Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:15 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Я показал вам пример, чтобы и вы делали то же, что Я сделал вам.
  • 新标点和合本 - 我给你们作了榜样,叫你们照着我向你们所做的去做。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我给你们作了榜样,为要你们照着我为你们所做的去做。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我给你们作了榜样,为要你们照着我为你们所做的去做。
  • 当代译本 - 我给你们立了榜样,好让你们效法我。
  • 圣经新译本 - 我作了你们的榜样,是要你们也照着我所作的去行。
  • 中文标准译本 - 事实上,我给你们做了榜样,好让你们也照着我为你们所做的去做。
  • 现代标点和合本 - 我给你们做了榜样,叫你们照着我向你们所做的去做。
  • 和合本(拼音版) - 我给你们作了榜样,叫你们照着我向你们所作的去作。
  • New International Version - I have set you an example that you should do as I have done for you.
  • New International Reader's Version - I have given you an example. You should do as I have done for you.
  • English Standard Version - For I have given you an example, that you also should do just as I have done to you.
  • New Living Translation - I have given you an example to follow. Do as I have done to you.
  • Christian Standard Bible - For I have given you an example, that you also should do just as I have done for you.
  • New American Standard Bible - For I gave you an example, so that you also would do just as I did for you.
  • New King James Version - For I have given you an example, that you should do as I have done to you.
  • Amplified Bible - For I gave you [this as] an example, so that you should do [in turn] as I did to you.
  • American Standard Version - For I have given you an example, that ye also should do as I have done to you.
  • King James Version - For I have given you an example, that ye should do as I have done to you.
  • New English Translation - For I have given you an example – you should do just as I have done for you.
  • World English Bible - For I have given you an example, that you should also do as I have done to you.
  • 新標點和合本 - 我給你們作了榜樣,叫你們照着我向你們所做的去做。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我給你們作了榜樣,為要你們照着我為你們所做的去做。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我給你們作了榜樣,為要你們照着我為你們所做的去做。
  • 當代譯本 - 我給你們立了榜樣,好讓你們效法我。
  • 聖經新譯本 - 我作了你們的榜樣,是要你們也照著我所作的去行。
  • 呂振中譯本 - 我將模範給了你們,是要叫你們照我所向你們作的去作。
  • 中文標準譯本 - 事實上,我給你們做了榜樣,好讓你們也照著我為你們所做的去做。
  • 現代標點和合本 - 我給你們做了榜樣,叫你們照著我向你們所做的去做。
  • 文理和合譯本 - 蓋我以模楷示爾、使爾如我所行而行焉、
  • 文理委辦譯本 - 我示爾以法、使爾效我而為之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我今示爾模範、使爾效我所行於爾者而行之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予以身作則、望爾效之。
  • Nueva Versión Internacional - Les he puesto el ejemplo, para que hagan lo mismo que yo he hecho con ustedes.
  • 현대인의 성경 - 내가 너희에게 한 일을 너희도 실천하게 하려고 내가 모범을 보였다.
  • Восточный перевод - Я показал вам пример, чтобы и вы делали то же, что Я сделал вам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я показал вам пример, чтобы и вы делали то же, что Я сделал вам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я показал вам пример, чтобы и вы делали то же, что Я сделал вам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je viens de vous donner un exemple, pour qu’à votre tour vous agissiez comme j’ai agi envers vous.
  • リビングバイブル - わたしは模範を示したのです。わたしがしたとおりに、あなたがたもしなさい。
  • Nestle Aland 28 - ὑπόδειγμα γὰρ ἔδωκα ὑμῖν ἵνα καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν καὶ ὑμεῖς ποιῆτε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὑπόδειγμα γὰρ ἔδωκα ὑμῖν, ἵνα καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν, καὶ ὑμεῖς ποιῆτε.
  • Nova Versão Internacional - Eu dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
  • Hoffnung für alle - Ich habe euch damit ein Beispiel gegeben, dem ihr folgen sollt. Handelt ebenso!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta nêu gương để các con noi theo điều Ta làm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราได้วางแบบอย่างไว้เพื่อพวกท่านจะทำเหมือนที่เราได้ทำเพื่อพวกท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เรา​ได้​เป็น​ตัวอย่าง​ให้​แก่​เจ้า ดังนั้น เจ้า​ควร​ทำ​ตาม​อย่าง​ดัง​ที่​เรา​ได้​กระทำ​ต่อ​เจ้า​แล้ว
交叉引用
  • Римлянам 15:5 - Пусть же Бог, Который дает терпение и ободрение, даст вам жить в согласии друг с другом, как и подобает последователям Христа Иисуса,
  • 1 Петра 3:17 - Лучше уж страдать за добрые дела, если на то есть воля Божья, чем за злые.
  • 1 Петра 3:18 - Ведь и Христос пострадал за грехи один раз, праведный за неправедных, чтобы привести вас к Богу. Его тело было умерщвлено, но Он был оживлен Духом,
  • Эфесянам 5:2 - Живите в любви, как и Христос нас полюбил и отдал Самого Себя за нас как жертвенное приношение Богу, в приятное благоухание.
  • 1 Петра 2:21 - К этому вы были призваны, потому что и Христос пострадал за вас, оставив вам пример, чтобы вы следовали по Его стопам!
  • Матфея 11:29 - Возьмите на себя ярмо Мое и научитесь у Меня, потому что Я кроток и мягок сердцем, и вы найдете покой вашим душам .
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Я показал вам пример, чтобы и вы делали то же, что Я сделал вам.
  • 新标点和合本 - 我给你们作了榜样,叫你们照着我向你们所做的去做。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我给你们作了榜样,为要你们照着我为你们所做的去做。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我给你们作了榜样,为要你们照着我为你们所做的去做。
  • 当代译本 - 我给你们立了榜样,好让你们效法我。
  • 圣经新译本 - 我作了你们的榜样,是要你们也照着我所作的去行。
  • 中文标准译本 - 事实上,我给你们做了榜样,好让你们也照着我为你们所做的去做。
  • 现代标点和合本 - 我给你们做了榜样,叫你们照着我向你们所做的去做。
  • 和合本(拼音版) - 我给你们作了榜样,叫你们照着我向你们所作的去作。
  • New International Version - I have set you an example that you should do as I have done for you.
  • New International Reader's Version - I have given you an example. You should do as I have done for you.
  • English Standard Version - For I have given you an example, that you also should do just as I have done to you.
  • New Living Translation - I have given you an example to follow. Do as I have done to you.
  • Christian Standard Bible - For I have given you an example, that you also should do just as I have done for you.
  • New American Standard Bible - For I gave you an example, so that you also would do just as I did for you.
  • New King James Version - For I have given you an example, that you should do as I have done to you.
  • Amplified Bible - For I gave you [this as] an example, so that you should do [in turn] as I did to you.
  • American Standard Version - For I have given you an example, that ye also should do as I have done to you.
  • King James Version - For I have given you an example, that ye should do as I have done to you.
  • New English Translation - For I have given you an example – you should do just as I have done for you.
  • World English Bible - For I have given you an example, that you should also do as I have done to you.
  • 新標點和合本 - 我給你們作了榜樣,叫你們照着我向你們所做的去做。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我給你們作了榜樣,為要你們照着我為你們所做的去做。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我給你們作了榜樣,為要你們照着我為你們所做的去做。
  • 當代譯本 - 我給你們立了榜樣,好讓你們效法我。
  • 聖經新譯本 - 我作了你們的榜樣,是要你們也照著我所作的去行。
  • 呂振中譯本 - 我將模範給了你們,是要叫你們照我所向你們作的去作。
  • 中文標準譯本 - 事實上,我給你們做了榜樣,好讓你們也照著我為你們所做的去做。
  • 現代標點和合本 - 我給你們做了榜樣,叫你們照著我向你們所做的去做。
  • 文理和合譯本 - 蓋我以模楷示爾、使爾如我所行而行焉、
  • 文理委辦譯本 - 我示爾以法、使爾效我而為之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我今示爾模範、使爾效我所行於爾者而行之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予以身作則、望爾效之。
  • Nueva Versión Internacional - Les he puesto el ejemplo, para que hagan lo mismo que yo he hecho con ustedes.
  • 현대인의 성경 - 내가 너희에게 한 일을 너희도 실천하게 하려고 내가 모범을 보였다.
  • Восточный перевод - Я показал вам пример, чтобы и вы делали то же, что Я сделал вам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я показал вам пример, чтобы и вы делали то же, что Я сделал вам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я показал вам пример, чтобы и вы делали то же, что Я сделал вам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je viens de vous donner un exemple, pour qu’à votre tour vous agissiez comme j’ai agi envers vous.
  • リビングバイブル - わたしは模範を示したのです。わたしがしたとおりに、あなたがたもしなさい。
  • Nestle Aland 28 - ὑπόδειγμα γὰρ ἔδωκα ὑμῖν ἵνα καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν καὶ ὑμεῖς ποιῆτε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὑπόδειγμα γὰρ ἔδωκα ὑμῖν, ἵνα καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν, καὶ ὑμεῖς ποιῆτε.
  • Nova Versão Internacional - Eu dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
  • Hoffnung für alle - Ich habe euch damit ein Beispiel gegeben, dem ihr folgen sollt. Handelt ebenso!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta nêu gương để các con noi theo điều Ta làm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราได้วางแบบอย่างไว้เพื่อพวกท่านจะทำเหมือนที่เราได้ทำเพื่อพวกท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เรา​ได้​เป็น​ตัวอย่าง​ให้​แก่​เจ้า ดังนั้น เจ้า​ควร​ทำ​ตาม​อย่าง​ดัง​ที่​เรา​ได้​กระทำ​ต่อ​เจ้า​แล้ว
  • Римлянам 15:5 - Пусть же Бог, Который дает терпение и ободрение, даст вам жить в согласии друг с другом, как и подобает последователям Христа Иисуса,
  • 1 Петра 3:17 - Лучше уж страдать за добрые дела, если на то есть воля Божья, чем за злые.
  • 1 Петра 3:18 - Ведь и Христос пострадал за грехи один раз, праведный за неправедных, чтобы привести вас к Богу. Его тело было умерщвлено, но Он был оживлен Духом,
  • Эфесянам 5:2 - Живите в любви, как и Христос нас полюбил и отдал Самого Себя за нас как жертвенное приношение Богу, в приятное благоухание.
  • 1 Петра 2:21 - К этому вы были призваны, потому что и Христос пострадал за вас, оставив вам пример, чтобы вы следовали по Его стопам!
  • Матфея 11:29 - Возьмите на себя ярмо Мое и научитесь у Меня, потому что Я кроток и мягок сердцем, и вы найдете покой вашим душам .
圣经
资源
计划
奉献