逐节对照
- 中文標準譯本 - 事實上,我給你們做了榜樣,好讓你們也照著我為你們所做的去做。
- 新标点和合本 - 我给你们作了榜样,叫你们照着我向你们所做的去做。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我给你们作了榜样,为要你们照着我为你们所做的去做。
- 和合本2010(神版-简体) - 我给你们作了榜样,为要你们照着我为你们所做的去做。
- 当代译本 - 我给你们立了榜样,好让你们效法我。
- 圣经新译本 - 我作了你们的榜样,是要你们也照着我所作的去行。
- 中文标准译本 - 事实上,我给你们做了榜样,好让你们也照着我为你们所做的去做。
- 现代标点和合本 - 我给你们做了榜样,叫你们照着我向你们所做的去做。
- 和合本(拼音版) - 我给你们作了榜样,叫你们照着我向你们所作的去作。
- New International Version - I have set you an example that you should do as I have done for you.
- New International Reader's Version - I have given you an example. You should do as I have done for you.
- English Standard Version - For I have given you an example, that you also should do just as I have done to you.
- New Living Translation - I have given you an example to follow. Do as I have done to you.
- Christian Standard Bible - For I have given you an example, that you also should do just as I have done for you.
- New American Standard Bible - For I gave you an example, so that you also would do just as I did for you.
- New King James Version - For I have given you an example, that you should do as I have done to you.
- Amplified Bible - For I gave you [this as] an example, so that you should do [in turn] as I did to you.
- American Standard Version - For I have given you an example, that ye also should do as I have done to you.
- King James Version - For I have given you an example, that ye should do as I have done to you.
- New English Translation - For I have given you an example – you should do just as I have done for you.
- World English Bible - For I have given you an example, that you should also do as I have done to you.
- 新標點和合本 - 我給你們作了榜樣,叫你們照着我向你們所做的去做。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我給你們作了榜樣,為要你們照着我為你們所做的去做。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我給你們作了榜樣,為要你們照着我為你們所做的去做。
- 當代譯本 - 我給你們立了榜樣,好讓你們效法我。
- 聖經新譯本 - 我作了你們的榜樣,是要你們也照著我所作的去行。
- 呂振中譯本 - 我將模範給了你們,是要叫你們照我所向你們作的去作。
- 現代標點和合本 - 我給你們做了榜樣,叫你們照著我向你們所做的去做。
- 文理和合譯本 - 蓋我以模楷示爾、使爾如我所行而行焉、
- 文理委辦譯本 - 我示爾以法、使爾效我而為之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我今示爾模範、使爾效我所行於爾者而行之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予以身作則、望爾效之。
- Nueva Versión Internacional - Les he puesto el ejemplo, para que hagan lo mismo que yo he hecho con ustedes.
- 현대인의 성경 - 내가 너희에게 한 일을 너희도 실천하게 하려고 내가 모범을 보였다.
- Новый Русский Перевод - Я показал вам пример, чтобы и вы делали то же, что Я сделал вам.
- Восточный перевод - Я показал вам пример, чтобы и вы делали то же, что Я сделал вам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я показал вам пример, чтобы и вы делали то же, что Я сделал вам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я показал вам пример, чтобы и вы делали то же, что Я сделал вам.
- La Bible du Semeur 2015 - Je viens de vous donner un exemple, pour qu’à votre tour vous agissiez comme j’ai agi envers vous.
- リビングバイブル - わたしは模範を示したのです。わたしがしたとおりに、あなたがたもしなさい。
- Nestle Aland 28 - ὑπόδειγμα γὰρ ἔδωκα ὑμῖν ἵνα καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν καὶ ὑμεῖς ποιῆτε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὑπόδειγμα γὰρ ἔδωκα ὑμῖν, ἵνα καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν, καὶ ὑμεῖς ποιῆτε.
- Nova Versão Internacional - Eu dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
- Hoffnung für alle - Ich habe euch damit ein Beispiel gegeben, dem ihr folgen sollt. Handelt ebenso!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta nêu gương để các con noi theo điều Ta làm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราได้วางแบบอย่างไว้เพื่อพวกท่านจะทำเหมือนที่เราได้ทำเพื่อพวกท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะเราได้เป็นตัวอย่างให้แก่เจ้า ดังนั้น เจ้าควรทำตามอย่างดังที่เราได้กระทำต่อเจ้าแล้ว
交叉引用
- 羅馬書 15:5 - 願賜忍耐和安慰的神,使你們藉著基督耶穌,彼此同心合意,
- 彼得前書 3:17 - 要知道,即使神的旨意要你們因行善而受苦,也比因作惡而受苦更好,
- 彼得前書 3:18 - 因為基督也曾一次為了贖罪而受苦 , 就是義的代替不義的, 為要把你們 帶到神的面前。 照著肉身說,基督固然被處死了; 但照著靈說,他卻得以復活了。
- 以弗所書 5:2 - 要在愛中行事 ,就像基督也愛了我們,為我們捨棄了自己,做供物和祭物獻給神,成為馨香的氣味。
- 彼得前書 2:21 - 原來你們是為此蒙召的, 因為基督也為你們受了苦害, 給你們留下了榜樣, 好讓你們追隨他的腳蹤。
- 馬太福音 11:29 - 你們當負起我的軛,向我學,因為我心地柔和、謙卑。這樣,你們就將尋得靈魂的安息。