逐节对照
- English Standard Version - The crowd that stood there and heard it said that it had thundered. Others said, “An angel has spoken to him.”
- 新标点和合本 - 站在旁边的众人听见,就说:“打雷了。”还有人说:“有天使对他说话。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 站在旁边的众人听见,就说:“打雷了。”另有的说:“有天使对他说话。”
- 和合本2010(神版-简体) - 站在旁边的众人听见,就说:“打雷了。”另有的说:“有天使对他说话。”
- 当代译本 - 站在那里的人群中有人听见后,就说:“打雷了!”也有人说:“是天使在跟祂说话。”
- 圣经新译本 - 站在旁边的群众听见了,就说:“打雷了。”另外有人说:“有天使对他说话。”
- 中文标准译本 - 站在那里的众人听见了,就说:“打雷了。”另有人说:“是天使在对他说话。”
- 现代标点和合本 - 站在旁边的众人听见,就说:“打雷了。”还有人说:“有天使对他说话。”
- 和合本(拼音版) - 站在旁边的众人听见,就说:“打雷了。”还有人说:“有天使对他说话。”
- New International Version - The crowd that was there and heard it said it had thundered; others said an angel had spoken to him.
- New International Reader's Version - The crowd there heard the voice. Some said it was thunder. Others said an angel had spoken to Jesus.
- New Living Translation - When the crowd heard the voice, some thought it was thunder, while others declared an angel had spoken to him.
- The Message - The listening crowd said, “Thunder!” Others said, “An angel spoke to him!”
- Christian Standard Bible - The crowd standing there heard it and said it was thunder. Others said, “An angel has spoken to him.”
- New American Standard Bible - So the crowd who stood by and heard it were saying that it had thundered; others were saying, “An angel has spoken to Him!”
- New King James Version - Therefore the people who stood by and heard it said that it had thundered. Others said, “An angel has spoken to Him.”
- Amplified Bible - The crowd of people who stood nearby and heard the voice said that it had thundered; others said, “An angel has spoken to Him!”
- American Standard Version - The multitude therefore, that stood by, and heard it, said that it had thundered: others said, An angel hath spoken to him.
- King James Version - The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him.
- New English Translation - The crowd that stood there and heard the voice said that it had thundered. Others said that an angel had spoken to him.
- World English Bible - Therefore the multitude who stood by and heard it said that it had thundered. Others said, “An angel has spoken to him.”
- 新標點和合本 - 站在旁邊的眾人聽見,就說:「打雷了。」還有人說:「有天使對他說話。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 站在旁邊的眾人聽見,就說:「打雷了。」另有的說:「有天使對他說話。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 站在旁邊的眾人聽見,就說:「打雷了。」另有的說:「有天使對他說話。」
- 當代譯本 - 站在那裡的人群中有人聽見後,就說:「打雷了!」也有人說:「是天使在跟祂說話。」
- 聖經新譯本 - 站在旁邊的群眾聽見了,就說:“打雷了。”另外有人說:“有天使對他說話。”
- 呂振中譯本 - 當下站着的羣眾聽見了,就說是雷轟哦;另有人說:『有個天使對他說話呢。』
- 中文標準譯本 - 站在那裡的眾人聽見了,就說:「打雷了。」另有人說:「是天使在對他說話。」
- 現代標點和合本 - 站在旁邊的眾人聽見,就說:「打雷了。」還有人說:「有天使對他說話。」
- 文理和合譯本 - 旁立之眾聞之、曰、雷也、或曰、天使與之言也、
- 文理委辦譯本 - 傍立聞者曰、此雷聲也、有曰、天使與之言、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 旁立之眾聞之曰、此雷聲也、有曰、天使與之言、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 旁立之眾聞之、或曰:『天作雷矣。』或曰:『天神與之語也。』
- Nueva Versión Internacional - La multitud que estaba allí, y que oyó la voz, decía que había sido un trueno; otros decían que un ángel le había hablado.
- 현대인의 성경 - 그러자 곁에 서서 그 소리를 들은 사람들은 그것이 천둥 소리라고도 하였고 또 어떤 사람들은 천사가 예수님께 말한 것이라고도 하였다.
- Новый Русский Перевод - Народ, который там стоял и слышал, говорил, что это гром, но некоторые утверждали, что это ангел говорил с Ним.
- Восточный перевод - Народ, который там стоял и слышал, говорил, что это гром, но некоторые утверждали, что это ангел говорил с Ним.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Народ, который там стоял и слышал, говорил, что это гром, но некоторые утверждали, что это ангел говорил с Ним.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Народ, который там стоял и слышал, говорил, что это гром, но некоторые утверждали, что это ангел говорил с Ним.
- La Bible du Semeur 2015 - La foule qui se trouvait là et qui avait entendu le son de cette voix crut que c’était un coup de tonnerre. D’autres disaient : Un ange vient de lui parler.
- リビングバイブル - この声を聞いた群衆はかってに想像をめぐらし、「雷が鳴ったのだ」と思う者もあれば、「天使が語りかけたのだ」と言う者もいました。
- Nestle Aland 28 - ὁ οὖν ὄχλος ὁ ἑστὼς καὶ ἀκούσας ἔλεγεν βροντὴν γεγονέναι, ἄλλοι ἔλεγον· ἄγγελος αὐτῷ λελάληκεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ οὖν ὄχλος ὁ ἑστὼς καὶ ἀκούσας, ἔλεγεν βροντὴν γεγονέναι. ἄλλοι ἔλεγον, ἄγγελος αὐτῷ λελάληκεν.
- Nova Versão Internacional - A multidão que ali estava e a ouviu disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
- Hoffnung für alle - Die Menschen um Jesus hörten die Stimme, und viele meinten: »Es hat gedonnert!« Andere behaupteten: »Ein Engel hat mit ihm geredet.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe tiếng ấy, dân chúng đứng chung quanh tưởng là tiếng sấm, trong khi những người khác lại bảo một thiên sứ đã nói chuyện với Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝูงชนซึ่งอยู่ที่นั่นและได้ยินเสียงนี้ก็กล่าวว่าเกิดฟ้าร้อง คนอื่นๆ พูดว่าทูตสวรรค์องค์หนึ่งพูดกับพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บางคนในฝูงชนที่ยืนฟังอยู่พูดกันว่าเป็นเสียงฟ้าร้อง บ้างก็ว่าทูตสวรรค์ได้พูดกับพระองค์
交叉引用
- Ezekiel 10:5 - And the sound of the wings of the cherubim was heard as far as the outer court, like the voice of God Almighty when he speaks.
- Exodus 19:16 - On the morning of the third day there were thunders and lightnings and a thick cloud on the mountain and a very loud trumpet blast, so that all the people in the camp trembled.
- Exodus 20:18 - Now when all the people saw the thunder and the flashes of lightning and the sound of the trumpet and the mountain smoking, the people were afraid and trembled, and they stood far off
- Revelation 8:5 - Then the angel took the censer and filled it with fire from the altar and threw it on the earth, and there were peals of thunder, rumblings, flashes of lightning, and an earthquake.
- Revelation 18:1 - After this I saw another angel coming down from heaven, having great authority, and the earth was made bright with his glory.
- Revelation 18:2 - And he called out with a mighty voice, “Fallen, fallen is Babylon the great! She has become a dwelling place for demons, a haunt for every unclean spirit, a haunt for every unclean bird, a haunt for every unclean and detestable beast.
- Revelation 11:19 - Then God’s temple in heaven was opened, and the ark of his covenant was seen within his temple. There were flashes of lightning, rumblings, peals of thunder, an earthquake, and heavy hail.
- Job 40:9 - Have you an arm like God, and can you thunder with a voice like his?
- Revelation 6:1 - Now I watched when the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures say with a voice like thunder, “Come!”
- Job 37:2 - Keep listening to the thunder of his voice and the rumbling that comes from his mouth.
- Job 37:3 - Under the whole heaven he lets it go, and his lightning to the corners of the earth.
- Job 37:4 - After it his voice roars; he thunders with his majestic voice, and he does not restrain the lightnings when his voice is heard.
- Job 37:5 - God thunders wondrously with his voice; he does great things that we cannot comprehend.
- Revelation 14:2 - And I heard a voice from heaven like the roar of many waters and like the sound of loud thunder. The voice I heard was like the sound of harpists playing on their harps,
- Acts 23:8 - For the Sadducees say that there is no resurrection, nor angel, nor spirit, but the Pharisees acknowledge them all.
- Acts 23:9 - Then a great clamor arose, and some of the scribes of the Pharisees’ party stood up and contended sharply, “We find nothing wrong in this man. What if a spirit or an angel spoke to him?”