • New International Reader's Version - Jesus replied, “You don’t realize now what I am doing. But later you will understand.”
  • English Standard Version - Jesus answered him, “What I am doing you do not understand now, but afterward you will understand.”
  • New Living Translation - Jesus replied, “You don’t understand now what I am doing, but someday you will.”
  • The Message - Jesus answered, “You don’t understand now what I’m doing, but it will be clear enough to you later.”
  • Christian Standard Bible - Jesus answered him, “What I’m doing you don’t realize now, but afterward you will understand.”
  • New American Standard Bible - Jesus answered and said to him, “What I am doing, you do not realize right now, but you will understand later.”
  • New King James Version - Jesus answered and said to him, “What I am doing you do not understand now, but you will know after this.”
  • Amplified Bible - Jesus replied to him, “You do not realize now what I am doing, but you will [fully] understand it later.”
  • American Standard Version - Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt understand hereafter.
  • King James Version - Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter.
  • New English Translation - Jesus replied, “You do not understand what I am doing now, but you will understand after these things.”
  • World English Bible - Jesus answered him, “You don’t know what I am doing now, but you will understand later.”
  • 新標點和合本 - 耶穌回答說:「我所做的,你如今不知道,後來必明白。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答他說:「我所做的,你現在不知道,但以後會明白。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答他說:「我所做的,你現在不知道,但以後會明白。」
  • 當代譯本 - 耶穌回答說:「我這樣做,你現在雖然不明白,將來一定會明白。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌回答:“我所作的,你現在不知道,以後就會明白。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌回答他說:『我所作的、你現在不曉得,此後自會明白。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌回答說:「我所做的,你現在不理解,不過事後就會明白。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌回答說:「我所做的,你如今不知道,後來必明白。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、我所為者、爾今不識、後則知之、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、我所為者、爾今不知、後可知之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、我所行者、爾今不知、後必知之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『予之所為、汝今不知其意、後當知之。』
  • Nueva Versión Internacional - —Ahora no entiendes lo que estoy haciendo —le respondió Jesús—, pero lo entenderás más tarde.
  • 현대인의 성경 - “내가 하는 일을 네가 지금은 몰라도 후에는 알게 될 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Иисус сказал ему: – Сейчас ты не понимаешь, что Я делаю, но позже поймешь.
  • Восточный перевод - Иса сказал ему: – Сейчас ты не понимаешь, что Я делаю, но позже поймёшь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса сказал ему: – Сейчас ты не понимаешь, что Я делаю, но позже поймёшь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо сказал ему: – Сейчас ты не понимаешь, что Я делаю, но позже поймёшь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus lui répondit : Ce que je fais, tu ne le comprends pas pour l’instant, tu le comprendras plus tard.
  • リビングバイブル - イエスは言われました。「なぜこんなことをするのか、今はわからないでしょう。だが、あとでわかるようになります。」
  • Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· ὃ ἐγὼ ποιῶ σὺ οὐκ οἶδας ἄρτι, γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, ὃ ἐγὼ ποιῶ σὺ, οὐκ οἶδας ἄρτι, γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα.
  • Nova Versão Internacional - Respondeu Jesus: “Você não compreende agora o que estou fazendo a você; mais tarde, porém, entenderá”.
  • Hoffnung für alle - Jesus antwortete ihm: »Was ich hier tue, verstehst du jetzt noch nicht. Aber später wirst du es begreifen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Bây giờ con chưa hiểu được việc Ta làm, nhưng sau này con sẽ hiểu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “ขณะนี้ท่านไม่เข้าใจในสิ่งที่เรากำลังทำอยู่ แต่ภายหลังท่านจะเข้าใจ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​ตอบ​ว่า “สิ่ง​ที่​เรา​กระทำ​ขณะ​นี้​เจ้า​ไม่​เข้าใจ แต่​เจ้า​จะ​เข้าใจ​ใน​ภาย​หลัง”
交叉引用
  • 耶利米书 32:24 - 看哪,敌人已经来到,用土堆攻取这城;这城也因刀剑、饥荒、瘟疫被交在攻城的迦勒底人手中。你所说的话都应验了,看哪,你也看见了。
  • 耶利米书 32:25 - 主耶和华啊,你却对我说,要用银子为自己买那块地,又请人作证;其实这城已交在迦勒底人的手中了。’”
  • 耶利米书 32:43 - 你们所说荒凉、无人、无牲畜,已交给迦勒底人手的这地,必有人购置田地。
  • 约翰福音 13:36 - 西门‧彼得问耶稣:“主啊,你去哪里?”耶稣回答:“我所去的地方,你现在不能跟我去,以后却要跟我去。”
  • 哈巴谷书 2:1 - 我要站在我的瞭望台, 立在城楼 上观看, 看耶和华要对我说什么, 我可用什么话向他诉冤。
  • 哈巴谷书 2:2 - 耶和华回答我,说: 将这默示清楚地写在看板上, 使人容易朗读 。
  • 哈巴谷书 2:3 - 因为这默示有一定的日期, 论及终局,绝不落空。 它虽然耽延,你要等候; 因为它必临到,不再迟延。
  • 约翰福音 14:26 - 但保惠师,就是父因我的名所要差来的圣灵,他要把一切的事教导你们,并且要使你们想起我对你们所说的一切话。
  • 雅各书 5:7 - 所以弟兄们,你们要忍耐,直到主来。看哪,农夫等候着地里宝贵的出产,耐心地等到它得了秋霖春雨。
  • 雅各书 5:8 - 你们也要忍耐,坚固你们的心,因为主来的日子近了。
  • 雅各书 5:9 - 弟兄们,你们不要彼此埋怨,免得受审判。看哪,审判的主站在门口了。
  • 雅各书 5:10 - 弟兄们,你们要把那先前奉主名说话的众先知作能受苦、能忍耐的榜样。
  • 雅各书 5:11 - 看哪,那些忍耐的人,我们称他们是有福的。你们听见过约伯的忍耐,也看见主给他的结局,知道主是充满怜悯和慈悲的。
  • 但以理书 12:12 - 那等候,直到一千三百三十五日的有福了。
  • 约翰福音 13:10 - 耶稣对他说:“凡洗过澡的人不需要再洗,只要把脚一洗,全身就干净了。你们是干净的,然而不都是干净的。”
  • 约翰福音 13:11 - 耶稣已知道要出卖他的是谁,因此说“你们不都是干净的”。
  • 约翰福音 13:12 - 耶稣洗完了他们的脚,就穿上衣服,又坐下,对他们说:“我为你们所做的,你们明白吗?
  • 约翰福音 12:16 - 门徒当初不明白这些事,等到耶稣得了荣耀后才想起这些话是指他写的,并且人们果然对他做了这些事。
  • 但以理书 12:8 - 我听了却不明白,就说:“我主啊,这些事的结局是怎样呢?”
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答他说:“我所做的,你现在不知道,但以后会明白。”
  • 新标点和合本 - 耶稣回答说:“我所做的,你如今不知道,后来必明白。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答他说:“我所做的,你现在不知道,但以后会明白。”
  • 当代译本 - 耶稣回答说:“我这样做,你现在虽然不明白,将来一定会明白。”
  • 圣经新译本 - 耶稣回答:“我所作的,你现在不知道,以后就会明白。”
  • 中文标准译本 - 耶稣回答说:“我所做的,你现在不理解,不过事后就会明白。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣回答说:“我所做的,你如今不知道,后来必明白。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣回答说:“我所作的,你如今不知道,后来必明白。”
  • New International Version - Jesus replied, “You do not realize now what I am doing, but later you will understand.”
  • New International Reader's Version - Jesus replied, “You don’t realize now what I am doing. But later you will understand.”
  • English Standard Version - Jesus answered him, “What I am doing you do not understand now, but afterward you will understand.”
  • New Living Translation - Jesus replied, “You don’t understand now what I am doing, but someday you will.”
  • The Message - Jesus answered, “You don’t understand now what I’m doing, but it will be clear enough to you later.”
  • Christian Standard Bible - Jesus answered him, “What I’m doing you don’t realize now, but afterward you will understand.”
  • New American Standard Bible - Jesus answered and said to him, “What I am doing, you do not realize right now, but you will understand later.”
  • New King James Version - Jesus answered and said to him, “What I am doing you do not understand now, but you will know after this.”
  • Amplified Bible - Jesus replied to him, “You do not realize now what I am doing, but you will [fully] understand it later.”
  • American Standard Version - Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt understand hereafter.
  • King James Version - Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter.
  • New English Translation - Jesus replied, “You do not understand what I am doing now, but you will understand after these things.”
  • World English Bible - Jesus answered him, “You don’t know what I am doing now, but you will understand later.”
  • 新標點和合本 - 耶穌回答說:「我所做的,你如今不知道,後來必明白。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答他說:「我所做的,你現在不知道,但以後會明白。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答他說:「我所做的,你現在不知道,但以後會明白。」
  • 當代譯本 - 耶穌回答說:「我這樣做,你現在雖然不明白,將來一定會明白。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌回答:“我所作的,你現在不知道,以後就會明白。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌回答他說:『我所作的、你現在不曉得,此後自會明白。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌回答說:「我所做的,你現在不理解,不過事後就會明白。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌回答說:「我所做的,你如今不知道,後來必明白。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、我所為者、爾今不識、後則知之、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、我所為者、爾今不知、後可知之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、我所行者、爾今不知、後必知之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『予之所為、汝今不知其意、後當知之。』
  • Nueva Versión Internacional - —Ahora no entiendes lo que estoy haciendo —le respondió Jesús—, pero lo entenderás más tarde.
  • 현대인의 성경 - “내가 하는 일을 네가 지금은 몰라도 후에는 알게 될 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Иисус сказал ему: – Сейчас ты не понимаешь, что Я делаю, но позже поймешь.
  • Восточный перевод - Иса сказал ему: – Сейчас ты не понимаешь, что Я делаю, но позже поймёшь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса сказал ему: – Сейчас ты не понимаешь, что Я делаю, но позже поймёшь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо сказал ему: – Сейчас ты не понимаешь, что Я делаю, но позже поймёшь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus lui répondit : Ce que je fais, tu ne le comprends pas pour l’instant, tu le comprendras plus tard.
  • リビングバイブル - イエスは言われました。「なぜこんなことをするのか、今はわからないでしょう。だが、あとでわかるようになります。」
  • Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· ὃ ἐγὼ ποιῶ σὺ οὐκ οἶδας ἄρτι, γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, ὃ ἐγὼ ποιῶ σὺ, οὐκ οἶδας ἄρτι, γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα.
  • Nova Versão Internacional - Respondeu Jesus: “Você não compreende agora o que estou fazendo a você; mais tarde, porém, entenderá”.
  • Hoffnung für alle - Jesus antwortete ihm: »Was ich hier tue, verstehst du jetzt noch nicht. Aber später wirst du es begreifen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Bây giờ con chưa hiểu được việc Ta làm, nhưng sau này con sẽ hiểu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “ขณะนี้ท่านไม่เข้าใจในสิ่งที่เรากำลังทำอยู่ แต่ภายหลังท่านจะเข้าใจ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​ตอบ​ว่า “สิ่ง​ที่​เรา​กระทำ​ขณะ​นี้​เจ้า​ไม่​เข้าใจ แต่​เจ้า​จะ​เข้าใจ​ใน​ภาย​หลัง”
  • 耶利米书 32:24 - 看哪,敌人已经来到,用土堆攻取这城;这城也因刀剑、饥荒、瘟疫被交在攻城的迦勒底人手中。你所说的话都应验了,看哪,你也看见了。
  • 耶利米书 32:25 - 主耶和华啊,你却对我说,要用银子为自己买那块地,又请人作证;其实这城已交在迦勒底人的手中了。’”
  • 耶利米书 32:43 - 你们所说荒凉、无人、无牲畜,已交给迦勒底人手的这地,必有人购置田地。
  • 约翰福音 13:36 - 西门‧彼得问耶稣:“主啊,你去哪里?”耶稣回答:“我所去的地方,你现在不能跟我去,以后却要跟我去。”
  • 哈巴谷书 2:1 - 我要站在我的瞭望台, 立在城楼 上观看, 看耶和华要对我说什么, 我可用什么话向他诉冤。
  • 哈巴谷书 2:2 - 耶和华回答我,说: 将这默示清楚地写在看板上, 使人容易朗读 。
  • 哈巴谷书 2:3 - 因为这默示有一定的日期, 论及终局,绝不落空。 它虽然耽延,你要等候; 因为它必临到,不再迟延。
  • 约翰福音 14:26 - 但保惠师,就是父因我的名所要差来的圣灵,他要把一切的事教导你们,并且要使你们想起我对你们所说的一切话。
  • 雅各书 5:7 - 所以弟兄们,你们要忍耐,直到主来。看哪,农夫等候着地里宝贵的出产,耐心地等到它得了秋霖春雨。
  • 雅各书 5:8 - 你们也要忍耐,坚固你们的心,因为主来的日子近了。
  • 雅各书 5:9 - 弟兄们,你们不要彼此埋怨,免得受审判。看哪,审判的主站在门口了。
  • 雅各书 5:10 - 弟兄们,你们要把那先前奉主名说话的众先知作能受苦、能忍耐的榜样。
  • 雅各书 5:11 - 看哪,那些忍耐的人,我们称他们是有福的。你们听见过约伯的忍耐,也看见主给他的结局,知道主是充满怜悯和慈悲的。
  • 但以理书 12:12 - 那等候,直到一千三百三十五日的有福了。
  • 约翰福音 13:10 - 耶稣对他说:“凡洗过澡的人不需要再洗,只要把脚一洗,全身就干净了。你们是干净的,然而不都是干净的。”
  • 约翰福音 13:11 - 耶稣已知道要出卖他的是谁,因此说“你们不都是干净的”。
  • 约翰福音 13:12 - 耶稣洗完了他们的脚,就穿上衣服,又坐下,对他们说:“我为你们所做的,你们明白吗?
  • 约翰福音 12:16 - 门徒当初不明白这些事,等到耶稣得了荣耀后才想起这些话是指他写的,并且人们果然对他做了这些事。
  • 但以理书 12:8 - 我听了却不明白,就说:“我主啊,这些事的结局是怎样呢?”
圣经
资源
计划
奉献