Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:41 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 以賽亞說了這些話,是因為看見了耶穌的榮耀 ,就講論他的事。
  • 新标点和合本 - 以赛亚因为看见他的荣耀,就指着他说这话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以赛亚因看见了他的荣耀,就说了关于他的这话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以赛亚因看见了他的荣耀,就说了关于他的这话。
  • 当代译本 - 以赛亚看见了祂的荣耀,所以才这样说。
  • 圣经新译本 - 以赛亚说这些话,是因为看见了他的荣耀,就指着他说的。
  • 中文标准译本 - 以赛亚说了这些话,是因为看见了耶稣的荣耀 ,就讲论他的事。
  • 现代标点和合本 - 以赛亚因为看见他的荣耀,就指着他说这话。
  • 和合本(拼音版) - 以赛亚因为看见他的荣耀,就指着他说这话。
  • New International Version - Isaiah said this because he saw Jesus’ glory and spoke about him.
  • New International Reader's Version - Isaiah said this because he saw Jesus’ glory and spoke about him.
  • English Standard Version - Isaiah said these things because he saw his glory and spoke of him.
  • New Living Translation - Isaiah was referring to Jesus when he said this, because he saw the future and spoke of the Messiah’s glory.
  • The Message - Isaiah said these things after he got a glimpse of God’s overflowing glory that would pour through the Messiah.
  • Christian Standard Bible - Isaiah said these things because he saw his glory and spoke about him.
  • New American Standard Bible - These things Isaiah said because he saw His glory, and he spoke about Him.
  • New King James Version - These things Isaiah said when he saw His glory and spoke of Him.
  • Amplified Bible - Isaiah said these things because he saw His glory and spoke about Him.
  • American Standard Version - These things said Isaiah, because he saw his glory; and he spake of him.
  • King James Version - These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him.
  • New English Translation - Isaiah said these things because he saw Christ’s glory, and spoke about him.
  • World English Bible - Isaiah said these things when he saw his glory, and spoke of him.
  • 新標點和合本 - 以賽亞因為看見他的榮耀,就指着他說這話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以賽亞因看見了他的榮耀,就說了關於他的這話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以賽亞因看見了他的榮耀,就說了關於他的這話。
  • 當代譯本 - 以賽亞看見了祂的榮耀,所以才這樣說。
  • 聖經新譯本 - 以賽亞說這些話,是因為看見了他的榮耀,就指著他說的。
  • 呂振中譯本 - 以賽亞 說了這些話,是因為他看見主的榮耀,而 指着主來說的。)
  • 現代標點和合本 - 以賽亞因為看見他的榮耀,就指著他說這話。
  • 文理和合譯本 - 以賽亞之言、因見其榮、而論及之也、
  • 文理委辦譯本 - 以賽亞見主榮時而言此、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以賽亞 言此、蓋見主之榮、指主而言也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此言皆 意灑雅 有見乎耶穌 之榮而發也。
  • Nueva Versión Internacional - Esto lo dijo Isaías porque vio la gloria de Jesús y habló de él.
  • 현대인의 성경 - 이사야는 주님의 영광을 보았기 때문에 예수님을 가리켜 그렇게 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Исаия сказал это потому, что он видел Его славу и говорил о Нем .
  • Восточный перевод - Исаия сказал это потому, что он видел славу Масиха и говорил о Нём .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исаия сказал это потому, что он видел славу аль-Масиха и говорил о Нём .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исаия сказал это потому, что он видел славу Масеха и говорил о Нём .
  • La Bible du Semeur 2015 - Esaïe a dit cela parce qu’il avait vu la gloire de Jésus et qu’il parlait de lui.
  • リビングバイブル - この預言は、イエスのことを指しています。イザヤは、メシヤの栄光の幻を見て預言したのです。
  • Nestle Aland 28 - ταῦτα εἶπεν Ἠσαΐας ὅτι εἶδεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐλάλησεν περὶ αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ταῦτα εἶπεν Ἠσαΐας, ὅτι εἶδεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐλάλησεν περὶ αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
  • Hoffnung für alle - Jesaja konnte so reden, weil er die Herrlichkeit von Jesus gesehen hatte, und seine Worte bezogen sich auf ihn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Y-sai nói tiên tri về Chúa Giê-xu, vì ông đã được chiêm ngưỡng và nói về vinh quang của Đấng Mết-si-a.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อิสยาห์กล่าวเช่นนี้เพราะเขาเห็นพระเกียรติสิริของพระเยซูและกล่าวถึงพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อิสยาห์​พูด​ถึง​พระ​องค์​และ​กล่าว​อ้าง​ถึง​สิ่ง​เหล่า​นี้​ได้ เพราะ​ว่า​ได้​เห็น​พระ​บารมี​ของ​พระ​องค์​แล้ว
交叉引用
  • 出埃及記 33:18 - 摩西說:「求你向我顯出你的榮耀。」
  • 出埃及記 33:19 - 耶和華說:「我要使我一切的美善在你面前經過,我要在你面前宣告耶和華的名。我要恩待誰就恩待誰,我要憐憫誰就憐憫誰。」
  • 出埃及記 33:20 - 他又說:「你不能看見我的臉,因為沒有人看見我還能存活。」
  • 出埃及記 33:21 - 耶和華說:「看哪,我這裡有個地方,你要站在磐石上!
  • 出埃及記 33:22 - 我的榮耀經過的時候,我要把你放在磐石縫中,用我的手掌遮蔽你,直到我過去。
  • 出埃及記 33:23 - 然後我會移開我的手掌,你就會看見我的背,卻不會看見我的臉。」
  • 約翰福音 5:39 - 你們查考經文,因你們以為從中可以得到永恆的生命。其實這經文就是為我做見證的。
  • 啟示錄 19:10 - 我就俯伏在他的腳前,要敬拜他。可是他對我說:「你要注意,不可這樣!我與你和你的弟兄們——那些持守有關耶穌見證的,都是同做奴僕的。你應當敬拜神!因為有關耶穌的見證,才是預言 的靈魂所在 。」
  • 使徒行傳 10:43 - 所有的先知都為耶穌見證:『所有信他的人,都將藉著他的名,罪得赦免。』」
  • 約翰福音 14:9 - 耶穌回答說:「腓力,我與你們在一起這麼久了,你還不認識我嗎?一個人看到了我,就是看到了父。你怎麼還說『請給我們看看父』呢?
  • 彼得前書 1:11 - 他們查考了自己裡面基督之靈,當他預言有關基督的苦難和此後的榮耀時,究竟指明的是什麼時候、或什麼樣的情況。
  • 哥林多後書 4:6 - 因為那吩咐「要有光從黑暗裡照耀出來」的神,已經照耀了我們的心,為要發出神榮耀的知識之光——這光就在耶穌基督的臉上。
  • 路加福音 24:27 - 於是耶穌從摩西和所有的先知開始,向他們解釋了經上一切關於自己的話。
  • 希伯來書 1:3 - 他是神榮耀的光輝,是神本體的真像,以自己大能的話語托住萬有。他成就了潔淨罪孽的事 ,就坐在高天至尊者的右邊。
  • 約翰福音 1:14 - 道成了肉身, 居住在我們中間。 我們看到了他的榮耀, 正是從父而來的獨生子的榮耀, 充滿了恩典和真理。
  • 約翰福音 1:18 - 從來沒有人看見神, 只有在父懷裡的那位獨生子——神, 他將神表明了出來。
  • 以賽亞書 6:1 - 烏西雅王駕崩的那年,我看見主坐在至高至尊的寶座上,他衣袍的下擺遮滿了聖殿。
  • 以賽亞書 6:2 - 撒拉弗侍立在他的上方,各有六個翅膀;用兩個翅膀遮臉,兩個翅膀遮腳,兩個翅膀飛翔。
  • 以賽亞書 6:3 - 他們彼此呼喊說: 「聖哉!聖哉!聖哉!萬軍之耶和華! 他的榮耀充滿全地。」
  • 以賽亞書 6:4 - 因呼喊者的聲音,門檻的根基震動,殿裡充滿了煙雲。
  • 以賽亞書 6:5 - 那時我說: 「我有禍了,我要滅亡了! 因為我是個嘴唇不潔淨的人, 住在嘴唇不潔淨的民眾當中; 又因為我親眼看見了大君王萬軍之耶和華。」
  • 以賽亞書 6:9 - 他說: 「你去告訴這百姓說: 『你們聽了又聽,卻不領悟; 看了又看,卻不明白。』
  • 以賽亞書 6:10 - 讓這子民的心麻木, 耳朵發沉,眼睛蒙蔽, 免得他們眼睛看見, 耳朵聽見,心裡領悟, 回轉過來,就得痊癒。」
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 以賽亞說了這些話,是因為看見了耶穌的榮耀 ,就講論他的事。
  • 新标点和合本 - 以赛亚因为看见他的荣耀,就指着他说这话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以赛亚因看见了他的荣耀,就说了关于他的这话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以赛亚因看见了他的荣耀,就说了关于他的这话。
  • 当代译本 - 以赛亚看见了祂的荣耀,所以才这样说。
  • 圣经新译本 - 以赛亚说这些话,是因为看见了他的荣耀,就指着他说的。
  • 中文标准译本 - 以赛亚说了这些话,是因为看见了耶稣的荣耀 ,就讲论他的事。
  • 现代标点和合本 - 以赛亚因为看见他的荣耀,就指着他说这话。
  • 和合本(拼音版) - 以赛亚因为看见他的荣耀,就指着他说这话。
  • New International Version - Isaiah said this because he saw Jesus’ glory and spoke about him.
  • New International Reader's Version - Isaiah said this because he saw Jesus’ glory and spoke about him.
  • English Standard Version - Isaiah said these things because he saw his glory and spoke of him.
  • New Living Translation - Isaiah was referring to Jesus when he said this, because he saw the future and spoke of the Messiah’s glory.
  • The Message - Isaiah said these things after he got a glimpse of God’s overflowing glory that would pour through the Messiah.
  • Christian Standard Bible - Isaiah said these things because he saw his glory and spoke about him.
  • New American Standard Bible - These things Isaiah said because he saw His glory, and he spoke about Him.
  • New King James Version - These things Isaiah said when he saw His glory and spoke of Him.
  • Amplified Bible - Isaiah said these things because he saw His glory and spoke about Him.
  • American Standard Version - These things said Isaiah, because he saw his glory; and he spake of him.
  • King James Version - These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him.
  • New English Translation - Isaiah said these things because he saw Christ’s glory, and spoke about him.
  • World English Bible - Isaiah said these things when he saw his glory, and spoke of him.
  • 新標點和合本 - 以賽亞因為看見他的榮耀,就指着他說這話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以賽亞因看見了他的榮耀,就說了關於他的這話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以賽亞因看見了他的榮耀,就說了關於他的這話。
  • 當代譯本 - 以賽亞看見了祂的榮耀,所以才這樣說。
  • 聖經新譯本 - 以賽亞說這些話,是因為看見了他的榮耀,就指著他說的。
  • 呂振中譯本 - 以賽亞 說了這些話,是因為他看見主的榮耀,而 指着主來說的。)
  • 現代標點和合本 - 以賽亞因為看見他的榮耀,就指著他說這話。
  • 文理和合譯本 - 以賽亞之言、因見其榮、而論及之也、
  • 文理委辦譯本 - 以賽亞見主榮時而言此、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以賽亞 言此、蓋見主之榮、指主而言也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此言皆 意灑雅 有見乎耶穌 之榮而發也。
  • Nueva Versión Internacional - Esto lo dijo Isaías porque vio la gloria de Jesús y habló de él.
  • 현대인의 성경 - 이사야는 주님의 영광을 보았기 때문에 예수님을 가리켜 그렇게 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Исаия сказал это потому, что он видел Его славу и говорил о Нем .
  • Восточный перевод - Исаия сказал это потому, что он видел славу Масиха и говорил о Нём .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исаия сказал это потому, что он видел славу аль-Масиха и говорил о Нём .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исаия сказал это потому, что он видел славу Масеха и говорил о Нём .
  • La Bible du Semeur 2015 - Esaïe a dit cela parce qu’il avait vu la gloire de Jésus et qu’il parlait de lui.
  • リビングバイブル - この預言は、イエスのことを指しています。イザヤは、メシヤの栄光の幻を見て預言したのです。
  • Nestle Aland 28 - ταῦτα εἶπεν Ἠσαΐας ὅτι εἶδεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐλάλησεν περὶ αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ταῦτα εἶπεν Ἠσαΐας, ὅτι εἶδεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐλάλησεν περὶ αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
  • Hoffnung für alle - Jesaja konnte so reden, weil er die Herrlichkeit von Jesus gesehen hatte, und seine Worte bezogen sich auf ihn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Y-sai nói tiên tri về Chúa Giê-xu, vì ông đã được chiêm ngưỡng và nói về vinh quang của Đấng Mết-si-a.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อิสยาห์กล่าวเช่นนี้เพราะเขาเห็นพระเกียรติสิริของพระเยซูและกล่าวถึงพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อิสยาห์​พูด​ถึง​พระ​องค์​และ​กล่าว​อ้าง​ถึง​สิ่ง​เหล่า​นี้​ได้ เพราะ​ว่า​ได้​เห็น​พระ​บารมี​ของ​พระ​องค์​แล้ว
  • 出埃及記 33:18 - 摩西說:「求你向我顯出你的榮耀。」
  • 出埃及記 33:19 - 耶和華說:「我要使我一切的美善在你面前經過,我要在你面前宣告耶和華的名。我要恩待誰就恩待誰,我要憐憫誰就憐憫誰。」
  • 出埃及記 33:20 - 他又說:「你不能看見我的臉,因為沒有人看見我還能存活。」
  • 出埃及記 33:21 - 耶和華說:「看哪,我這裡有個地方,你要站在磐石上!
  • 出埃及記 33:22 - 我的榮耀經過的時候,我要把你放在磐石縫中,用我的手掌遮蔽你,直到我過去。
  • 出埃及記 33:23 - 然後我會移開我的手掌,你就會看見我的背,卻不會看見我的臉。」
  • 約翰福音 5:39 - 你們查考經文,因你們以為從中可以得到永恆的生命。其實這經文就是為我做見證的。
  • 啟示錄 19:10 - 我就俯伏在他的腳前,要敬拜他。可是他對我說:「你要注意,不可這樣!我與你和你的弟兄們——那些持守有關耶穌見證的,都是同做奴僕的。你應當敬拜神!因為有關耶穌的見證,才是預言 的靈魂所在 。」
  • 使徒行傳 10:43 - 所有的先知都為耶穌見證:『所有信他的人,都將藉著他的名,罪得赦免。』」
  • 約翰福音 14:9 - 耶穌回答說:「腓力,我與你們在一起這麼久了,你還不認識我嗎?一個人看到了我,就是看到了父。你怎麼還說『請給我們看看父』呢?
  • 彼得前書 1:11 - 他們查考了自己裡面基督之靈,當他預言有關基督的苦難和此後的榮耀時,究竟指明的是什麼時候、或什麼樣的情況。
  • 哥林多後書 4:6 - 因為那吩咐「要有光從黑暗裡照耀出來」的神,已經照耀了我們的心,為要發出神榮耀的知識之光——這光就在耶穌基督的臉上。
  • 路加福音 24:27 - 於是耶穌從摩西和所有的先知開始,向他們解釋了經上一切關於自己的話。
  • 希伯來書 1:3 - 他是神榮耀的光輝,是神本體的真像,以自己大能的話語托住萬有。他成就了潔淨罪孽的事 ,就坐在高天至尊者的右邊。
  • 約翰福音 1:14 - 道成了肉身, 居住在我們中間。 我們看到了他的榮耀, 正是從父而來的獨生子的榮耀, 充滿了恩典和真理。
  • 約翰福音 1:18 - 從來沒有人看見神, 只有在父懷裡的那位獨生子——神, 他將神表明了出來。
  • 以賽亞書 6:1 - 烏西雅王駕崩的那年,我看見主坐在至高至尊的寶座上,他衣袍的下擺遮滿了聖殿。
  • 以賽亞書 6:2 - 撒拉弗侍立在他的上方,各有六個翅膀;用兩個翅膀遮臉,兩個翅膀遮腳,兩個翅膀飛翔。
  • 以賽亞書 6:3 - 他們彼此呼喊說: 「聖哉!聖哉!聖哉!萬軍之耶和華! 他的榮耀充滿全地。」
  • 以賽亞書 6:4 - 因呼喊者的聲音,門檻的根基震動,殿裡充滿了煙雲。
  • 以賽亞書 6:5 - 那時我說: 「我有禍了,我要滅亡了! 因為我是個嘴唇不潔淨的人, 住在嘴唇不潔淨的民眾當中; 又因為我親眼看見了大君王萬軍之耶和華。」
  • 以賽亞書 6:9 - 他說: 「你去告訴這百姓說: 『你們聽了又聽,卻不領悟; 看了又看,卻不明白。』
  • 以賽亞書 6:10 - 讓這子民的心麻木, 耳朵發沉,眼睛蒙蔽, 免得他們眼睛看見, 耳朵聽見,心裡領悟, 回轉過來,就得痊癒。」
圣经
资源
计划
奉献