逐节对照
- 当代译本 - 因为我不是凭自己讲的,我说什么、讲什么都是差我来的父吩咐的。
- 新标点和合本 - 因为我没有凭着自己讲,惟有差我来的父已经给我命令,叫我说什么,讲什么。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我没有凭着自己讲,而是差我来的父已经给我命令,叫我说什么,讲什么。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为我没有凭着自己讲,而是差我来的父已经给我命令,叫我说什么,讲什么。
- 圣经新译本 - 因为我没有凭着自己说话,而是差我来的父给了我命令,要我说什么,讲什么。
- 中文标准译本 - 这是因为我没有凭自己讲话,而是派我来的父给了我命令,要我说什么和讲什么。
- 现代标点和合本 - 因为我没有凭着自己讲,唯有差我来的父已经给我命令,叫我说什么、讲什么。
- 和合本(拼音版) - 因为我没有凭着自己讲,惟有差我来的父已经给我命令,叫我说什么,讲什么。
- New International Version - For I did not speak on my own, but the Father who sent me commanded me to say all that I have spoken.
- New International Reader's Version - I did not speak on my own. The Father who sent me commanded me to say all that I have said.
- English Standard Version - For I have not spoken on my own authority, but the Father who sent me has himself given me a commandment—what to say and what to speak.
- New Living Translation - I don’t speak on my own authority. The Father who sent me has commanded me what to say and how to say it.
- Christian Standard Bible - For I have not spoken on my own, but the Father himself who sent me has given me a command to say everything I have said.
- New American Standard Bible - For I did not speak on My own, but the Father Himself who sent Me has given Me a commandment as to what to say and what to speak.
- New King James Version - For I have not spoken on My own authority; but the Father who sent Me gave Me a command, what I should say and what I should speak.
- Amplified Bible - For I have never spoken on My own initiative or authority, but the Father Himself who sent Me has given Me a commandment regarding what to say and what to speak.
- American Standard Version - For I spake not from myself; but the Father that sent me, he hath given me a commandment, what I should say, and what I should speak.
- King James Version - For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.
- New English Translation - For I have not spoken from my own authority, but the Father himself who sent me has commanded me what I should say and what I should speak.
- World English Bible - For I spoke not from myself, but the Father who sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.
- 新標點和合本 - 因為我沒有憑着自己講,惟有差我來的父已經給我命令,叫我說甚麼,講甚麼。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我沒有憑着自己講,而是差我來的父已經給我命令,叫我說甚麼,講甚麼。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為我沒有憑着自己講,而是差我來的父已經給我命令,叫我說甚麼,講甚麼。
- 當代譯本 - 因為我不是憑自己講的,我說什麼、講什麼都是差我來的父吩咐的。
- 聖經新譯本 - 因為我沒有憑著自己說話,而是差我來的父給了我命令,要我說甚麼,講甚麼。
- 呂振中譯本 - 因為我沒有憑着自己而講,乃是差我的父、給了我命令,叫我說甚麼,講甚麼。
- 中文標準譯本 - 這是因為我沒有憑自己講話,而是派我來的父給了我命令,要我說什麼和講什麼。
- 現代標點和合本 - 因為我沒有憑著自己講,唯有差我來的父已經給我命令,叫我說什麼、講什麼。
- 文理和合譯本 - 我未嘗由己而言、乃遣我之父、以所當言、所當語者、命我也、
- 文理委辦譯本 - 我非自擅而言、乃遣我之父、以所當言、所當傳者命我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋我非自擅而言、乃遣我之父、以所當述當言者命我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋吾言非由己出、乃遣予之父以所當言、所當傳者、命予言之傳之耳。
- Nueva Versión Internacional - Yo no he hablado por mi propia cuenta; el Padre que me envió me ordenó qué decir y cómo decirlo.
- 현대인의 성경 - 나는 내 생각대로 말하지 않고 나를 보내신 아버지께서 나에게 직접 명령하신 대로 말하였다.
- Новый Русский Перевод - Я ведь не от Себя говорил, но Отец, Который послал Меня, повелел Мне, что говорить и как говорить.
- Восточный перевод - Я ведь не от Себя говорил, но Отец, Который послал Меня, повелел Мне, что говорить и как говорить.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я ведь не от Себя говорил, но Отец, Который послал Меня, повелел Мне, что говорить и как говорить.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я ведь не от Себя говорил, но Отец, Который послал Меня, повелел Мне, что говорить и как говорить.
- La Bible du Semeur 2015 - Car je n’ai pas parlé de ma propre initiative : le Père, qui m’a envoyé, m’a ordonné lui-même ce que je dois dire et enseigner.
- リビングバイブル - その真理はわたしが考え出したことではなく、父が語れとお命じになったことです。
- Nestle Aland 28 - ὅτι ἐγὼ ἐξ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλάλησα, ἀλλ’ ὁ πέμψας με πατὴρ αὐτός μοι ἐντολὴν δέδωκεν τί εἴπω καὶ τί λαλήσω.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι ἐγὼ ἐξ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλάλησα, ἀλλ’ ὁ πέμψας με Πατὴρ αὐτός μοι ἐντολὴν δέδωκεν— τί εἴπω, καὶ τί λαλήσω.
- Nova Versão Internacional - Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
- Hoffnung für alle - Denn ich habe nicht eigenmächtig zu euch geredet. Der Vater hat mich gesandt und mir gesagt, was ich reden und verkünden soll.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta không nói theo ý Ta. Nhưng Cha là Đấng sai Ta đã truyền cho Ta nói.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเราไม่ได้พูดตามใจของเราเองแต่พระบิดาผู้ทรงส่งเรามาได้ทรงบัญชาเราว่าจะพูดอะไรและพูดอย่างไร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราไม่ได้พูดตามใจของเราเอง แต่พระบิดาผู้ส่งเรามาได้สั่งว่าเราจะพูดอะไรและพูดอย่างไร
交叉引用
- 启示录 1:1 - 以下是上帝赐给耶稣基督的启示,让祂把必很快发生的事指示祂的众奴仆。因此,祂差遣天使告诉祂的奴仆约翰。
- 约翰福音 6:38 - 因为我从天上下来,不是要成就自己的旨意,而是要成就差我来者的旨意。
- 约翰福音 6:39 - 差我来者的旨意是,祂所赐给我的,我一个也不会失掉,在末日我要叫他们复活。
- 约翰福音 6:40 - 因为我父的旨意是要叫一切看见儿子并相信的人得到永生,在末日,我要叫他们复活。”
- 约翰福音 3:32 - 祂见证的是自己的所见所闻,只是没有人接受祂的见证。
- 约翰福音 3:11 - 我实实在在地告诉你,我们所说的是自己知道的,所见证的是自己见过的,可是你们不肯接受我们的见证。
- 约翰福音 15:15 - 我不再称你们为奴仆,因为奴仆不知道主人的事。我称你们为朋友,因为我把从父那里听见的一切都告诉了你们。
- 约翰福音 8:42 - 耶稣说:“如果上帝是你们的父,你们会爱我,因为我来自上帝。如今我在这里,我不是凭自己来的,而是上帝差我来的,
- 约翰福音 14:31 - 但为了让世人知道我爱父,父怎么吩咐我,我就怎么做。起来,我们走吧!”
- 申命记 18:18 - 我要在他们当中选立一位像你一样的先知,我会告诉他该说的话,他要把我的一切吩咐告诉他们。
- 约翰福音 5:30 - “我凭自己不能做什么,我按从父听到的指示审判,我的审判是公平的;因为我不是按自己的旨意行,而是按差我来者的旨意行。
- 约翰福音 8:26 - 关于你们,我有许多要说、要审判的,但差我来的那位是真实的,我把从祂那里听到的告诉世人。”
- 约翰福音 17:8 - 因为我已经把你赐给我的道赐给他们,他们也接受了,并且确实知道我是从你那里来的,也相信是你差遣了我。
- 约翰福音 14:10 - 难道你不相信我在父里面,父也在我里面吗?我这些话不是凭自己讲的,而是住在我里面的父在做祂自己的工作。