逐节对照
- English Standard Version - Truly, truly, I say to you, whoever receives the one I send receives me, and whoever receives me receives the one who sent me.”
- 新标点和合本 - 我实实在在地告诉你们,有人接待我所差遣的,就是接待我;接待我,就是接待那差遣我的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我实实在在地告诉你们,接纳我所差遣的就是接纳我;接纳我的就是接纳差遣我的那位。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我实实在在地告诉你们,接纳我所差遣的就是接纳我;接纳我的就是接纳差遣我的那位。”
- 当代译本 - 我实实在在地告诉你们,谁接待我所差遣的,就是接待我;谁接待我,就是接待差我来的那位。”
- 圣经新译本 - 我实实在在告诉你们,那接待我所差遣的,就是接待我;接待我的,就是接待那差我来的。”
- 中文标准译本 - 我确确实实地告诉你们:那接受我所派的人,就是接受我;接受我的,就是接受派我来的那一位。”
- 现代标点和合本 - 我实实在在地告诉你们:有人接待我所差遣的,就是接待我;接待我,就是接待那差遣我的。”
- 和合本(拼音版) - 我实实在在地告诉你们:有人接待我所差遣的,就是接待我;接待我,就是接待那差遣我的。”
- New International Version - Very truly I tell you, whoever accepts anyone I send accepts me; and whoever accepts me accepts the one who sent me.”
- New International Reader's Version - What I’m about to tell you is true. Anyone who accepts someone I send accepts me. And anyone who accepts me accepts the one who sent me.”
- New Living Translation - I tell you the truth, anyone who welcomes my messenger is welcoming me, and anyone who welcomes me is welcoming the Father who sent me.”
- Christian Standard Bible - Truly I tell you, whoever receives anyone I send receives me, and the one who receives me receives him who sent me.”
- New American Standard Bible - Truly, truly I say to you, the one who receives anyone I send, receives Me; and the one who receives Me receives Him who sent Me.”
- New King James Version - Most assuredly, I say to you, he who receives whomever I send receives Me; and he who receives Me receives Him who sent Me.”
- Amplified Bible - I assure you and most solemnly say to you, the one who receives and welcomes whomever I send receives Me; and the one who receives Me receives Him who sent Me [in that same way].”
- American Standard Version - Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me.
- King James Version - Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me.
- New English Translation - I tell you the solemn truth, whoever accepts the one I send accepts me, and whoever accepts me accepts the one who sent me.”
- World English Bible - Most certainly I tell you, he who receives whomever I send, receives me; and he who receives me, receives him who sent me.”
- 新標點和合本 - 我實實在在地告訴你們,有人接待我所差遣的,就是接待我;接待我,就是接待那差遣我的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我實實在在地告訴你們,接納我所差遣的就是接納我;接納我的就是接納差遣我的那位。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我實實在在地告訴你們,接納我所差遣的就是接納我;接納我的就是接納差遣我的那位。」
- 當代譯本 - 我實實在在地告訴你們,誰接待我所差遣的,就是接待我;誰接待我,就是接待差我來的那位。」
- 聖經新譯本 - 我實實在在告訴你們,那接待我所差遣的,就是接待我;接待我的,就是接待那差我來的。”
- 呂振中譯本 - 我實實在在地告訴你們,接納我所差的、就是接納我;接納我的、就是接納那差我的。』
- 中文標準譯本 - 我確確實實地告訴你們:那接受我所派的人,就是接受我;接受我的,就是接受派我來的那一位。」
- 現代標點和合本 - 我實實在在地告訴你們:有人接待我所差遣的,就是接待我;接待我,就是接待那差遣我的。」
- 文理和合譯本 - 我誠語汝、接我所遣者、即接我、接我者、即接遣我者也、○
- 文理委辦譯本 - 我誠告爾、接我所遣者、即接我、接我、即接遣我者也、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我誠告爾、接我所遣者、即接我、接我者、即接遣我者也、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予切實語爾、納予所遣者、即是納予、而納予、即是納遣予者也。』
- Nueva Versión Internacional - Ciertamente les aseguro que el que recibe al que yo envío me recibe a mí, y el que me recibe a mí recibe al que me envió».
- 현대인의 성경 - 내가 분명히 너희에게 말한다. 누구든지 내가 보내는 사람을 영접하는 사람은 나를 영접하는 자이며 나를 영접하는 사람은 나를 보내신 분을 영접하는 자이다.”
- Новый Русский Перевод - Говорю вам истину, кто принимает посланного Мною, тот принимает и Меня, и кто принимает Меня, тот принимает и Пославшего Меня. ( Мат. 26:20-25 ; Мк. 14:17-21 ; Лк. 22:21-23 )
- Восточный перевод - Говорю вам истину: кто принимает посланного Мною, тот принимает и Меня, и кто принимает Меня, тот принимает и Пославшего Меня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говорю вам истину: кто принимает посланного Мною, тот принимает и Меня, и кто принимает Меня, тот принимает и Пославшего Меня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говорю вам истину: кто принимает посланного Мною, тот принимает и Меня, и кто принимает Меня, тот принимает и Пославшего Меня.
- La Bible du Semeur 2015 - Vraiment, je vous l’assure : qui reçoit celui que j’envoie me reçoit moi-même, et qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé.
- リビングバイブル - よく言っておきます。わたしが遣わす者を心から受け入れる人はだれでも、わたしを受け入れるのです。そして、わたしを心から受け入れることは、わたしをお遣わしになった父を受け入れることなのです。」
- Nestle Aland 28 - ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ λαμβάνων ἄν τινα πέμψω ἐμὲ λαμβάνει, ὁ δὲ ἐμὲ λαμβάνων λαμβάνει τὸν πέμψαντά με.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὁ λαμβάνων ἄν τινα πέμψω, ἐμὲ λαμβάνει; ὁ δὲ ἐμὲ λαμβάνων, λαμβάνει τὸν πέμψαντά με.
- Nova Versão Internacional - Eu garanto: Quem receber aquele que eu enviar estará me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou”.
- Hoffnung für alle - Ich sage euch die Wahrheit: Wer einen Menschen aufnimmt, den ich gesandt habe, der nimmt mich auf. Und wer mich aufnimmt, der nimmt den Vater auf, der mich gesandt hat.« ( Matthäus 26,21‒25 ; Markus 14,18‒21 ; Lukas 22,21‒23 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta quả quyết với các con, ai tiếp nhận sứ giả Ta là tiếp nhận Ta, và ai tiếp nhận Ta là tiếp nhận Cha, Đấng đã sai Ta.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราบอกความจริงแก่พวกท่านว่า ผู้ใดรับคนที่เราส่งไปก็รับเราและผู้ที่รับเราก็รับพระองค์ผู้ทรงส่งเรามา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราขอบอกความจริงกับเจ้าว่า ผู้ที่รับคนที่เราส่งออกไปเสมือนได้รับเรา และถือว่าผู้นั้นรับพระองค์ผู้ส่งเรามาเช่นกัน”
交叉引用
- Colossians 2:6 - Therefore, as you received Christ Jesus the Lord, so walk in him,
- John 12:44 - And Jesus cried out and said, “Whoever believes in me, believes not in me but in him who sent me.
- John 12:45 - And whoever sees me sees him who sent me.
- John 12:46 - I have come into the world as light, so that whoever believes in me may not remain in darkness.
- John 12:47 - If anyone hears my words and does not keep them, I do not judge him; for I did not come to judge the world but to save the world.
- John 12:48 - The one who rejects me and does not receive my words has a judge; the word that I have spoken will judge him on the last day.
- 1 Thessalonians 4:8 - Therefore whoever disregards this, disregards not man but God, who gives his Holy Spirit to you.
- Galatians 4:14 - and though my condition was a trial to you, you did not scorn or despise me, but received me as an angel of God, as Christ Jesus.
- Matthew 25:40 - And the King will answer them, ‘Truly, I say to you, as you did it to one of the least of these my brothers, you did it to me.’
- Mark 9:37 - “Whoever receives one such child in my name receives me, and whoever receives me, receives not me but him who sent me.”
- Matthew 10:40 - “Whoever receives you receives me, and whoever receives me receives him who sent me.
- Matthew 10:41 - The one who receives a prophet because he is a prophet will receive a prophet’s reward, and the one who receives a righteous person because he is a righteous person will receive a righteous person’s reward.
- Matthew 10:42 - And whoever gives one of these little ones even a cup of cold water because he is a disciple, truly, I say to you, he will by no means lose his reward.”
- Luke 9:48 - and said to them, “Whoever receives this child in my name receives me, and whoever receives me receives him who sent me. For he who is least among you all is the one who is great.”
- Luke 10:16 - “The one who hears you hears me, and the one who rejects you rejects me, and the one who rejects me rejects him who sent me.”