逐节对照
- New Living Translation - So he got up from the table, took off his robe, wrapped a towel around his waist,
- 新标点和合本 - 就离席站起来,脱了衣服,拿一条手巾束腰,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 就离席站起来,脱了衣服,拿一条手巾束腰,
- 和合本2010(神版-简体) - 就离席站起来,脱了衣服,拿一条手巾束腰,
- 当代译本 - 就离席站起来,脱了外衣,拿了一条毛巾束在腰间,
- 圣经新译本 - 就起身离席,脱去外衣,拿一条手巾束腰。
- 中文标准译本 - 他从席位上起身,脱了外衣,拿起一条布巾束在自己腰上,
- 现代标点和合本 - 就离席站起来,脱了衣服,拿一条手巾束腰。
- 和合本(拼音版) - 就离席站起来脱了衣服,拿一条手巾束腰。
- New International Version - so he got up from the meal, took off his outer clothing, and wrapped a towel around his waist.
- New International Reader's Version - So he got up from the meal and took off his outer clothes. He wrapped a towel around his waist.
- English Standard Version - rose from supper. He laid aside his outer garments, and taking a towel, tied it around his waist.
- Christian Standard Bible - So he got up from supper, laid aside his outer clothing, took a towel, and tied it around himself.
- New American Standard Bible - *got up from supper and *laid His outer garments aside; and He took a towel and tied it around Himself.
- New King James Version - rose from supper and laid aside His garments, took a towel and girded Himself.
- Amplified Bible - got up from supper, took off His [outer] robe, and taking a [servant’s] towel, He tied it around His waist.
- American Standard Version - riseth from supper, and layeth aside his garments; and he took a towel, and girded himself.
- King James Version - He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself.
- New English Translation - he got up from the meal, removed his outer clothes, took a towel and tied it around himself.
- World English Bible - arose from supper, and laid aside his outer garments. He took a towel and wrapped a towel around his waist.
- 新標點和合本 - 就離席站起來,脫了衣服,拿一條手巾束腰,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 就離席站起來,脫了衣服,拿一條手巾束腰,
- 和合本2010(神版-繁體) - 就離席站起來,脫了衣服,拿一條手巾束腰,
- 當代譯本 - 就離席站起來,脫了外衣,拿了一條毛巾束在腰間,
- 聖經新譯本 - 就起身離席,脫去外衣,拿一條手巾束腰。
- 呂振中譯本 - 就從席間站起來,脫了外衣,拿手巾束腰;
- 中文標準譯本 - 他從席位上起身,脫了外衣,拿起一條布巾束在自己腰上,
- 現代標點和合本 - 就離席站起來,脫了衣服,拿一條手巾束腰。
- 文理和合譯本 - 遂離席解衣、取巾自束、
- 文理委辦譯本 - 於是離席解衣、以巾自束、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃離席而起、解衣、取巾自束、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃離席解衣、以巾自束、
- Nueva Versión Internacional - así que se levantó de la mesa, se quitó el manto y se ató una toalla a la cintura.
- 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 식탁에서 일어나 겉옷을 벗고 수건을 가져다가 허리에 두르시고
- Новый Русский Перевод - встал из-за стола, снял с Себя верхнюю одежду и опоясался полотенцем.
- Восточный перевод - встал из-за стола, снял с Себя верхнюю одежду и опоясался полотенцем.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - встал из-за стола, снял с Себя верхнюю одежду и опоясался полотенцем.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - встал из-за стола, снял с Себя верхнюю одежду и опоясался полотенцем.
- La Bible du Semeur 2015 - Il se leva de table pendant le dîner, posa son vêtement et prit une serviette de lin qu’il se noua autour de la taille.
- リビングバイブル - 夕食の席からゆっくり立ち上がり、上着を脱ぎ、手ぬぐいを取って腰に巻かれました。
- Nestle Aland 28 - ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια καὶ λαβὼν λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια, καὶ λαβὼν λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν;
- Nova Versão Internacional - assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
- Hoffnung für alle - Da stand er vom Tisch auf, legte sein Obergewand ab und band sich ein Tuch aus Leinen um.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, Chúa đứng dậy, ra khỏi bàn ăn, cởi áo ngoài, lấy khăn quấn ngang lưng,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพระองค์จึงทรงลุกขึ้นจากโต๊ะเสวย ถอดฉลองพระองค์ชั้นนอกออก เอาผ้าเช็ดตัวคาดเอวของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์จึงลุกขึ้นจากโต๊ะอาหาร ถอดเสื้อตัวนอกวางไว้ คาดผ้าเช็ดตัวไว้ที่เอว
交叉引用
- Luke 17:7 - “When a servant comes in from plowing or taking care of sheep, does his master say, ‘Come in and eat with me’?
- Philippians 2:6 - Though he was God, he did not think of equality with God as something to cling to.
- Philippians 2:7 - Instead, he gave up his divine privileges ; he took the humble position of a slave and was born as a human being. When he appeared in human form,
- Philippians 2:8 - he humbled himself in obedience to God and died a criminal’s death on a cross.
- 2 Corinthians 8:9 - You know the generous grace of our Lord Jesus Christ. Though he was rich, yet for your sakes he became poor, so that by his poverty he could make you rich.
- Luke 12:37 - The servants who are ready and waiting for his return will be rewarded. I tell you the truth, he himself will seat them, put on an apron, and serve them as they sit and eat!
- Luke 22:27 - Who is more important, the one who sits at the table or the one who serves? The one who sits at the table, of course. But not here! For I am among you as one who serves.